catti二口三口食品专题口译练习.docx

合集下载

catti二级口译真题

catti二级口译真题

catti二级口译真题Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewith intheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscals olvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajo rfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontrac tualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsupo nhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalenta mongprofessionalintellectuals.第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。

这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。

然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。

教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

catti中级口译强化练习题

catti中级口译强化练习题

catti中级口译强化练习题2022年catti中级口译强化练习题模块一:1. 翘尾因素the carry-over effects2. 把钱花在刀刃上spend our money where it counts the most3. 宏观审慎管理制度 a system of prudent macro management4. 项目续建和收尾carrying on and completing projects5. “半拉子”工程projects that are stopped midway6. 战略性新兴产业emerging industries of strategic importance7. 物联网the Internet of Things8. 节能产品惠民工程the project to promote energy-efficient products that benefit the people9. 新建、改建、扩建燃煤机组newly built, renovated or expanded coal-fired power generating unit10. 农业面源污染pollution from non-point agricultural sources11. 余热余压发电和生活垃圾资源化利用use by-productheat and pressure to generate electricity, and transform household solid waste into resources12. 主体功能区priority zones13. 森林碳汇forest carbon sinks14. 强农惠农政策policies to aid agriculture and benefit farmers15. 早籼稻、中晚籼稻、粳稻early indica rice, middle-season and late indica rice and japonica rice16. 产粮大县、养猪大县、养牛大县major grain-producing, pork-producing, and cattle farming counties17. 土地出让收益proceeds from the transfer of land-use rights18. 土地承包经营权流转the transfer of contracted land use rights19. 国有林场/集体林权tenure in collective forests20. 城镇综合承载能力the overall carrying capacity of cities and towns模块二:1. 城市对农村的辐射带动作用cities stimulate the development of surrounding rural areas2. 科教兴国战略和人才强国战略the strategies ofreinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resource development3. 以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated4. 退伍转业军人demobilized military personnel5. 初次分配和再分配the primary and secondary distribution of income6. 工资总额和工资水平total payroll and wage scales7. 灰色收入off-the-books income8. 自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners’residences9. 圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价keep land unused, property hoarding, and price rigging10. 慢性病、职业病、地方病chronic, occupational, and endemic diseases11. 孕产妇和婴幼儿保健工作quality health services for infants, pre-school children, and prenatal and nursing women12. 西部地区少生快富工程the “lower birthrate equals faster prosperity" project in the western region13. 国有控股金融机构corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake14. 选举权、知情权、参与权rights to vote and to stay informed about, participate in15. 出口产品结构the export mix16. 机电产品electromechanical products17. 企业改制、征地拆迁、环境保护、劳动争议 a stockholding system, land expropriation, housing demolition and resident relocation, environmental protection, labor disputes18. 执行力和公信力executive ability and public trust19. 行政问责administrative accountability20. 失职渎职、不作为和乱作为be derelict in their duty, fail to do their jobs or do them irresponsibly2022年catti中级口译强化练习题所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.教师绩效工资制度the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance 中等职业教育secondary vocational education农村经济困难家庭students from poverty-stricken rural households城市低收入家庭low-income urban households涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.妇幼保健院? maternity and childcare hospital社区卫生服务中心community health service center中医院traditional Chinese medicine hospital汶川灾后恢复重建The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.国家中长期人才发展规划纲要the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development“五五”普法顺利完成smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law必须坚持统筹国内国际两个大局We must consider the overall domestic and international situations.