在英汉互译中学习英语的表达方式
英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
中英文互译技巧

中英文互译技巧中英文互译是现今越来越受欢迎的一种语言学习方式。
它有助于让人更好地了解另一种文化背景,提升沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
本文旨在介绍中英文互译的技巧,以帮助读者更有效率地学习中英文的相互翻译。
中英文互译技巧主要有两种:短语翻译和词句翻译。
短语翻译指的是将一个英语单词或短语翻译成一个中文短语,而词句翻译指的是将一句英文翻译成一句中文,使用适当的语法形式和词汇。
短语翻译技巧首先是关注词义,找出句子中的关键词,例如“satisfaction”(满意)、“preference”(偏好)和“alternative”(选择)等,然后查找出中文最符合句意的短语或词语,如“满意”、“偏好”、“选择”等。
其次,学习者还需要注意词性,比如“broken”(分裂的)是形容词,“break”(破坏)是动词,所以它们在汉语中的翻译应该有所不同。
词句翻译技巧则有多种。
首先,学习者需要对英语句子的句子结构有足够的了解。
由于英汉语言结构不完全相同,所以在翻译过程中,可能需要对英文句子做一定的改动,以便让中文句子更加流畅、自然。
其次,要特别注意句中的时态。
从句式上看,英汉的时态有着一定的差异,所以需要在翻译中将其转换为中文对应的时态,以使句子更具有语言特色。
同时,在翻译的过程中,要注意英文句子的惯用法,比如be used to(习惯性的)、fall asleep(睡着)等,这些短语有着固定的搭配,在翻译时也要注意。
最后,在中英文互译技巧中,强调了要多加练习。
只有通过不断练习和反复比较,才能了解每种语言的表达习惯。
比如,可以先用英语写一段话,再将其翻译成中文,然后再把中文的翻译反过来,看看英语译文是否正确;另外,可以查阅大量英汉双语书籍,多看英文原文,找出其中的特色表达,并记录在中文翻译中,这样就能熟悉中英文表达的差异,提高翻译能力。
总之,中英文互译需要学习者不断思考和练习,正确地掌握中英文互译技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更有效率地学习中英文,提高沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。
要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。
在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。
二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。
三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。
四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2006年3月佳木斯大学社会科学学报M ar.,2006第24卷第2期JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A M U S IUN I V ERS ITY V o l.24N o.2①在英汉互译中学习英语的表达方式史峰岩(黑龙江大学伊春分校,黑龙江伊春153000)[摘 要]分析了英汉习语中所见的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原来隐意的准确表达。
在没有文化冲突的情况下,兼顾意义的字面意义,并要根据具体的语境正确提出原文的褒贬义。
[关键词]英汉习语;文化内涵;文化差异;表达方式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2006)02-0155-02 “T here w ere no mo re butterflies in m y stom ach”其中“butterflies in m y stom ach“译为“紧张的发抖”。
向这样的英语惯用法,固定搭配,以及英语习语在英语学习中屡见不鲜。
我们很容易根据汉语的习惯去“创造”汉语式的英语,如把“单人沙发”译成one-m an sofa(应为arm-chair),把“学文化”译成learn culture(应为learn to read and w rite),把“宣传部”译成p ropaganda depart2 m ent(应为publicity and mobilizati on departm ent)。
又如:还有人把美国的restroom(厕所,洗手间)译为“休息室”。
把英国的”tea shop”(茶室,既饮茶吃点心的地方)译为“茶叶店”,甚至把美国的foo tball(橄榄球)译成“足球”(在美国称为soccer)这些词表面上和汉语“不谋而和”实际上他们的意思并不是字面意思的总和。
而是意在言外。
另一方面我们也容易根据汉语的表达习惯,用汉语的思维去理解英语的表现法,产生望文生义的错误。
望文生义是初学英语的人常犯的毛病,即使是学习时间较长且有一定功底的人,有时也会因一些词组里单词的表面意思而“上当受骗”或者面对很熟悉的单词“莫名其妙”地搭配在一起,感到不知所云,无可奈何。
如果我们能够通过对比,深刻了解英汉表达方式的异同,不但可以提高中国学生对于理解和接受能力,也有助于提高他们运用汉语的能力,收到事半功倍的效果。
比较而言,英汉两种语言在表达方式上大体有三种情况:一、完全相同的表达方式例1:to see stars眼冒金星;头晕眼花。
T he little boy saw stars w hen he fell head onto the concrete.这个小男孩头摔在水泥地上,两眼直冒金星。
例2:to show one’s(true)co lo r.露出本色;现出原形;表明某人的真实想法It’s hard to tell w hat M ary is th ink ing,she never show her true co lo rs.很难说玛丽在想什么,她从来不动声色。
例3:to drink som eone under the table把某人灌醉,喝倒,喝趴下。
Don’t boast about your capacity,he can drink all of you under the table.别吹你酒量大,他能把你们都灌倒。
例4:to pave the w ay fo r……为……铺平道路T he first p layer’s wonderful sk ill paved the w ay fo r the comp lete w inning of the w ho le table tennis team.第一位选手的精湛球艺,为整个乒乓球队的彻底胜利铺平了道路。
其它如:w ith the tail betw een the legs夹着尾巴,垂头丧气地,to see wo rld见世面,fo llow the fash i on赶时髦,tigh ten one’s belt勒紧裤带,节衣缩食,pour th row co ld w ater over on泼冷水,spend money like w a2 ter花钱如流水,go to one’s head(酒上头),firm as a rock坚如盘石有些表达方式是从英语里“借来”的,和汉语浑然一体,我们用惯了竟觉察不到是翻译过来的,如:gentlem an’s agreem ent君子协定,crocodile tear鳄鱼的眼泪,round-table conference圆桌会议,arm ed to the teeth武装到牙齿,to turn over a new leaf揭开新的一页,second-hand第二手的,间接的,m aiden voyage 处女航、首航,die-hard死硬派、顽固,castle in the air 空中楼阁,sk in-deep肤浅等。
