英汉互译第八讲解析

合集下载

2009专八汉译英难点注释和一词多译

2009专八汉译英难点注释和一词多译

2009专八汉译英难点注释手机刷新了人与人之间的关系。

会议室的门口通常贴着一条通告,请与会者关闭手机。

可是会议室里的手机铃声依然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少重要的事。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征着我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的"社交饥渴症。

"最为常见的是,一个人在路上走着走着,忽然停下来盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

1.手机cell phone/ mobile phone/ handset2.刷新freshen up/alter/change/refresh3.人与人之间的关系human relations/4.会议室meeting room/conference room5.门口on the door of6.贴着paste/stick7.通告notice8.与会者participants/audience members/attendees9.关闭手机shut off/switch off/turn off the cell phone/keep your cellphone power-off /10.w hich reads”Please shut off your handset /Please keep your cellphone off “11.响成一片ring here and there./ resound throughtout the room/ fill/fill up the conference room12.普通人common people/ordinary13.铃声ringtone14.没有多少/have few/ don’t have many/15.不会轻易关掉will not shut off easily16.象征着reflect/signify/symbolize与这个世界的联系a connection between us and the outside World17.社交饥渴症thirst /hunger /craving for socialization/18.最为常见的It is the most common/familiar scene /we are familiarwith the scene19.在路上走着走着,Walk in/on the street,20.忽然停下来and suddenly stop21.发短信to edit and send short messages22.盯着手机屏幕1)with eyes glued to/fastened to/riveted on the cellphone screen//2)staring/gazing at the screen23.不在乎does not care/mind whether he stops in the middle of thestreet or beside a restroom。

第八讲 引申翻译法

第八讲    引申翻译法



The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is always chasing after skirts. 那个男子总在用代表抽象概念或属性的 词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其本来面目,使读者一目了然,如: The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。


Television, the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth, is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility, which promises to reshape our lives and our world. 电视,这种从迅速变化和成长为标志的最普及 和最有影响力的现代技术,正在步入一个新时 代,一个极为成熟和多样化的时代,这将重塑 我们的生活和世界。


2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申

New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

unit 8 翻译技巧

unit 8 翻译技巧

反译
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯 也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效 果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在 词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺 序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。 某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流 畅, 更能表达原意。
1.
因此,一个越来越重要的问题就是,如果要使学生充分 利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程 的更为详尽的信息, 作更多的指导。
Frankly speaking, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我 们的帮助。 It has been 20 years since I first came to Shanghai on my first visit to China when I stayed in Jinjiang Hotel. 20 年前,我第一次来上海,那是我首次访华,当时住在 锦江饭店。
This is the last thing we wish to see.
这是我们最不愿意看到的事情。
Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her. 好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没 有勇气。
口译翻译技巧
顺译
反译 增减法 断句 重复 转换
顺译
在翻译过程中,我们往往要遵循一条原则:按照 原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这 样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在 句子意思的口译上。不过,在句子语序不调整的 情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以 有的时候要添加一些信息也是在所难免的。

最新unit8 课文翻译知识分享

最新unit8 课文翻译知识分享

Unit8 课文翻译课文AReflections of a Chinese mother in the West一位西方华裔母亲的思考1.很多人想了解中国父母是如何培养出如此成功的孩子的。

他们想知道,为什么这些中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子,他们是否也能培养出这样的孩子呢?2.事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。

中国母亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:“喂,小胖子,你要减肥了。

”与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及“健康”,而且永远都不会提及“胖”字。

结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。

长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。

3.首先,我注意到西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。

他们担心孩子失败后的感受,于是不断尽其所能解除子女的忧虑,而不管其表现如何糟糕。

西方父母认为孩子是娇弱的,不够坚强,因此他们的行为也就与中国父母大相径庭了。

4.举个例子,如果一个孩子考试得了个Aˉ回家,西方父母很可能会表扬孩子。

而对中国母亲来说,Aˉ根本不算什么好成绩;她还会不快地叹气,问到底出了什么问题。

如果孩子得了B 回家,一些西方父母尽管十分不情愿,仍然会表扬孩子。

其他西方父母会表达出不满,但不会质疑孩子的智力,或贸然说孩子“笨蛋”、“一文不值”或“太可恶了”。

而私下里,西方父母可能会感到担心,但绝不会让孩子们知道。

5.如果中国孩子得了B,不管什么科目,首先面临的就是一声尖叫和恼怒的爆发。

中国母亲会更加不遗余力地找来几十也许几百套的测验题,不惜采取手头任何办法来让自己孩子的成绩提高到A。

6.中国父母要求完美的成绩,因为他们理所当然地认为孩子完全可以做到,而且分数是比“自尊”更为重要的衡量成功的标准。

如果孩子没拿到全A,中国父母就认为这是因为孩子不够努力。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:




