英汉互译第七讲

合集下载

英汉翻译chapter7conv

英汉翻译chapter7conv

翻译方法介绍
01
直译与意译
直译是保持原文形式和内容的翻译方法,意译则是更注重传达原文意思
的翻译方法。
02
音译与形译
音译是将原文中的音节或单词直接转换成目标语言的音节或单词,形译
则是将原文中的字母或字符直接转换成目标语言的字母或字符。
03
增减译法
增译法是在译文中增加一些必要的词语或信息,以确保译文的准确性和
语言风格
概括原文的语言风格,如正式、非正 式、客观、主观等,并解释这种风格 对读者理解的影响。
原文中的重点与难点
难句解析
选取原文中的难句进行解析,包括句子结 构、语法点、理解难点等方面的讲解。
A 重点词汇和短语
列出原文中的重要词汇和短语,并 提供中文解释和例句。
B
C
D
翻译技巧提示
针对原文的特点和难点,提供翻译技巧提 示,如词义选择、句式转换、语序调整等, 以帮助读者更准确地翻译原文。
01
句子结构差异
英语句子重形合,注重句子结构的完整 和逻辑严密;汉语句子重意合,注重表 达的流畅和意境的营造。
02
03
表达方式差异
英语表达客观、明确,常用被动语态、 非人称主语等;汉语表达主观、含蓄, 常用主动语态、人称主语等。
英汉翻译中的难点与问题
01
文化背景差异
不同民族的文化背景和价值观不 同,导致对同一事物的理解和表 达方式不同。
案例二
商务翻译实践。探讨商务合同、商业广告等文本的翻译技巧,强调 翻译在商务沟通中的重要性。
案例三
科技翻译实践。分析科技论文、专利文献等的翻译方法,突出翻译 在科技交流中的桥梁作用。
翻译在现实生活中的应用
跨文化交流

英汉互译第七讲

英汉互译第七讲

World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
中文四字词语
他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人 知,因为他一生始终避免抛头露面。
译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面 粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
修改:该报告提到一些建议,主张人们少吃脂肪, 多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。
2.过多地使用介词、连词等功能词 (汉语中能省就省)
Return if Undelivered. 无法投递请退回原处。 Because it is late, I must go now.
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. (杨宪益)
少壮离家老大回,乡音无改鬓毛衰
When I was young, I left my hometown, now I’m old, I return.
造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
下面我们来具体分析。
1、句子过长(特别是定语过长)
I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.

英汉修辞对比与翻译

英汉修辞对比与翻译

第七讲 英汉修辞对比与翻译
5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the
point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of government by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion and free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage.
第七讲 英汉修辞对比与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修 辞。 1)用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分 寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:
“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者 使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式 (格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。

大学英语翻译教程-第七讲

大学英语翻译教程-第七讲

7.1 定语词序的调整
7.1.1单词后置定语词序的调整 7.1.2两个或两个以上前置定语词序的调整 7.1.3中心词兼有前置定语和后置定语时定语词 序的调整 7.1.4定语从句词序的调整
7.1.1单词后置定语词序的调整
英语中一些以单词构成的后置定语译成汉语时, 一般置于所修饰的中心词之前,这类后置的单 词定语主要包括: 一些以 -able 或 -ible 结尾的形容词 一些表示时间、地点的副词 修饰由some, any, no, every 等构成的不定代 词的定语
Contents
7.1. 定语词序的调整
7.2. 状语词序的调整
7.3. 插入语词序的调整 7.4. 倒装句词序的调整
7.5. 并列成分的词序调整
7.1 定语词序的调整
英语中的定语种类繁多、形式不一。相比之下, 汉语中定语的形式与种类并不如此繁多,其位 置相对也比较单一。英汉翻译时,有时可以保 持定语在原文句子中的次序,但是在许多情况 下,需要加以必要的调整。
LOGO
第7讲 翻译技巧(三): 词序调整
词序又称语序,指的是句子中各个词或成分排 列的先后次序。词序对于汉语这一典型的分析 型语言至关重要。而现代英语也基本上趋于成 为一种分析型语言。因此,语序的作用同样举 足轻重。
英汉语言中主要成分的语序大体一致。但是, 由于表达习惯和排列规则上存在的种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就 要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整,以 便使译文更加通顺、自然。 (1)I cannot bear the sight of that man. 原译:我无法忍受看见那个人。
7.2 状语词序的调整
在英语句子中,状语是个十分复杂的句子成分, 可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行 为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结 果、目的等。英语状语的位置远比定语更加灵 活多变,可以位于句首、句尾、谓语动词的前 后等等。译成汉语时,有些可以保持其原有次 序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状 语位置加以调整。