二、不尽相同但仍可猜出其义的表达方式例1:a land of m ilk and honey富饶的地方,鱼米之乡。
T he young m en are determ ined to build their native village into a land of m ilk and honey w ith their ow n hands.这些年轻人决心用自己的双手把自己的家乡建成鱼米之乡。
例2:take(the)bread out of som eone’s mouth抢(咂)某人的饭碗。
I w ill no t take the job,I don’t w ant to take the bread out of m y fellow wo rker’s mouth.我不做那份工作,我不想抢我同行的饭碗。
例3:a blessing in disguise塞翁失马,焉知非福。
例4:H e lo st h is job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of h is ow n and is do ing very w ell.他丢了工作,可是却因祸得福,因为他干起了自己的买卖而且生意兴隆。
—551—①[收稿日期]2005-12-05 [作者简介]史峰岩(1958-),女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学伊春分校外语系大学英语教学部副教授。
其他如:from A to Z从头至尾,w alk(up)on egg shells如履薄冰,a drop in the bucket ocean九牛一毛, rain o r sh ine晴雨无阻、无论刮风下雨,poo r as a church mouse一贫如洗,Tom,D ick and H enry张三、李四、王五,have one foo t in the grave行将就木,风烛残年,to burn the m idnigh t o il开夜车,to be in the sam e boat同舟共济,fair w eather friend酒肉朋友,to took fo r a nee2 dle in a haystack大海捞针,to be at sixes and sevens乱七八糟,and o ld head on young shoulders少年老成,a cat on ho t brick s热锅上的蚂蚁,to k ill two birds w ith one stone一箭双雕,一举两得,to put the cart befo re the ho rse本末倒置,to sit on the fence骑墙等。
有些表达方式由于不同的民族色彩,不同的文化背景,不同的思路和情景,虽有一些差异,但仍属此类。
如:to have a finger in the p ie染指、干预,alike as two peas一模一样,the app le of one’s eye掌上明珠,to hang by a th read千钧一发,at the end of one’s rope山穷水尽, neither fish no r flesh不伦不类,in fo r a penny,in fo r a pound一不做,二不休,M any k iss a baby fo r the nurse’s sake醉翁之意不在酒,Greek m eets Greek棋逢对手,to carry coal to N ew castle多此一举,to have butterflies in one’s stom ach紧张得发抖,(汉语形容紧张说心跳得象是怀揣个小兔子)。
以上两个方面,英语和汉语的表达方式“不谋而和”。
这里既没有汉语式的英语,也不存在不地道的,西式的汉语。
这就在一定程度上给我们中国人学习英语带来方便。
遗憾的是,这样相同或相近的表达方式在英汉两种语言中为数不多,只占很少的比例。
三、完全不同的表达方式英语里有许多固定搭配、固定用法、惯用词组和汉语完全不同,能否正确理解、灵活运用这些成语和词组是我们学习英语的难点之一,也是学好英语必须逾越的障碍。
请看下面几个句子。
1.T hey are having a house-w arm ing party.他们组织举行欢庆乔迁的宴会。
2.H er p resent to her husband w as suppo sed to be a secret but their little boy sp illed the beans to h i m.她丈夫的礼物本应该是个秘密,可他们的小孩却向他亮了底。
3.M y parents tied the kno t al mo st fo rty years ago.我父母40年前结婚。
4.W e’ll have to do it under the ro se.Don’t let the cat out of the bag.我们得悄悄地干,别泄密。
5.H e loves to ham it up fo r ladies.他喜欢在女人面前装模作样其他如:to be full of beans精力旺盛、兴高采烈,to have a frog in the th roat嗓音嘶哑,to s m ell a rat不是“闻到老鼠气味”,而是“感到不对头”,to die like a rat被毒死,to h it the bo ttle酗酒,to bite the carpet非常气愤,to have a s w eet too th不是“有一颗甜牙”,而是“喜欢吃甜食”,to k ick the bucket死掉,to say sth.w ith flow er谈吐和悦可亲,soft soap滑头,a left-handed comp li m ent言不由衷,虚情假意的恭维,cat calls喝倒彩的嘘声,tom-cat是公猫,m erchantm an不是商人是商船,grandfather’s clock不是“(外)祖父的钟”,而是“落地式大钟”,A dam’s app le不是“亚当的苹果”,是“喉结”,the app le of one’s eye是某人的掌上明珠,k itchen talk没有教养的话,goo se flesh不是“鹅肉”,是“鸡皮疙瘩”,crow’s feet眼角鱼尾纹,fire-bug不是“萤火虫”,而是“纵火者”、“放火狂”,dog-eared(书页)折角的、翻旧了的,under the w eather身体不佳或精神颓废,the local rag指地方报纸、小报,dear John(letter)(妻子或女友给男方的)绝交信,from hand to mouth现挣现花,将供嘴,fo r a song非常便宜地,w ith flying co lours成功地、出色的,beggar descri p ti on难以形容,an o ld w ar ho rse身经百战的退伍军人、老兵,duck soup(美)并非“鸭汤”,而是指“轻而易举之事”,nigh tcap是睡前喝的酒,ho t po tato棘手的问题,a w allflow er是舞会中没有舞伴而坐着看的女子。