翻译在经济发展中的作用
中英互译的需求在近年来有增加还是减少?

中英互译的需求在近年来有增加还是减少?随着全球化的发展,中英互译的需求在近年来呈现出明显的增加趋势。
中英互译的涉及面日益广泛,不仅仅局限于商务领域,而是渗透到科技、文化、教育等各个领域。
下面是中英互译需求增加的几个原因:一、经济全球化的推动全球化使得各国之间的交流和合作更加紧密,为了更好地开展国际商务活动,中英互译的需求大幅增加。
跨国公司在进军中国市场的过程中需要将产品说明书、宣传材料等文档翻译成中文,同时也需要将中国相关法律、合同、文件等翻译成英文以符合国际标准。
这不仅需要高级词汇的运用,还需要翻译人员具备商务背景的专业知识,以确保翻译的准确性和专业性。
二、科技领域的蓬勃发展近年来,科技领域发展迅猛,中英互译的需求在此背景下也随之增加。
中国在人工智能、大数据、生物医药等领域取得了很多重大突破,这些技术的推广和应用需要将其研究成果翻译成英文,以便与国际同行交流和合作。
同时,英文文献对中国科研人员的研究也具有重要参考价值,需要将其翻译成中文供国内研究人员阅读使用。
三、文化交流的推动中英文化之间的交流日益频繁,这也促进了中英互译的需求增长。
中国传统文化深受国内外人士的喜爱,对于国外人士而言,他们想要了解中国的文化和传统,翻译中文的文学作品、诗歌、戏剧等成为必不可少的环节。
同样,中国人对国外文学作品、电影、音乐等的翻译需求也在逐渐增加。
四、教育领域的国际化中国的高等教育国际化步伐加快,越来越多的外国留学生到中国学习。
这就需要翻译中文的教材、讲义、课程设置等,以便外国留学生更好地理解和学习中国的文化和知识。
同时,中国学生出国留学也需要将自己的成绩单、推荐信、申请材料等翻译成英文,以便申请国外学校和奖学金。
综上所述,中英互译的需求在近年来呈现出明显的增加趋势。
经济全球化、科技领域的蓬勃发展、文化交流的推动以及教育领域的国际化都为中英互译需求的增长提供了坚实的基础。
这也要求从业人员在中英互译过程中要运用高级词汇、灵活运用修辞手法,确保翻译的准确性和专业性,促进中英两国的交流和合作。
英语翻译的重要性

英语翻译的重要性英语翻译的重要性在当今全球化的时代,英语的重要性不言而喻,它已成为一种全球共同的语言。
而翻译作为一种重要的交流工具,在促进不同语言和文化间的沟通交流方面发挥着重要作用。
下面将从文化交流、经济交流和学术交流三个方面探讨英语翻译的重要性。
首先,文化交流是翻译的一大重要领域。
文化的传播需要翻译作为媒介,通过翻译,不同国家和地区的人们可以了解和欣赏其他国家的文化。
例如,通过翻译,中国古典文化中的诗词、小说等作品得以传播到世界各地,使得西方人也可以欣赏到中国的美丽和智慧。
此外,翻译还有助于促进文化多样性,弥补文化差异,减少文化冲突。
因此,英语翻译在文化交流中发挥着重要的角色。
其次,英语翻译对于经济交流也具有重要意义。
在全球经济一体化的背景下,各国之间的商业活动日益频繁,这就要求翻译人员能够准确地传递商业信息。
经济翻译帮助企业完成国际贸易、合作和投资活动,在拓展市场、寻找商机方面发挥着关键作用。
此外,在跨国公司中,英语翻译还能帮助员工理解和遵守国际标准和流程,以提高企业的竞争力。
因此,可以说英语翻译对于经济交流是不可或缺的。
最后,学术交流也是英语翻译的重要领域。
学术研究需要不同国家之间的合作和交流,而英语作为国际学术语言,起到了桥梁的作用。
学术翻译不仅帮助研究人员了解和参考国外的研究成果,也向世界展示了本国的学术成就。
通过翻译,学术著作、学术论文等可以更广泛地传播,促进学术界的交流与创新。
因此,英语翻译在学术交流中具有重要的地位。
总之,英语翻译的重要性不仅仅体现在文化交流、经济交流和学术交流上,它还影响着我们的日常生活。
在全球化时代,掌握英语翻译技能不仅能够帮助我们更好地了解其他国家的文化和思想,还能够在工作和学习中获得更多机会。
因此,我们应该重视英语翻译的学习和应用,以适应当前复杂多变的国际环境。
翻译论文:浅谈翻译的未来发展

翻译论文:浅谈翻译的未来发展摘要:改革开放以来,中国的经济得到了前所未有的发展。
经济及贸易的全球化,中国加入wto组织,给中国带来了机遇,促进了中国翻译事业的发展。
与此同时,翻译行业也面临着严峻的挑战。
翻译行业将何处何从关键词:翻译市场机遇挑战未来发展一:翻译的起源与发展翻译是一项古老的事业,中国最早译事的明确记载,开始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。
