声色词的翻译

合集下载

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

声色词的翻译

声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音



A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

4.2 Translation of Color Words

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。

声色词的翻译

声色词的翻译
bellow, moo, bleat,
bull, cow, calf, deer, sheep, lamb, goat, Horse, neigh, 车辚辚,马萧萧 风萧萧,雨潇潇, 树沙沙
Other sounds
扑通(水溅声) splash 嗖嗖的(子弹声) whiz 噼啪的(爆炸声) Craoduced by animals
birds & chicken twitter, chirrups, chirps cheeps, peep, pips Chuck, cluck chatter, quack cackle, gaggle
The sound produced by animals
tigers, lions, wolves, dogs growl howl roar
The sound produced by animals
squeak, peep hum, buzz, drone fly, mosquito, bee,
The sound produced by animals
Words look similar
rustle, tinkle, rattle, whistle, rumble, prattle, patter (衣服,树叶,纸张)的沙沙声 玩具等发出的卡塔卡塔声 连续快速的敲击声 尖锐刺耳的呼啸声
隆隆声, 辘辘声, 吵嚷声 小孩子唧唧呱呱的话
I heard the … of feet behind me. 我听见身后塔塔的脚步声 With this he closed; and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. 雨啪嗒啪嗒打着窗 他的肚子饿的咕噜咕噜叫 His stomach rumbled emptily.

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。

就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。

它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。

英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。

某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。

有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。

试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。

在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。

以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。

汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。

对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

翻译_习题集(含答案)

翻译_习题集(含答案)
10.InBelgiumtraffic from the right hasthe right of way. If you are involved in an accident you must stay at the scene until the police allow you to leave.
23.They are reallygoodChristians, good parents, children, wives or husbands.
24.He was an honest man, but unfortunateon.
25.We should settle the disputes in thecontextof the Five Principles of Peaceful Coexistence.
58.Admittance Free
59.Out of Bounds
60.传达室
61.意见箱
62.昼夜营业
63.courtesycard
64.Keep Top Side Up
65.apoptest
66.Workmen Ahead
67.东西南北
68.亡羊补牢
69.开绿灯
70.Grade Report
71.大智若愚
我十二岁的时候父亲带我去见齐格齐格勒先生我还记得当时坐在昏暗的礼堂里听着齐格勒先生的演说他把每个人部说得热情高涨跃跃欲试离开的时候我觉得自己可以做任何事情
《翻译》课程习题集
一、翻译下列句子或短语,特别注意对斜体部分的理解与表达
1.If you see anygreenin his eye, you are wrong.
13.Today Iwelcomethe opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government aboutthe world scene.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Color words 颜色词
一、英汉颜色词比较:基本色 英汉颜色词比较:
1. 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来 看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代 表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性, 在交际中使用频率较高。 英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相 对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不 完全对等:
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词, 有时也可译成不同的拟声词:
The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧 哐唧哐唧驶出车站。 哐唧哐唧 The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪 劈劈啪啪作响。 劈劈啪啪 The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱 咭咭呱呱地谈个不停。 咭咭呱呱 The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当 丁丁当当响。 丁丁当当
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词, 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同 的拟声词:
A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 A cow moos. 奶牛哞哞地叫。 A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
B.
同一声音在英语和汉语中用相似 的拟声词来表达
Meow (或 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬(声),叮当(声) ping ─ 乒 (pinged, pinging) giggle ─ 咯咯(地笑) pit-a-pat ─ 劈劈啪啪(地)
Her heart/feet went pit-a-pat. 她的心噗噗地跳。[她的脚步声 劈劈啪啪的]。
Chapter 12 Translation of Onomatopoetic Words and Color Words
onomatopoeia
a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French.
三、英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 英语原文中用拟声词,
恰当地运用拟声词可增强感染力, 使语言表达更 加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体, 也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的 表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声 词来表达。例如:
Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词,
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语 中也可译成同一拟声词:
The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆 隆隆。 隆隆 There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆 隆隆声。 隆隆 The offices were quiet. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆 隆隆声, 隆隆 那是地铁在运送通勤人员去西区。
cuckoo ─ 咕咕 A cow moos. 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
C. 不同的声音用相似的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休;(流 水)潺潺作声 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧: (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣: (birds) chirp, (frogs) creak,(吱吱嘎嘎)
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词,
必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正 确。 She slammed the box on the table. 一下摔在桌子上。 她把匣子砰的一下 把 一下 The man shut the door with a bang. 那人砰的一声 一声把门关上了。 一声 The wind whispered in the pines. 风在松林中飒飒作响 作响。 作响 The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。 声
A. 同一声音在英语和汉语中用不同 的拟声词来表示
clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 hoot (toot) ─ 嘟嘟 dub-a-dub ─(鼓)咚咚声 jingle-jangle ─ 玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 whine:发出呜呜声
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分 的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词 拟声词 是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音 加以模拟改造的结果, 加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该 语言的发音特征。 语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声 词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们 大体可以归纳为以下三点:
呼啸而过:
Heavy trucks roar past. Cars whizzed past. Racing cars screamed past. The cars zipped by endlessly. Jets screech over the house-tops. Jack went zooming past in his new car. A bullet whistled past his head.
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词,
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、 主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补语。 所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换 原文中拟声词的词性及句法功能。
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词,
二、英语原文中没有拟声词,汉语译文中加 英语原文中没有拟声词, 用拟声词
在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的 表达力。例如: He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响 吱吱作响。 吱吱作响 The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子冲进来,呼哧呼哧 呼哧呼哧上气不接下气。 呼哧呼哧 When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地 滴溜溜地转。 滴溜溜地
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词 原文中有拟声词,
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持 原文中拟声词的词性Байду номын сангаас其在句子中的成分:
Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. “滴!滴!” 突然警笛响了。 Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。 They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。 The clock ticked, the fire cracked. 钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼 噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo". Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash. Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile. Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur…
相关文档
最新文档