大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

翻译技巧——增译法
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的 差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有; 英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而 汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起, 不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。 增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的 需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内 容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通 顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。 这一节,将对增译法作简要讨论。
• 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. • 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
翻译技巧——增译法
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3). They (the eyes) were the same colour as the sea,
翻译技巧——增译法
• to persuade • 说服 • to prepare • 准备 • backward • 落后 • tense • 紧张 • arrogant • 自满 • mad • 疯狂
persuasion 说服工作
preparation 准备工作
backwardness 落后状态
poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
翻译技巧——增译法
4). She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。 5). In the films of those days,alal tlolotoofoteno时fte常n it

翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件

翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件
modern telecommunications terminal equipment. 据估计,2002年中国市场对传真机的需求量为200万台,国内产量仅能满足约
作为主要部分或特点的. Distract: to cause to turn away from the original focus of attention or interest;
divert. 分散,转移:使转离原来的注意力或兴趣;使分心 Already positioned in roughly 100 nightclubs and bars, their maker, a firm called
Viewrinals
On the other hand, a loo sophisticated enough to be at risk of computer hackers is not necessarily in progress.
而另一方面,设施过于先进的洗手间有遭电脑黑客破坏的风险,因此没有必要考 虑修建。
大整体的一部分建造的;不可分的:
Viewrinals
The company also has plans for screens in taxis and on cash registers, and for tiny ones on the side of beer pumps(从啤酒筒抽出啤酒的唧筒) to promote each drink.
Digital View, hopes to see them adopted everywhere. 这种新设施已经安置在大约100家夜总会和酒吧间,其生产制造者是一家叫做“数码
视图“的公司,他们希望看到这些产品用于世界各地。 position: to put in place or position. 定位:安放在一个位置或方向上 Viewrinals are just the latest (and most peculiar)example of how moving pictures

英汉互译教程unit 7

英汉互译教程unit 7

三、精神文化
精神文化包括政治制度、文学艺术、宗教信仰、价值 观念等 菲尔普斯在奥运会期间大出风头,马上出现了 Phelpsian 一词,意为菲尔普斯式的; greenwashing表面看起来是使用绿色洗涤剂,实际上 是指有些生产厂家把非环保产品粉饰成环保产品; Obama-mania 的含义很明显,就是指为奥巴马发狂的 人; 现在全世界正遭受金融危机,美国更是深陷其中,与 金融有关的词成了热门词汇,如foreclosure 因为无力 还贷,房子被提前没收;subprime次级信贷; bailout 救市。
宗教文化 :英语国家主要信仰基督教或天 主教,Christian, Catholic, Jesus Christ ,Bible 而在中国,儒释道占据了主要地位,儒家 Confucian Thoughts、道家思想Taoist Thoughts,阴阳yin yang 。
7.3 文化因素与翻译策略
译者通常采用归化或者异化的策略处理. 归化是指在翻译时尽量用目的语中的表 达方式来再现原语,同时尽量关照目的 语读者 异化是指在翻译时尽量保留原语中的表 达方式,尊重原语言的读者。这两种翻 译策略实际上代表了对待文化的两种不 同方式。
世人都晓神仙好……(红楼梦) 译文1:All men long to be immortals… (杨译) 译文2: Men all know that salvation should be won…(霍译)
谋事在人,成事在天。(红楼梦) 译文1:Man proposes, Heaven disposes. (杨译) 译文2: Man proposes, God disposes. (霍译) There’s more of Sampson than of Solomon in him. 译文1: 与其说他是所罗门,还不如说他是参孙。 译文2: 四肢发达,头脑简单。