翻译在古代称为“译”,开始专指北方的翻译人员。
《礼记王制》说:“中国,夷,蛮,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
”陈颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。
译,陈也,谓陈说外内之言。
”“外内之言”大约是指周代边境外的夷,狄,蛮等部落的语言和境内华族的语言。
中国古代第一次大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。
第一翻译时期的主要翻译人多为西域高僧或从西域取经回国的中国高僧。
佛经翻译对汉唐以来我国的哲学,文学及艺术产生了深远的影响,影响着我国现代翻译文学。
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。
翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要组成部分。
改革开放以来,随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,翻译市场随之火爆起来。
二:翻译行业面临的机遇与挑战进入21世纪,在经济全球化和中国加入wto浪潮的推动下,中国的经济已不再是一个独立的经济。
他已经成为全球经济的一个有机组成部分,科技的全球化,资源的全球化及文化多元化的发展,也极大的推动了中文翻译服务市场的迅猛发展。
由于国际贸易的扩张,公司的全球化,计算机与互联网的普遍应用,信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业在全球范围内保持着强劲和持续的增长。
商务英语翻译国内外研究综述

商务英语翻译国内外研究综述本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。
通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。
关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。
本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。
其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。
专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。
准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。
国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。
同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。
商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。
汉英互译翻

汉英互译翻近年来,随着中英两国交流与合作的不断加深,汉英互译翻(Chinese-English translation)成为了一种广泛运用的语言技能。
汉英互译翻是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程,其主要目的是实现两种语言之间的交流与沟通。
本文将探讨汉英互译翻的重要性、翻译技巧和应用领域。
一、汉英互译翻的重要性1.促进国际交流与合作作为两个经济体量巨大的国家,中英两国之间的交流与合作日益增多。
在这个背景下,如果没有一定的汉英互译翻技能,中英两国之间的交流就会受到诸多困难。
因此,一定的汉英互译翻能力有助于促进两国之间的交流与合作,进一步巩固两国的友谊。
2.拓宽就业渠道与职业发展具备汉英互译翻技能的人才,在不同领域都有广泛的就业机会,如国际贸易、外交、媒体等。
此外,翻译工作也是一种很有前途的职业,优秀的翻译人才在职业发展方面有很大的潜力。
3.推动语言和文化交流之所以存在互译翻这一技能,是因为不同语言和文化间存在很大的差异。
通过汉英互译翻,不仅可以将两个语言之间的词汇相互转换,还可以将双方的文化和思想相互传递。
这种语言和文化交流有助于增进两国之间的相互理解,推动两国之间的文化交流。
