颜色词的文化伴随意义与翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

文化与颜色词的翻译

文化与颜色词的翻译




颜色词翻译的理论依据: “功能对等理论”与“社会符号学翻译理论” by Eugene Nida 1. Functional Equivalence(强调翻译的交际功能 communicative function) • 定义:语言之间,文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当 方式重新组织信息的形式和语义结构,以此达到交际目的。 2. 源于“符号三角论”(by皮尔斯,莫尔斯)(教材P339) 指称意义:指语言符号的基本特征;(符号与所指) 言内意义:符号与符号之间的关系(语音,词汇,句子,篇章 成分间的关系) 语用意义:符号与使用者的关系(修辞手段,文化背景等,涵 盖联想意义,蕴含意义,象征意义等等) 理想的翻译是将上述三种意义完整传达,然而由于文化差异, 意义的绝对对等不过是种幻想,因此,译者须权衡轻重,按文 体类别优先传达某层意义,如科技文体侧重于传达指称意义, 文学作品侧重于传达语用意义,兼顾言内意义。
颜色词的分类: 颜色词虽繁多复杂,但并非无规律可循,我 们可将颜色词归为两类: A .物理颜色词:(本义//指称义) 基本颜色词:物理上的八种基本颜色(含色 差颜色词) 实物颜色词:物理上反映物体及其颜色的词 B. 文化颜色词:(引申义//语用义) a.反映思维方式与生活习惯差异 b.反映价值取向差异 c.反映政治背景、宗教信仰差异
第2讲 文化与颜色词的翻译
Translation of Color Words
颜色词翻译范例
红酒 红糖 red wine brown sugar 红茶 红包 black tea red envelope 红豆 红运 love pea good luck 红娘 红尘 matchmaker world of mortals 红烧排骨 braised spareribs

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

颜色词的文化伴随意义与翻译

颜色词的文化伴随意义与翻译

荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版)收稿日期:19981218作者简介:胡爱舫(1965—),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。

颜色词的文化伴随意义与翻译胡爱舫 杨泽雯(荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。

本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。

关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。

由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。

颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。

词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。

词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。

内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。

“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。

英语中某些颜色词的文化蕴意

英语中某些颜色词的文化蕴意

英语中某些颜色词的文化蕴意颜色词(color words)是英语中用于描述各种不同颜色的词。

某些颜色词除了能表达所固定颜色意义之外,还具有丰富的文化内涵。

红色:汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。

英语中的red既有褒义也有贬义。

red可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。

在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在教堂装饰中的红色用于圣神降临或怀念殉教先烈。

对暴力、流血事件常用red形容。

在英语词语中red多为贬义。

如;“go into red”(出现赤字或发生亏损);“see red”指气得发疯、大发雷霆;“pain it red”指的是把某事物描绘成骇人听闻的样子或是把某事物弄得引人注目。

有时汉语用的红色在英语中不用red。

如:“black tea”(红茶)“brown sugar”(红糖),而“送红包”是“to bribe”。

黑色:英语中的黑色常含有或中性,偶有褒义。

在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在葬上表示悲哀、绝望和死亡。

“Sb. know black from white”指某人“精明老练”或“老奸巨滑。

call black whit / call white black(颠倒黑白)。

look black at sb.(对某人怒目而视)。

paint sb. Black 指把某人描写成坏人。

black sheep 是汉语中害群之马或败家子的对等词black leg指工贼、骗子。

a black-letter day(倒霉的一天);black list(黑名单/把……列入黑名单);black market (做黑市交易/在非法市场做买卖);black guard(流氓/恶棍)。

黄色:汉语中的黄色指色情。

如:黄色书刊、黄色音像制品。

古代中国的黄色是帝王的专用色,指高贵。

在英语中yellow没有这些意思。

Yellow journalist(黄色新闻)指的是追求有轰动效应题材的新闻。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版)收稿日期:19981218作者简介:胡爱舫(1965—),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。

颜色词的文化伴随意义与翻译胡爱舫 杨泽雯(荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较。

本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。

关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。

由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。

颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。

词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。

词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。

内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。

“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。

后来英国语言学家利奇(G eoffrey Leech )在他的《语义学》一书里,将意义分成七种类型,伴随意义即是其中之一。

他认为,伴随意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达的信息,并以颜色词作为个案对词的伴随意义进行了细致的研究。

