中式英语的语言特征
中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比英汉语言的基本对比英语与汉语是由两个完全不同的语系所组成,其语言结构和语法也有着很大的不同。
中文有四个声调,而英语则没有声调,因此英文中的音节比中文多很多。
此外,英文中主语必须出现在句子的最前面,而中文则可以将宾语放在句首。
同时,英语中单复数和时态有很多变化,而中文则没有这些变化。
另外,在中文中,用词多采用一些成语和俗语,而在英语中则使用更为具体的单词和句型。
中式英语的特点中式英语指的是在英语表达中,汉语的思维方式和语言习惯被运用其中的一些现象。
最常被人们提到的中式英语包括一些与中文直译相关的现象,例如“没有问题”和“No problem”相对应、“加油”和“Go, go, go!”相对应、以及“多多关照”和“Please take care of me a lot”相对应等等。
除此之外,还有一些英语习惯结构被直接翻译成汉语结构,例如“听你的”和“Listen to you”的相对应、“我已经吃好了”和“I have eaten already”的相对应,等等。
与此一同,中式英语在语法、用词以及句型方面也存在一些问题。
例如,在用词上,中式英语往往使用词语的不恰当用法,例如“My English is very good”中的“very”,而且往往一些句型有歧义,例如“He is not only my teacher, but also my father”中的“not only…but also…”的句型在中式英语中往往不正确使用。
而在语法和句型上,中式英语则往往运用了一些汉语的语言习惯和思维方式,导致有时候表达不清楚或失去语言的流畅感。
例如,句子前面加上“关于…”,或者强调对象后面加上“的事情”,例如“关于这个问题,我有些疑问”以及“这个事情,我捉摸不清楚”。
中式英语与“Chinglish”区别一些人会将中式英语与“Chinglish”混淆起来,实际上它们是有一些不同的。
从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比中式英语是指中国人使用英语时,因受汉语语言特点影响而表现出的一些特色。
在现代社会中,英语已经成为全球通用的语言,越来越多的中国人开始学习和使用英语。
在这个过程中,一些中国人在表达英语时往往会受到母语的干扰,产生了一些被称为中式英语的语言现象。
英汉语言有很多不同之处,它们在语音、语法、词汇以及表达方式上都存在着很大的区别。
中式英语正是在这种语言差异的影响下产生的。
接下来,我们将从语音、语法、词汇和表达方式四个方面来谈英汉语言的对比。
从语音的角度来看,英语和汉语的语音系统完全不同,两种语言的语音发音方式和音节结构都存在差异。
在英语中,存在很多元音和辅音发音,发音较多,音节结构复杂。
而汉语的音节结构相对较简单,大多是一个音节,发音较少。
一些中国人在发音时往往会受到汉语语音的干扰,产生了一些语音上的错误,比如“l”和“r”音的混用,或是元音的发音不准确。
从语法的角度来看,英语和汉语的语法结构也存在很大的差异。
英语的语法较为复杂,有时态、语态、语气、名词、代词、形容词、副词、动词、连词等多种语法成分,语法规则严谨。
而汉语的语法比较简单,没有时态、语态等语法成分,句子结构相对灵活。
一些中国人在使用英语时往往会受到汉语语法的干扰,出现了一些语法上的错误,比如“主谓宾”结构的混乱,或是时态的不准确等。
从词汇的角度来看,英语和汉语的词汇也存在很大的差异。
英语的词汇丰富多样,包括了很多不同的词汇和短语,具有很强的表达能力。
而汉语的词汇相对较少,没有很多同义词和近义词,表达方式相对单一。
一些中国人在使用英语时往往会受到汉语词汇的干扰,出现了一些词汇上的错误,比如直译和使用词组时的不准确等。
英语和汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇和表达方式上都存在很大的差异。
我们在学习和使用英语时要注意避免受到母语的干扰,尽量正确地掌握英语的语音、语法、词汇和表达方式,提高自己的英语水平,使自己的表达更加准确和规范。
中式英语的句子

中式英语的句子1. 中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文语法和表达习惯的影响,产生的一种特殊表达方式。
2. 中式英语句子的特点之一是句式结构的改变。
通常,中式英语在句子结构上更倾向于中文的形式,比如倒装、省略或重复某些成分。