二、汉英互译翻的技巧1.翻译精神作为一种语言技能,翻译技巧自然是必不可少的,但翻译精神也是至关重要的。
翻译精神指的是在翻译过程中要保持严谨、细心和耐心。
在翻译句子的同时,要注意一些细微的差异,不要疏漏甚至忽略某些小的细节。
2.对比思维在翻译中,对比思维也是很重要的。
中英两个语言的语法、语言习惯都有所不同,但在翻译中要尽量做到准确、通顺。
因此,需要常常进行对比思维,尤其是在句子结构、时态等方面需要注意。
3.多阅读、多学习另外,多阅读、多学习也是取得好成绩的关键。
如果想要做好汉英互译翻,必须要经常进行汉英阅读。
通过阅读,可以更加深入地了解语言和语言习惯,从而为翻译工作打下良好的基础。
三、应用领域1.国际贸易随着经济全球化的不断深入,国际贸易已成为促进各国经济发展与共同繁荣的重要途径之一。
英法双语翻译

英法双语翻译
(原创版)
目录
1.英法双语翻译的概述
2.英法双语翻译的重要性
3.英法双语翻译的方法与技巧
4.英法双语翻译的发展前景
正文
英法双语翻译是指将英语和法语之间的文字、口语、文件等进行相互转换的一种跨语言、跨文化交际活动。
在经济全球化、文化多样化的时代背景下,英法双语翻译在政治、经济、科技、教育、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
英法双语翻译的重要性体现在以下几个方面:
首先,英法双语翻译有助于促进英法两国之间的交流与合作。
英国和法国作为世界上重要的两个大国,两国间的友好合作对于维护世界和平与稳定具有重要意义。
英法双语翻译为两国之间的政治、经济、文化等领域的交流提供了便利。
其次,英法双语翻译对于推动两国经济发展具有重要意义。
随着国际贸易的日益频繁,英法双语翻译在促进两国间的贸易往来、合同谈判、商业洽谈等方面发挥着关键作用。
此外,英法双语翻译还可以帮助我国企业更好地开拓法国市场,提高我国产品在国际市场的竞争力。
英法双语翻译的方法与技巧主要包括以下几点:
1.充分了解英法两种语言的语法、词汇、习惯表达等差异,确保翻译的准确性。
2.注重文化背景的差异,避免出现文化误读。
3.保持翻译风格的一致性,使译文通顺易懂。
4.借助翻译工具和软件,提高翻译效率。
随着全球化的深入发展,英法双语翻译的发展前景十分广阔。
未来,英法双语翻译将继续在政治、经济、科技、教育、文化等领域发挥重要作用,为促进世界各国之间的友好合作、共同发展做出贡献。
翻译的重要性

翻译的重要性翻译在现代社会中具有重要的作用和价值。
如今,由于全球化的进程不断加速,各个国家和地区之间的交流和合作越来越频繁。
这样的背景下,翻译作为一种重要的沟通工具变得非常关键。
首先,翻译可以促进不同语言和文化之间的交流。
不同的语言有不同的表达方式和文化背景,这导致了即使两个人都懂多种语言,但他们之间对于同一事物的理解和认知仍然存在差异。
翻译可以帮助人们跨越语言的障碍,促进不同文化之间的相互理解和沟通。
通过翻译的努力,在全球范围内可以更好地传播各国的文化、价值观和思想。
其次,翻译在经济领域的作用越来越重要。
国际贸易和跨国公司的兴起使得不同国家之间的商业交流和合作成为常态。
为了顺利开展商业活动,正确理解并翻译商务文件、合同和谈判内容变得至关重要。
翻译的准确性和专业性直接关系到商业合作的顺利进行。
因此,翻译在商业领域的重要性不言而喻。
另外,翻译在科技和学术领域中也发挥着重要的作用。
随着科技的不断进步,各国在技术和学术研究方面互相借鉴和交流的需求也日益增多。
翻译可以帮助科研工作者阅读并理解其他国家的研究成果和专业文献,推动全球科学的进步。
科技和学术的翻译工作需要翻译者具备专业知识和深厚的理解能力,确保信息的准确传递。
此外,翻译对于影视娱乐产业也起着至关重要的作用。
电影、电视剧和其他娱乐产品的海外传播需要进行翻译和配音工作,以便观众能够理解和欣赏。
好的翻译可以保持原作的风格和情感,使得影视作品在不同国家和地区的观众群体中产生共鸣和接受。
然而,翻译的重要性不仅仅是在以上几个方面,它在其他领域中也发挥着积极作用。
例如,外交、法律、医疗等领域都需要专业的翻译来帮助人们进行交流和理解。
总之,翻译在现代社会发挥着非常重要的作用。
它促进不同文化之间的交流和理解,推动全球经济的发展,促进科技和学术的进步,丰富影视娱乐产业,以及在其他领域中提供便利和帮助。
翻译的重要性不断突显,需要越来越多的专业人士来从事翻译工作,以满足不同领域的需求。
外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性及应用

