英汉翻译第十讲练习讲解学习
新概念英语第2册课程讲义Lesson10

Lesson10单词讲解1.jazz n.爵士音乐2.musical adj.音乐的3.instrument n.乐器4.clavichord n.古钢琴5.recently adv.最近6.damage v.损坏destroyruinspoil7.key n.琴键key structurekey point8.string n.(乐器的)弦9.shock v.使不悦或生气,震惊surprise10.allow v.允许,让11.touch v.触摸Lesson10课文&语法讲解Key points:被动语态be+done被动语态狗吃了那个蛋糕。
The dog ate the cake.?吃了那个蛋糕。
蛋糕被吃了。
被动语态狗吃了那个蛋糕。
主语宾语蛋糕被狗吃了。
被动语态be+done教室每天都打扫。
Classrooms____________(clean)every day.被动语态be+done被动语态be+done教室每天都打扫。
Classrooms are cleaned(clean)every day.被动语态be+done一座新的大楼去年建造的。
A new building was built(build)last year.被动语态be+done他每天被打。
他昨天被打了。
他明天将要被打。
他现在正在被打。
被动语态be+done 他每天被打。
He is beaten every day.他昨天被打了。
He was beatenyesterday.他明天将要被打。
He will be beatentomorrow.他现在正在被打。
He is being beaten.English is spoken(speak)all over the world. The stadium was built(build)in1998.罗马不是一天建成的。
Rome was not built in a day.人们现在正在被广告所影响。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本是可以接受的,但是显然不够 口语化,带有明显的英文思维印记, 中文听起来有些费解。视译版本简洁、 易懂,意在引导学生拓宽思路。
第10单元 目的句视译 (例句)
5. Books have been written trying to prove that flying saucers come from outer space. 【笔译】 已经写了许多书,企图证明飞碟来自外 层空间。
第10单元 目的句视译 (例段)
2. Zhang Xiaoji, researcher at the State Council’s
张小吉为国务院发展中心研究员,他说:中国 Development Research Center said that the growth
的经济发展情势不容乐观。 situation is severe for China. “It will take a great effort 他警告说:“中国需 for China to avoid hard-landing”, he warned. 付出很大努力才可避免经济硬着陆。”
第10单元 目的句视译 (例篇)
By definition, the purpose of work is to produce some valued end—such as repairing the plumbing or creating a successful trial defense for a client. But extrinsic motivation and intrinsic motivation are not mutually exclusive. You can work for a valued end while still focusing on and enjoying the process. To the degree that you focus on the process, your work is play. In my employment as an author, writing is a burden if I write for the purpose of just the end—the published piece or the royalties I might earn. When I take that attitude, I find it hard to start. Writing then is toil, not play. In order to make writing play, I must remove my focus from the end, and put it on a shelf in the back of my mind, so that I can focus my attention on the process—the process of generating ideas and crafting phrases with which to express them. I can even convince myself so as not to feel burden of writing that the end doesn’t matter; writing is such fun that it is worth doing even if the piece is never published, and never earns a cent. Ironically, when I succeed in taking this playful attitude, the end result is far better than when I don’t.
Unit 10 核心考点讲练 八年级上册英语教学课件(人教版)

3) 医生建议Alan多运动。 The doctor a_d_v_i_s_e_s/_a_d_v_is_e_d__A_l_a_n___t_o __ta_k_e_/_d_omore exercise.
Language points
1. Can you give me some advice please?
advice相当于汉语“建议;忠告”的意思,是 不可数名词,故不可添加复数词尾-s!表示“一 条建议;一则忠告” 应说a piece of advice或a word of advice。如:
误地). 3) ___M_a_k__e___ ____n_o_____ __m__is_t_a_k_e__(别搞错), Amy is popular
in our school.
himself pron. 他自己 【链接】反身代词
形容词性物主代词+self/selves构成
人称 第一人称 第二人称
第三人称
Joe仍然在生我的气。 Miss Miller was angry at/about my mistakes. Miller小姐因我的错误而生气。
【拓展】 angrily adj. 愤怒地,生气地 anger n. 怒火;怒气 in anger 生气
【语境应用】用正确的介词填空。 1) At first, I felt very angry _a_t/_a_b_o_u_t_ losing my job. 2) Please don’t be angry __w__it_h____ me. It wasn’t my fault
Dudu新概念英语第二册第十课讲解文本Lesson 10 Not for jazz