3. 例如,中式英语中常见的倒装方式是将助动词或情态动词放在主语之前,以强调动作的发生或情感的强烈程度。
比如,"Not easy!"和"Can you help me?"。
4. 另外,中式英语中经常出现的一种特殊句式是使用"有"作为主语,后面接名词或名词短语,表示某个人或事物具有某种特征或状态。
例如,"有问题"、"有意思"和"有困难"。
5. 中式英语中还常见句子成分的省略现象,特别是主语和谓语部分的省略。
这种省略使得句子更加简洁明了,但有时会导致句子不完整或表达不清。
比如,"Very good!"和"I don't know."。
6. 此外,中式英语中也常常使用重复的句子成分,以增强语气或强调某种情感。
比如,"Long time no see!"和"They are very, very good!"。
7. 尽管中式英语句子在形式上与标准英语有所区别,但它们在交流中仍能传达出明确的意思,而且在一些特定的语境中,中式英语也可被接受并理解。
8. 需要注意的是,学习者在使用英语时,应尽量避免过多地使用中式英语句子,以免给对方造成困扰或误解。
9. 总的来说,中式英语的句子虽然存在一些与标准英语不同的表达习惯和语法结构,但在日常交流中,它们仍然发挥着重要的作用,并且具有一定的辨识度。
了解并掌握中式英语的特点,可以更好地理解中国人在使用英语时的表达方式。
论中式英语的特点

一、研究背景 当前,英语已经成为世界上使用范围最广的语 言。在中国,自 20 世纪 80 年代以来,英语学习受 到重视,葛传椝教授在 80 年代首次提出了中式英语 与中国英语的差异,认为中国英语的存在是一个目 标。中国英语是致力于表达中国特殊事物的词汇表。 虽然中国英语经常难以沟通,但经过解释,中国英 语仍然可以被理解。无论是说英语还是写英语,都 要表达一些我国特有的东西。葛传椝教授以“Four Books”(四书)、“Five Classics”(五经)、“Xiu Cai”(秀才)、“Two Hundred Policies”(双百方 针)以及“Ideological Remolding”(思想改造)为例, 指出“所有这些都不是中式英语,而是中国英语。 当英国人听到或读到这些单词时,他们可能无法理 解,但一旦解释过,他们就会清楚。”此外,中国 英语还可用于国际通信。 二、中式英语的特征 (一)发音 中式英语不是以英语发音为标准的,对中国的 英语学习者说英语的流利程度有负面影响。由于受 母语负迁移的影响,中国英语学习者在发音方面很 容易犯错,尤其是混合的浊音和清音音调,由于中 文发音规则的限制,出现了很多错误。这主要是因 为缺乏对英语发音的全面理解。下面详细阐述了中 式英语在发音方面的特征。 1. 音素替换 音素替换意味着中国的英语学习者经常使用他 们的一些母语发音而不是英语发音。这是一个导致 歧义的常见错误。例如:
第 39 卷 第 4 期 Vo1.39 No.4
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.04.031
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
中式英语的特点

中式英语的特点中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语言结构和文化背景的影响,所产生的一种特殊的英语表达方式。
虽然中式英语在国际上常被批评为语法错误和不规范,但它也有其独特的魅力和价值。
本文将从语法、词汇、文化和社交等方面探讨中式英语的特点。
一、语法特点中式英语在语法方面最突出的特点就是中文语序的影响。
中文的语言结构为主谓宾,而英语的语言结构为主语谓语宾语。
因此,中国人在使用英语时,往往会把宾语放在主语之前,这就导致了语法上的错误。
比如,“I to the store go”(我去商店),“He to the airport go”(他去机场)等等。
这种语法错误在国际上常被批评为“Chinglish”(中式英语)。
此外,中式英语还有一些常见的语法错误,比如使用错误的时态、语态和代词等。
例如,“I have been to Beijing last year”(我去年已经去过北京了)应该改为“I went to Beijing last year”(我去年去了北京);“The book was wrote by him”(这本书是他写的)应该改为“The book was written by him”(这本书是他写的)。
二、词汇特点中式英语在词汇方面也有一些特点。