产业科技创新 Industrial Technology Innovation106Vol.1 No.21外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性及应用张 悦(北海职业学院,广西 北海 536000)摘要:英语是国际交流的主语言,而商务英语作为英语的一个特殊分支,在外贸产业交流中占据重要地位。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
关键词:外贸产业转型升级;商务英语;应用策略中图分类号:F724.6 文献标识码:A 文章编号:2096-6164(2019)21-0106-02我国自2001年加入世界贸易组织以来,国家的经济、文化和科技等得到迅速发展,尤其是2013年习主席提出的“一带一路”倡议,更加推动了我国与相邻国家经济的快速发展,推动了国家外贸产业转型升级,促进了国与国之间语言文化的交流。
在国家经济全球化发展和对外贸易产业转型升级的背景下,商务英语作为外贸产业交流的主要和通用语言,在贸易中具有不可替代的作用。
商务英语翻译不仅关系着贸易活动能否顺利进行,而且关系着贸易活动的效果和质量,甚至关系着企业和国家的形象和名誉。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
1 商务英语翻译在外贸产业转型升级中的重要性1.1 获得新兴知识的重要途径当下国家为了适应经济全球化发展,对外贸易产业面临着转型升级,国家想要与时俱进,就需要不断地学习新知识,提升国家文化软实力,确保长远发展。
在进行贸易谈判过程中,通过商务英语交流,双方国家可以相互学习并获得新的知识,在创造经济价值的同时建立良好合作关系,增进彼此的信任和联系,推动企业甚至国家之间的发展,实现国家之间的共同发展和共同进步。
1.2 帮助实现科技成果共享科学技术是国家强盛的基础,是国家兴旺的源泉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译在经济发展中的作用作者:张鲜花作者单位:齐齐哈尔大学外语学院日语系,161000刊名:现代经济信息英文刊名:MODERN ECONOMIC INFORMATION年,卷(期):2009,(15)被引用次数:0次1.陈亦明;曾剑平翻译与经济建设[期刊论文]-企业经济 2002(12)2.解肱一;马昭论翻译与经济发展的辩证关系[期刊论文]-大庆师范学院学报 2008(04)3.萧国亮;随福民世界经济史 20074.俞佳乐翻译的社会性研究 20065.季羡林季羡林谈翻译 20076.李长栓非文学翻译理论与实践 20047.王秉钦20世纪中国翻译思想史 20048.李长栓非文学翻译理论与实践 20049.贝蒂·科恩全球化与多元性对翻译工作者意味着什么 2005(01)1.学位论文王英我国现代翻译服务业的市场分析与对策研究2008改革开放以后,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现出纷繁复杂的多样性。
但是,在社会转型的大背景下,与整个社会的急剧变化状态相适应,同时又受制于翻译活动本身的特点,翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。
随着我国改革开放的不断深入,特别是我国加入世贸组织之后,越来越多的跨国公司和国际组织进入中国开展业务。
我国的翻译服务业正发挥着日益重要的作用,而翻译服务又属于现代服务业的范畴,其特点决定了翻译行业的市场策略。
随着我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃,我国的翻译事业也取得了前所未有的发展。
因此,系统地研究我国现代翻译服务业的市场发展,对于翻译业的崛起和振兴具有深远的意义。
本文采用问卷调查和电话访问的市场调查方法对我国翻译服务企业的发展现状进行量化分析,来了解我国翻译服务业市场的现状及在其发展过程中出现的问题,并通过系统的研究来提出相应的对策及建议。
随着我国改革开放的逐步深入,翻译服务业在我国的经济发展中已经占有了越米越高的比重,面对当前的形势,我国现代翻译服务业的发展过程中机遇与挑战并存,认清当前的发展契机,把握好发展方向,还需要全社会共同携起手来,共同开启我国现代翻译服务业的产业化和国际化之路。