他用一个图表来说明颜色词在不同的语言中存在的先后次序并不一样,一切语言中都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,其次比较多用的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。

有些语言表示颜色的名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。

可见颜色词有强烈的民族色彩,具有民族文化意义,自然会有丰富的文化内涵,因为语言本身是社会的产物,每一种语言总与特定的文化相联系。

这样颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和文化信息,形成文化伴随意义。

它包括民族文化意义、相关意义、联想意义、象征意义。

这几种意义的划分并不是绝对的,它们之间是紧密联系的。

下面仅就后三种意义作些解释。

11相关意义 有些颜色词常同一定事物相关联,其文化伴随意义则表现为相关事物意义或连带事物意义,如黑色在汉语中常与坏的、不好的东西相连,如黑市、黑话、黑帮等。

61121联想意义 联想意义是人们对词的所指对象的典型特征的联想。

联想是一种比较复杂的心理过程,其基础是两种事物的外部表象或内部特征必须类似。

如“红色”令英美人联想到“危险和极端”;在中国,人们会联想到“革命和社会主义”。

31象征意义 象征意义是指通过某一特定的具体形象以表现与之相似或相近的概念,思想和感情。

很多颜色词具有因袭而来的象征意义,如黑色乃成压抑的象征,玫瑰色寄托了人的希望,白色披上了清白无辜的外衣,绿色带来了一片生机。

在中国历史上,以颜色作政治象征的也不乏其例,如黄巾军、白莲教等农民起义军。

在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化的比较,因此,要翻译颜色词,首先必须对他们进行比较。

翻译前要弄清楚颜色词的上下文意义和文化伴随意义。

翻译时既要考虑语言,又要注重文化内涵,译出其相关意义、联想意义或象征意义。

不同的颜色词可表现为不同的文化伴随意义,翻译时应根据英汉两种民族习惯的不同而对文化差异引起的不协调进行文字调整。

只有这样,译者才能避免颜色词的死译现象,才能体现出民族特色。

基于以上观点,我们在翻译颜色词时大致可采用直译和意译两种方法。

这里的直译是指翻译时仍用颜色词来译的方法。

有些可看作是“异化”,即直接引用外来表达法;有些可看作是“归化”,即用汉语的表达方式,这是翻译面对文化矛盾所作的变通。

(1)对于英、汉语中有相通含义的颜色词,我们可以用相同的颜色词来翻译。

黑色在英汉中皆可指阴郁、邪恶、违法、悲哀,如:b1ack list(黑名单)、b1ack market(黑市)、black heart(黑心)、black humor(黑色幽默)、black tie(黑蝴蝶结)、call b1ack white(颠倒黑白)、black power(黑人的权力)。

红有象征意义,如“披红”象征喜庆的红布:drape a band of red silk over sb’shoulders。

(2)有些颜色词直译以后,意义还不甚清楚,需要另加注释,以使意义清楚明了。

英国在百年战争中有Red Rose(红玫瑰)和White Rose(白玫瑰)之战。

实际上他们分别代表约克家族和兰卡斯特家族。

red carpet红地毯,指隆重接待;“一颗红心”,可译为red heart,加注释loyalty to the party having socialist virtues;Green revolution译为“绿色革命”,是指以推广高产小麦为开端的农业革命;Whitemeat译为“白肉”,它是指小牛肉、猪肉或指煮好的鸡身上最好吃的部分,如鸡脯。

这样一解释,意思就清楚多了。

(3)有的汉语颜色词能兼指一种以上的颜色概念,译者必须弄清其上下文意义,才能在译文中采用相应的表达。

例如,汉语颜色词“碧”可作“绿”或“蓝”解。

“碧空”是“蓝色的天空”,可译为the blue sky,“碧玉”是“绿色的玉”可译为Green jade。

汉语中的“青”是一词多义,可以“蓝、绿、黑”讲。

“青天”、“青空”和“青云”都作“蓝色的天空”讲,可译为the blue sky;“青菜”是“绿色的菜”可译为green vegetables;“青椒”可译为green pepper,“青山绿水”则为green hills and waters。