4、Our clavichord is kept in the living room. 我们的这架古钢琴存放在起居室里。
5、It has belonged to our family for a long time. 我们家有这件乐器已经很久了 。 This book is mine /the book belongs to me /It's my personal book / I'm in possession of the book(主语是人) The book is in my possession
★clavichord n. 古钢琴, 不是现代的piano a kind of instrument ★recently adv. 最近 recently=lately
★damage v. 损坏 ① n. 损害,损失,伤害 The storm has done a lot of damage to the village. ② vt. 损害,毁坏,损坏 The car was badly damaged in the accident.
9.She struck the keys too hard and two of the strings were broken. 她在击琴键时用力过猛,损坏了两根琴弦。 hit /strike /press /touch the keys 10.My father was shocked. 我父亲大为吃惊。 My father was shock at it I was very shocked at what I saw
2、It is called a clavichord. 被称作古钢琴。 call在这里的意思是“把……称为”、“称 呼”,既可用于主动语态,也可用于被动 语态: E.g. What do you call this? 你们把这称为什么? E.g. They call him big Tom. 他们叫他“大个子汤姆”。
Lesson 10 汉语特殊句式的翻译(2)PPT课件

Cutting/dividing
❖ ⑴汉语长句中若含有反问句、反诘句或感叹句,宜 分译
❖ 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心 凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住 要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
❖ No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
❖ ② applying the original structure ❖ ③ changing the original structure ❖ the most urgent task: discern its main idea
and the layout of the structure
13
the passive. True, passive structures do exist in the
Chinese language, but not so commonly as in English.
Chinese passive structures may be roughly classified into
12
❖ The usual methods adopted in translating long Chinese sentences:
❖ ① Cutting/dividing : cutting the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
英语口译基础教程Unit 10-13

Unit 10P1The Information Technology Industry council (ITI) is an elite group of the nation’s top high-tech companies and is widely recognized as tech industry’s most effective lobbying organization in Washington. ITI helps member companies achieve their objectives through building relationships with Members of Congress, Administration officials, and foreign governments; organizing industry-wide consensus on policy issues; and working to enact tech-friendly government policies. ITI works to reduce barriers that stifle innovation, increase access to global markets, promote e-commerce expansion, protect consumer choice, and enhance the global competitiveness of our companies.信息技术产业协会(ITI)是一个国内顶尖高科技公司组成的精英团队,被公认为是业界在华盛顿最有效的游说组织。
ITI协助会员通过与国会议员、行政官员及外国政府建立关系实现公司目标;组织全行业在政策问题上达成共识;制定有利于技术发展的政府政策。
ITI致力于减少阻碍创新的障碍,扩大进入全球市场的机会,促进电子商务的扩展,保护消费者的选择权以及增强会员的全球竞争力。
新概念英语二经典语法讲解Lesson10