促进我国翻译行业的健康发展,需要解放落后思想,更新陈旧观念,规范翻译市场,转变经营策略,提高翻译技术,加强翻译管理,打造翻译品牌,促进行业交流,放眼世界市场,从而实现翻译产业的可持续发展,推进翻译事业的繁荣发展,为我国的改革开放和经济发展做出更大的贡献。
由于我国现代翻译服务业的市场发展起步较晚,目前在该领域的研究尚属罕有,本文针对现代翻译服务业这一新兴朝阳产业的市场现状及发展状况进行系统的分析研究,从当前的市场体制、市场构成,到行业的形成及发展现状,来分析其中存在的问题及成因,并针对翻译服务业市场发展中的不足提出相应的对策和建议,将对于弥补此类新兴行业的市场有序发展提供系统的、理论的借鉴作用。
2.期刊论文杨丽.孙国玲地方经济发展与翻译专业课程设置探究-教育与职业2009(6)文章通过对河北省经济的发展分析,探究翻译专业课程设置的科学性和应用性,以便更好地为地方经济发展提供实用型翻译人才,同时为高校翻译专业的课程设置提供参考.3.学位论文王永耀从言外之力和关联角度探讨说明书翻译2007随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界:这丰富了人们的生活,也把国内货物推向世界市场。
因此产品说明书翻译会影响到通畅的国际交流,乃至经济发展。
该文从言外之力和关联角度分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,分析存在的问题以提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。
全文分为六章。
第一章,阐述的概念。
语用学研究语言使用,翻译也与语言使用密切相关。
语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。
译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。
第二章,介绍说明书的文体特征,分类和功能。
说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明,而非文学性和幽默性。
不同说明书特点有细微不同,但是他们有共同之处,比如较多使用功能词和名词化结构。
这是由说明书功能所决定的,即向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。
第三章,从言外之力的角度结合说明书自身特点探索说明书翻译。
言语行为是指通过话语达到做事情的效果,言外之力是话语最突出的语用特征,是用来实现语用效果的武器。
能否再现言外之意,体现言外之力的说明效果是评价翻译成功与否的重要标准。
第四章,从关联的角度分析说明书翻译。
关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示.推理交际模式,涉及到原作者,译者和译文读者三方。
译者作为交际的中间环节应对原作者的真正意图做动态推理。
按照最佳关联要求,译者的译文须使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。
第五章,指出说明书翻译中的诸多问题的原因,提出了解决问题的技巧。
这些研究有助于译者实现语用效果的成功传递,从而平衡语用等效,交流等效和功能对等的矛盾,实现成功交际。
第六章,详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。
2009,23(4)经济翻译人才的培养是开放式经济发展的必然要求.经济翻译人才的数量、质量直接影响了经济的飞速发展.河北省经济翻译人才严重缺乏及定位不当,因此,应明确目标,加强高校不同层次经济翻译人才的培养,尤其是应用经济翻译人才的培养非常重要.5.学位论文黄芬目的论视角下的国际商务合同汉译2009中国自改革开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。
国际商务合同是对来自不同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。
毫无疑问,国际商务合同在当今的国际经济贸易中扮演着极其重要的角色。
因此,对商务合同的翻译要求也日益提高。
继而引发国内外译者、学者对国际商务合同翻译展开各种研究并已取得了一定成果。
然而,国际商务合同翻译仍然呼唤用更多的理论来指导,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。