由于中文语言中有很多词语是没有英文对应的,因此中国人在使用英语时,往往会直接使用中文词语,或者是把中文词语翻译成英文,导致了一些奇怪的翻译。
例如,“电脑”被翻译成“电脑”(电子计算机),“开会”被翻译成“开会”(hold a meeting),“拜拜”被翻译成“拜拜”(bye-bye)等等。
此外,中式英语还有一些常见的词汇错误,比如使用错误的词汇、词性和词序等。
例如,“I have a very big face”(我有一个非常大的脸)应该改为“I have a very round face”(我有一个非常圆的脸);“I am very exciting to see you”(我很兴奋见到你)应该改为“I am very excited to see you”(我很激动见到你)。
中式英语的特点与演变

2、语法层面
中式英语的语法层面也有其独特之处。使用者往往采用中文的语法结构,同 时注重语言的流畅性和韵律感。例如,中文习惯在句末使用动词,而在英语中则 是动词在句首,这种语序的差异导致了中式英语在语法上的特点。此外,中式英 语还倾向于使用重复和排比等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感。
3、语义层面
感谢观看Biblioteka 然而,作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍将在一定范围内存在并发 展。它不仅是中英文化交流的产物,更是中国人在全球化背景下的一种文化表达 方式。
三、结论
综上所述,中式英语是一种具有显著特点的语言现象,其演变过程受到历史、 文化和语言交流等多种因素的影响。虽然中式英语在语法、词汇和语义方面存在 一些不规范之处,但它也反映了中英文化交流的深度和广度。随着全球化的不断 深入和中国文化的崛起,中式英语可能会逐渐演化并融入全球文化之中。然而, 作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍值得我们去和学习,它不仅是中英交 流的产物,更是中国人对全球文化的贡献。
在语义方面,中式英语也有其特色。使用者常常采用一些具有中文特色的表 达方式,以形象化的方式传达意义。例如,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝” 在英语中译为“One monk fetching water to drink, two monks sharing the task”,这种以形补形的表达方式使得语义更加直观易懂。此外,中式英语 在表达上更注重意境的传达,而非单纯的语言规范。
一、中式英语的特点
1、词汇层面
中式英语在词汇方面具有显著的特点。首先,使用者常常采用一些常用的英 语词汇,然而在组合和表达上却呈现出中文的习惯。例如,将“好好学习,天天 向上”译成“good good study, day day up”,虽然这种表达在英语中并不规 范,但却生动地传达了原意。其次,中式英语的创新表达方式也是其特点之一, 如将“好久不见”译成“long time no see”,这类创新词汇和表达方式在英语 中并不常见,但却很好地传达了中文的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文 史 纵横
中式英语 的语言特征
张 光 星
( 德 州 学 院 经 管 系 山 东德 州
2 5 3 0 2 3)
【 摘
要 】 本文作者 阐述 了对 中式英语定义的理解 , 进一步从语音 、 词汇、 句式和语篇四个层面描 述和分析中国英语 的特征 。
【 关键词 】 中式英语 ; 语言特征
一
、
中式英语 是以规范英语 为核心 , 但带有 中国特色 的词汇 、 语法和话 语, 同日 寸 对 称句 型 短语 带有 中 国特色 , 并 且符 合英 语语 法 。如 : ①L o n g 通过音译 、 借 用和语义再 生来表达中 国特有的事 物。贾冠杰和相 名尤 t i me n o s e e . 汉语 翻译 : 好久 不 见。② E m a n c i p a t i n g h t e mi n d ,s e e k i n g
由于发音方式 的不同 , 中文 和英文有着不 同的声音特质 。英语母 g a me ? 英式英语 : 1 d o n ’ t h t i kh n e w i l l c o m e . 中式英语 : I h t i kh n e w i l l n o t 语者从 嘴的后面发声 , 而中国人从 嘴的前面发音 。当中国人说 英语的 COm e.