新概念英语二经典语法讲解Lesson10 New Concept English 新概念经典语法讲解Lesson 10 Not for jazz1.We have an old musical instrument. 我家有件古乐器。
instrument常用的意思是“器械”、“器具”,尤指医疗、机器等方面的。
但它可以用来泛指各种乐器。
2.It is called a clavichord. It was made in Germany in 1681.被称做古钢琴,是1681年德国造的.(1)call “把?称为”、“称呼” 既可用于主动语态,也可用于被动语态: a. What do you call this? 你们把这称为什么? b. They call him big Tom. 他们叫他“大个子汤姆”。
(2) make动词经常用于被动语态。
当它与不同的介词搭配时,意义也稍有不同。
? made in可表示产地或时间:a. This bike was made in China. 这辆自行车是中国造的。
b. It was made in 1988. 它生产于1988年。
? made of表示用其中一种材料制成(通常指制造后不改变该材料原来的性质或形状): a. This chair is made of wood. 这椅子是木制的。
made from表示用数种材料制成,或者是制造后改变了材料原来的性质或形状(看不出原料/多种原料):a. Paper can be made from wood. 用木材可以造纸。
? made by表示由谁制造:a. This skirt was made by Mary. 这条裙子是玛丽做的。
翻译训练:我的车是美国制造的;顾晗,你不必客气,可以随时用它。
belong为不及物动词,因此不能用于被动语态。
另外,它是一个表示状态的动词,而不是行为动词,所以它也不能用于进行时。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十讲练习将下列各句译成中文。
1.We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods.2.Your early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated.3.Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals.4.We could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.”5.All expenses and risks thereinafter shall be born by your side.6.Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.7.In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.8.Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, the case shall then be submitted forarbitration. The location of arbitration shall be in the country of the domicile of the defendant.9.If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.10.Payment by draft payable 90days after sight, documents against acceptance.1.贵方六月九号关于询盘该物品优惠条件的信函已收到。
2.如蒙贵方早日答复我方具体询价,将不胜感激。
3.依照您的要求,我方将最近两份复制版的多种矿石价目表空邮给您。
4.我方将无法一次性运完所有货品。
由于此情况不可预见,我方在此请求贵方删除许可证的相关内容,即“禁止分批运输”。
5.此后发生的一切风险与开支均由贵方承担。
6.买方凭卖方开具的发票,见发票即付款并取走该发票。
该发票为即期跟单类型。
7.若买方在2007年8月17日前未能向卖方发出运货通知,则卖方课自行决定取消该合同,并要求买方赔偿因取消合同对其造成的一切经济损失。
8.关于本合同以及由于本合同修改,终止或无效或者与之相关的争端,争议或索赔,应该通过友好协商解决。
若无法通过友好协商解决,则应通过所在国的仲裁机构加以仲裁解决。
9.如果对本合同的条款进行修改,合同双方应该协商解决,但对协议修改的内容均必须通过加拿大政府批准方可生效。
10凭见票后90天内付款有效,承兑交单。
11.“Provisional Sum ”means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, at the direction and discretion of the Engineer.12.The Contractor shall, subject to the provisions of the Contract, and with due care and diligence, execute and maintain the Works and provide all labor, including the supervision thereof, materials, constructional plant and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such execution and maintenance. 13.No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of the operating expenses.14.If the technical documentation supplied by Party B is not in conformity with Clause 9.1 of the Contract, Party B shall ,within 30days after the receipt of Party A’s notification, airmail free of charge toParty A the correct, complete and legible version.15.The Seller, provided that Buyer so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete equipment, fabricated or unfabricated parts, work-in-process, and other material referred to in paragraph (D) of this Article in which the amount to be paid by the Buyer shall be reduced bya sum equal to the value of the property so retained.16.Within 30days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.17.Should the Seller fail to make delivery in time as stipulated in the Contract with the exception of force majeure specified in Clause 18 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller (should)agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.18.Seller shall have the option of delivering 5% more or less on the contract quantity. Such surplus or deficiency shall be settled at the market price on the day if the vessel’s arrival, the value shall be fixed by arbitration unless mutually agreed.19.Washing : Soak the clothes in warm water below 30C for a while before you brush them slightly. Dry by airing after squeezing the waterout. Avoid dry cleaning, machine cleaning and drying in the sun. Don’t wring out. No coloring.20.In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks ( i. e. Strike, Riot, and Civil Commotions).答案:1.贵方六月九日关于该货优惠条款询盘的来函已收到2.如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。