大学英语翻译全教程第7讲

大学英语翻译全教程第7讲

第七讲翻译理论学习:五四时期的翻译1. 概述翻译理论的主要特点:一是译论家人数多,构成了不同的文学社团和文学流派;二是译学论争范围大,内容广。

2. 主要流派的形成、代表人物及其主要译论观点。

文学研究会:主要负责人:郑振铎、茅盾和朱自清等,创造社:代表人物:是郭沫若、郁达夫、成仿吾等人3. 郑振铎郑振铎(1898—1958福建长乐人)(1)关于翻译中直译、意译:译书自以能存真为第一要义。

然若字字比而译之,于中文为不可解,则亦不好。

而过于意译,随意解释原文,则略有误会,大错随之,更为不对。

最好一面极力求不失原意,一面要译文流畅。

(2)关于诗歌翻译:诗的本质;诗的艺术的美(3)关于文学的可译性问题:(4)关于“欧化问题”:。

4. 茅盾(1)关于翻译工作的目的与功能的论述;“翻译文学作品和创作一般地重要。

”“翻译的重要实不亚于创作。

”(2)关于翻译工作者本身条件和修养的论述;《译文学书方法的讨论》译者要求的三个基本条件:一、翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。

二、翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。

三、翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。

(3)关于翻译本身的艺术要求的论述:介绍时一定不能只顾着这作品内所含的思想而把艺术的要素不顾,这是当然的。

文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。

灰色的文学我们不能把它译成红色;神秘而带颓废气的文学我们不能把它译成光明而矫健的文学。

5. 鲁迅(1)关于翻译的目的与宗旨;(2)关于“直译”与“硬译”;(3)关于翻译的言语、句法问题;(4)关于重译(转译)和复译问题;(5)关于翻译批评问题。

翻译技巧学习:否定的翻译(一)一、全部否定no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。

(1)Nowadays it is not difficult to go abroad.现如今出国并不难。

(2)The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.
N-COUNTA draft is a current of air that comes into a place in an undesirable way. (钻进某处的) 风
7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don't exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.
集中精力关注一个计划/十足干劲同时涉足各种可能的情况,把自己搞得 精疲力竭、一事无成。
翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过 分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译 文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解; 重则译文晦涩难懂、读者不知所云 (inscrutable)。
4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.
小心地控制声音让声音听起来很礼貌
询问开往哈蒂斯堡的下一班车。
我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一 班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂 斯堡的班车何时出发。)
5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
肺炎导致流感 复杂化
没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多 大多小/年龄极端人群/各年龄阶段
患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。
第七讲 翻译症
Translationese / translatorese 翻译症/翻译体/翻译腔
1.It's more a poem than a picture. 诗比画更生动。 它如诗如画。 这如画美景更像是一首诗。 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
中文四字词语
他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人 知,因为他一生始终避免抛头露面。
(讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰 的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了 一惊。
改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的。 当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这让 大家着实吃了一惊。
Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangues fashioned to the columns of the daily press.
(讨论译文)他们的演说被那么小心翼翼地装扮得像 是适合于每日报刊专栏新闻上刊登的议会高谈阔论 似的。
改译:他们的演说被小心翼翼地装扮,就像是议会 里的高谈阔论,适合于刊登在每日报刊专栏新闻上 似的。
Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
火可以到它想去的地方/随意乱窜/到处燃烧 火灾猛于虎,随处可见
一定的方向/轨迹/气流 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3.The room was easily traced by the noise that was coming from it.
Noise 噪音 it/它 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
(讨论译文)这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危 险比一般人大的多,丈夫抽烟越多,其不抽烟妻子面临的威 胁越大。
修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的 危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁 也就越大。
The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
(讨论译文)那些从他初次尝试遭到失败便断 定他的最后结局的人,高兴地失望了。
改译:他初次尝试失败了。但是那些人却据 此判断,他最终会取得胜利。因此他们虽然 失望,却也有几分高兴。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater threat faced by his non-smoking wife.
造成的原因:1、没有理解原文;2、死译, 对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。
下面我们来具体分析。
1、句子过长(特别是定语过长)
I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket.
相关文档
最新文档