r u t h f r o m f a c t s ,c o mi n g u p wi t h n e w i de a s i n r e s p e c t o ft he o r y, c a r r yi n g ( 1 9 9 7 )进一步指出 : 中式英语是一种基于标 准英语 和中国特色而被中 t 国人厂泛 使用的一种 英语 。罗云 志 ( 1 9 9 8 )提出 了一 个简单 的定义: f o r w a r d o u r c a u s e i n t o he t f u t u r e ,k e e p i n g p a c e w i h t t h e t i m e s 汉语翻译 : 解放思想 , 实事求是 , 开拓创新 , 继往开来, 与时俱进 。 中式英语 是一种具有中国特色的一种英语语种 。
从 以上学者对 中式英语 的理解 中, 我们不难看出 , “ 中式英语 ”在 ( 4 )在 说明一件事 情原因和结果 时, 汉语 语序和英语语 序恰恰相 国际功能语言和维护 民族特色上达到一种平衡 , 但本 质上它属于英语, 反, 英语是先交代结果再提及原因 , 汉语 是先说 明原 因再交代结果 。 远 非其他语 言 。中式英语 作为多பைடு நூலகம் 化英语语言 的一 种形式 , 源 于中西 例如: 英 式英语 : H e d i d n ’ t g o o t w o r k y e s t e r d a y b e c a u s e h e w a s i l 1 . 文化的碰 撞融合 , 它的存 在符合 时代 发展的要求 。在中国社会文 化的 中 式 英 语 : B e c a u s e h e wa s i l l ,h e d i d l 1 ’ t g o o t wo k r y e s t e r d a y . 大环境下 , 中式英语是对英语语言和文化 的一种 革新 , 使之符合中国人 ( 5 ) 在英语中通常用 “ i t ” 表示形式主语 。但在汉语中 , 不存在 “ i t ” 的语言逻辑思维方式 , 不仅反映 出英语本 土化 和国际化融合的特点 , 更 这种 形 式 。英式 英语 : Wh a t t i m e i s i t n o w ? 中式 英语 : Wh a t ’ S he t t i m e
中式英语 的定义和 实质 p o s s i b l e f 0 r m e t o i f n i s h t h e p r o j e c t i n t w o w e e k s . 中式英语: F o r m e o t 许多 学者对中式 英语 的概念 给出了不 同的理解 。葛传 梁 ( 1 9 8 0 ) f i n i s h t h e p r o j e c t i n wo t we e k s i s i mp o s s i b l e . 认为, 英语 是英 国人 的语言 , 外 国人应 该遵 循英 国人的 习惯方 式。也 ( 3 )一 些中国特色 的简缩句式在 英语 中被使用 , 这些简 短句型也 有 学者认 为 , 中 国人使 用英语 是基于 标准英语 形 式和中 国本土特 色。 反映 了中 国英语的句 式特征 , 即反映 汉语原创风 格和句 型结构 特点,
加体现了中国人的价值观和文化意识 。 二、 中式 英语 的语言特 征
1 、 语 音特 点
n o w?
( 6 )疑 问词在 汉语 和英语 中的位 置也不 一样。如: 英式英语 : h o W
d o y o ut hi n kw i l l wi nt he g a me ? 中式英语: Do y o ut hi k wh n owi l l wi nt he
时候 , 发音会受到肌 肉张弛 的影 响, 因此会 或多或少的带有中国味 。杜 ( 7 )在一 些职位 的排列 上, 英语 通常是从 小到大 , 而汉语是从 大 云清和 张亚军 ( 2 0 0 1 )认 为 “ 中式英语 展示 了超音段音位 。 ”一些中 到小 。Vi c e — P r e s i d e n t Wu Y i nd a L i u Qi ,s e c r e t a r y o f Be i j i n g Mu n i c i p a l 国语言 特性在中式英语 发音中是 很难改变的 , 因为这早已对 中国人的 Co m mi t t e e o f t he Co mm u n i s t Pa r t y o fCh i n a ,a te n d he t c l o s i ng c e r e mo n y