在这种情况下,本文作者试图尝试将目的论作为理论基础找寻能够指导国际商务合同汉译的策略和具体的翻译方法。
目的论认为翻译行为的目的决定翻译的方法。
由此,翻译标准将出现多元化,翻译策略的选择也极其灵活。
在目的论中,“目的原则”是最重要的原则,它赋予了译者更大的自由,根据翻译纲要确定的翻译目的来选择一个恰当的翻译策略用以指导其翻译实践的顺利进行。
此外,目的论倡导由上而下的反传统思维的翻译方法,在翻译过程中,译者将先从宏观的翻译目的和文本分析入手,再进行到微观层面的字词、句法和篇章的具体翻译。
这一做法打破了传统的由下而上的翻译理念,因而被视为是对传统翻译理论的一大突破,并具有积极而又有效的现实指导作用。
本文除引言与结论外,由三章构成。
引言部分主要涉及本文研究的原因及意义。
第一章全面介绍国际商务合同。
此章中,对中英文商务合同的文体特征做出的对比研究及对现阶段我国国际商务合同汉译的难点及所存在的问题的总结,便于翻译工作者更专业更顺利地展开其翻译工作。
第二章介绍本文的框架理论一目的论。
重点包括目的论的翻译三原则、翻译标准及其对国际商务合同汉译的启示。
第三章是本文的核心章节。
主要涉及目的论对国际商务合同汉译在不同层面上翻译实践的指导,其中包括目的论下指导其汉译的翻译原则及策略。
此外,在本章末,作者呼吁译者重视国际商务合同中存在的模糊语言现象,并尝试在目的论的指导下对其汉译进行初步研究。
只有这样,国际商务合同的汉译工作才会得到全方位的提高。
最后,在结论部分,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。
通过将理论与合同文本实践较为全面地结合,本文通过研究得出了结论,认为:应用目的论来指导国际商务合同的汉译是件行之有效的工作,国际商务合同的汉译质量也将会因此而有所提高。
6.期刊论文解肱一.马昭论翻译与经济发展的辩证关系-大庆师范学院学报2008,28(4)世界文化交流进入了史无前例的发展阶段,而作为文化交流的主要媒介的翻译事业也取得了惊人的进展.然而,在当前这个经济飞速发展,几乎一切行为都和经济活动紧密相关的时代,却很少有理论家认真地探讨翻译和经济的关系.这似乎既不合乎逻辑,也不符合时代的要求.因此,我们有必要探讨经济发展与翻译的辩证关系.7.期刊论文陈洁.CHEN Jie中原崛起与翻译人才培养的思考-河南教育学院学报(哲学社会科学版)2007,26(4) 在经济全球化的大潮下,河南对外经济、文化交流活动日趋频繁,规模逐渐扩大,对外语翻译人才的需求也越来越大.本文通过分析我省经济发展状况以及对翻译人才的需求状况,提出培养"厚基础、宽口径、高素质、创新型"复合型翻译人才,是加快河南经济改革步伐、促进经济发展,实现中原崛起的需要.最后针对复合型翻译人才培养提出建议.8.学位论文罗政博促进我国翻译行业产业化研究翻译作为一个行业有着悠久的历史,它对于促进我国经济发展,加强对外交流,消除民族隔阂具有重要意义。
随着经济全球化,市场一体化的趋势不断加强,我国改革开放不断深化,翻译领域的市场需求呈爆炸式增长。
据估计,日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出上百亿元人民币的翻译市场。
随着市场需求的不断扩大,翻译企业如雨后春笋般出现,我国翻译行业也逐渐走上了产业化的道路。
然而随着行业的快速发展,许多问题也涌现了出来。
为了更好地解决翻译产业化过程中的问题,促进我国语言服务产业的发展,笔者对国内翻译产业的实际情况进行了缜密地研究,系统地分析了我国翻译产业发展历程中出现的问题及原因并提出了相应的对策,希望能够对政府在翻译市场和翻译产业的宏观调控中起到建设性的作用。
<br> 本文首先明确了翻译产业的概念,翻译的种类及其表现形式与范畴。
在此基础之上引出了产业化的理论,依据它对我国翻译行业的产业化进行了解释并从四个方面系统地论证了我国翻译行业走产业化发展道路的必然性。
<br> 文章随后细致地梳理了我国翻译业产业化的发展历程,明确地划分了发展的三个阶段,介绍了各个阶段的特点。
然后着重对现阶段我国翻译行业的发展状况进行了详尽地分析和解读。
<br> 通过对我国翻译行业现状的剖析,锁定了现阶段存在的主要问题,他们分别是行业协会监管不力、翻译企业经营混乱、译员素质良莠不齐以及社会观念需要转变。
通过结合国外发达国家的先进经验,本文提出了今后翻译产业发展的举措,并对如何提高翻译产业的竞争力做了进一步的研究,提出了一些新的观点和方法,对我国翻译行业产业化的发展进行了有益的探索。