严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)

英汉互译第八讲解析

英汉互译第八讲解析

• His period in office was marked by a steep rise in Iran‟s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by widescale misuse滥用 of the 22 billion a year earnings from oil.
• He was about to give up the question , when suddenly he found the answer. • 当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回 答这个问题。? • (这时) • =at which time
Meaning difference caused by number marking, e.g. custom 习惯 customs 海关/关税 economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 sand 沙子 sands 沙漠 mean 平均数 means 手段;财产 liability 责任 liabilities 债务
• 斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在 第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是 为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。
5. 对比原则
• 在叙述对照的关系时,汉语一般是铺叙在前,主 旨在后,少数时候也遵从主旨在前,铺垫在后。 比如: • Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Julles Valles.

unit8汉英对比与翻译

unit8汉英对比与翻译

Unit 8 汉英对比与翻译(一)课时:2H教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。

教学重点:汉英翻译中句子主语和谓语的确立。

教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。

教学内容:正确确立单句的主干:(一)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solvethe problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。

试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译?●>>直接用原文的主语1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.●>>替换主语以符合英语表达1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一般而言,在翻译长句可以 使用顺译法(cutting)。
• As the century developed, the increasing magnitude 量级 and complexity of the problems to be solved and the growing interconnections of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques, and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently. • 随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多, 越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。因此,科学 家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设 备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺 的。
• to take French leave(不辞而别),源于 18世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞 而自行离去的习俗; • Italian hand是“干涉干预、狡诈”的意思; • Spanish athlete是“胡说八道的人”; • Irish bull表示“荒诞可笑的说法”等等。 • Shanghai欺骗,欺诈
The seven principles
• 但是,在一些运用顺译法不能很好 地解决问题的时候,我们必须考虑 下面七条原则。
1、时间原则



汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先 发生的先说,后发生的后说”的原则。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had not had food for two days. 那孩子哭得心都仿佛碎了,我问他,他说, 他已经两天没吃饭,实在饿极了。
• He was about to give up the question , when suddenly he found the answer. • 当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回 答这个问题。? • (这时) • =at which time
Meaning difference caused by number marking, e.g. custom 习惯 customs 海关/关税 economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 sand 沙子 sands 沙漠 mean 平均数 means 手段;财产 liability 责任 liabilities 债务
• My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressure on her. • 星期三我看到母亲流泪了,我非常震惊和 尴尬。这说明,我对她身上的压力知之太 少了。
L/O/G/O
英语长句翻译
方 法 与 原 则
Semantics
• Semantics:The study of meaning • That‟s Greek to me! • 由于历史的原因,在英语中最受歧视的恐怕是荷兰 人,英国和荷兰在17世纪的时候经常打仗,使 Dutch一词在许多用法中都带了贬义。例如 • double Dutch(莫名其妙的话) • to get one’s Dutch up(发火) • Dutch courage(酒后之勇) • Dutch uncle(严厉的批评者), • Dutch treat (各自付费的聚餐) • I’m a Dutchman if…(我要是…就不是人)。

Contrast:
sweet milk horseplay 加糖牛奶(?) →新鲜牛奶 马戏(?) →胡闹 good sailor 好水手( ?) → 不晕船的人 a hundred and one一百零一(?) →很多
I dare say
busybody dog-eared
我敢说 (?) → 大概
2、空间原则
• • 汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼, 由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此, 由小及大。比如: The deserted mining villages, protruding突出的 pitheads 矿坑入口及其周围场地 overgrown with tall grass and rusting refineries冶炼厂 behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there. 这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深 的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围 群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。
• All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper fell. • 过了一段时间,远方传来了消息:在小球 坠地的当天人们感觉到了地震。这一切都 得到了证实。
忙人(?) →多管闲事的人 狗耳的(?) →(书)卷角的
bus boy公交男乘务员 (?) →餐馆的服务员
vegetable oil 菜油(?) →植物油(菜油rapeseed oil)
Compare: dry goods 谷物;织物 free-living 沉溺于吃喝玩乐 sweet water 淡水 industrial relations 劳资关系 familiar behavior 亲昵行为 to pull one’s socks 鼓起勇气 outstanding issues 悬而未决的事 outstanding check 未兑现的支票 to send somebody to the chair 处以电(椅)刑
相关文档
最新文档