“青”古时还作“黑”讲,“青丝”即“黑头发”,可译为b1ack hair,“青布”可译为black cloth,至今在我国福建、山东、河北等许多省的某些地区还管黑色叫青色。

此外颜色词“青”在形容人的脸色时,还常常与“灰白”同义,如“他便变了脸,铁一般青”(鲁迅《狂人日记》),可译为Her complesion changed and he grew ghastly。

(4)汉译英时,译者会碰到一种颜色可用很多英语颜色词来表达的情况,这就需要译者熟悉他们之间的细微差别和不同用法,然后翻译时作一个恰当正确的选择,如“红色”可用ruddy和rosy来翻译,但指脸色时,修饰男人用ruddy,修饰女人和小孩用rosy,这样的例子还有许多,我们就不一一列举了。

(5)英汉两种语言在表达同一种事物的颜色时往往因文化和习惯的不同而用不同的颜色,因此我们翻译时可以作些变通,用另外一种颜色来翻译,以译出文化伴随意义。

如“红茶”,英国人却说black tea。

“白头发”英国人却说gray-haired。

汉语中在形容人们不健康时的脸色或情绪激动、精神受刺激时的脸色时用颜色词“黄”,而英语则用pale(灰白),只偶尔用sallow(淡黄色)、yellow (黄色)来形容人们不健康时的脸色,如“他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些。

”(鲁迅《奔月》),译作Her face struck him as paler and thinner than before。

意译是指翻译时进行“归化”,使用英语和汉语各自的表达方式。

颜色词既可以表示颜色,又可以不表示颜色,因此,翻译的难点是要解决“颜”外之意,要译出其文化伴随意义。

有些表达虽然与颜色有关系,但并不需要译出颜色,如“红光满面”指身体健康而面色红润,译成the face is red711显然不对,可译为look so healthy and full of pep。

red(红色)在英汉中往往与庆祝活动或喜庆的日子有关,red、letter days在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red、letter的转义是“可纪念的”、“喜庆的”。

民族文化意义体现最明显的是搭配和成语,而这些表达虽有颜色词,但与颜色毫无关系。

“红人和红榜”,不能译为red man and red roll,红人是指“受宠信发迹”,“红榜”是指光荣榜,所以分别应为a favorite with somebody in power和honor roll。

“红尘”旧指繁华的社会,泛指人世间,英译为the world of mortals;开门红的“红”代表好运气,英译为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。

“红运”则指好运气,译为goodhick:英语中的red象征革命和社会主义但含贬义,如Red常是共产主义者或共产党员的同义词。

红白喜事则为weddings and funerals。

“白送、白痴、坦白、白蚁”是与白色毫无关系的表达,英语分别译为give away for nothing,idiot,to confess,terim2 ite;黄色电影、黄色书刊、黄色音乐也不能按字面意义翻译而应译义,可译为pornographic pictures, filthy books,vulgar music。

以上我们对颜色词的文化伴随意义作了简单的剖析,同时提供了两种基本的翻译方法,这些分析和概括也许并不全面,但我们只是想通过这个案例分析来提醒译者增强文化敏感性,建立正确的“文化语言观”,即语言离不开文化,只有这样,译者在翻译时才能传达语言所承载的全部意义,才不至于望文生义。

参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化———英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1995.[2]王福祥,吴汉樱.文化与语言(论文集)[C].外语教学与研究出版社,1997.[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.[4]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994.[5]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.[6]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.[7]G eoffrey Leech:“Semantics-the study of meaning”,Pen2guin books,1983.责任编辑徐文武Cultural Connotation and T ranslation for Color WordsHU Ai-fang YAN G Zhe-wen(The English Department,Jingzhou Teachers College,Jingzhou434104)Abstract In the course of mutual translation between the English&Chinese language,the comparison be2 tween the two languages is inevitable,however,comparison between the two languages cannot leave the com2 parison between the two cultures.This article attempts to reveal the importance of cultural connotation and also suitable methods through cultural connotative comparison between color words in the two languages.K ey w ords color words;cultural connotation;translation811。

相关文档
最新文档