必须树立世界眼光,加强战略思维adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking稳妥应对风险挑战respond prudently to risks and challenges真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated最大限度解放和发展生产力fully liberate and develop the productive forces人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents科学发展观Scientific Outlook on Development推动经济发展再上新台阶propel economic development to a new level把短期调控政策和长期发展政策结合起来integrate short-term control policies with long-term development policies 改造提升制造业upgrade the manufacturing industry社会主义新农村建设? a new socialist countryside一二三产业primary, secondary and tertiary industries森林蓄积量forest stock提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable社会保障制度the social security system提高保障水平raise social security benefits计划生育基本国策the basic state policy on family planning 人均预期寿命the average life expectancy大力推进经济体制改革vigorously press ahead with economic restructuring扩大社会主义民主expand socialist democracy完善社会主义法制? improve the socialist legal system使上层建筑更加适应经济基础发展变化make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges坚持依法治国基本方略uphold the rule of law as a basic strategy实行科学、民主决策make decisions scientifically and democratically居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI washeld in check at 3.3%.国际收支状况有所改善The balance of payments situation improved.主权债务危机sovereign debt crises宽松货币政策eased monetary policies全球流动性大量增加Global liquidity has increased greatly.主要货币汇率the exchange rates of major currencies新兴市场资产泡沫和通胀压力加大Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.保护主义继续升温Protectionism continues to heat up.保持清醒头脑keep our heads clear增强忧患意识,做好应对风险的准备be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks 城镇登记失业率控制在4.6%以内keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective保持适当的财政赤字和国债规模We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.压缩一般性支出decrease ordinary expenditures对地方政府性债务进行全面审计audit local governmentdebt实施全口径监管carry out complete oversight and control 研究建立规范的地方政府举债融资机制establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money保持合理的社会融资规模keep financing from all sources at an appropriate level广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.进一步完善人民币汇率形成机制We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.2022年catti中级口译强化练习题1. 安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch百里挑一one in a hundred / the cream of the crop2. 百折不挠be indomitable半途而废give up halfway / leave sth. unfinished包罗万象all-embracing / all-inclusive3. 饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape / cringe悲欢离合vicissitudes of life4. 背道而驰run counter to / run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse必由之路the only way5. 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified别有用心have ulterior motives6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed7. 不败之地invincible position不耻下问feel not ashame d to learn from one’s subordinates 不可救药be past praying for / beyond redemption8. 不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity不速之客gate crasher / uninvited guest9. 不同凡响outstanding不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale/ go without saying不远千里go to the trouble of travelling a long distance10. 不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul不知所措be at a l oss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits11. 才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds12. 沧海一粟/ 九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness察言观色carefully watch what sb. is doing and saying13. 姹紫嫣红very beautiful flowers车水马龙heavy traffic称心如意well-content14. 趁热打铁strike while iron is hot诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意with sincere desire15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking16. 叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face / snoot臭名远扬,臭名昭著notorious / flagrant17. 出口成章have an outstanding eloquence出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water18. 触类旁通comprehend by analogy绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging19. 从容不迫go easy / take one’s time粗枝大叶careless / slapdash / sloppy措手不及unaware / unprepared20. 打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one’s talent on a petty job大惑不解be extremely puzzled21. 大惊小怪a storm in a teacup大快人心afford general satisfaction大名鼎鼎famous / well known22. 大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed23. 大显身手、大显神通strut one’s stuff大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck / transfixed待人接物the way one gets along with others25. 殚思极虑rack one’s brains胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth26. 道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along / muddle along得天独厚的advantaged27. 得心应手handy / with facility得意忘形/ 得意洋洋bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant德才兼备have both ability and moral integrity28. 德高望重sainted / saint-like登峰造极reach the limit / reach the peak of perfection 地大物博vast territory and abundant resources。

2016年11月二级口译(同传)题

2016年11月二级口译(同传)题

2016年11月二级口译(同传)题第一篇:2016年11月二级口译(同传)题CATTI二级同传EC部分无稿:美国与新兴大国关系有稿:物联网安全 CE部分无稿:记者会-中国经济有稿:拉各斯中国电影节开幕式致辞各位来宾女士们、先生们,朋友们:晚上好!在这个美好的周末,“中国电影节”首次在拉各斯举办,我谨代表驻拉各斯总领馆全体同仁,向所有来宾表示最诚挚的欢迎。

电影是个光影的世界,是很好的文化载体和高品质的文化产品,已成为世界各国人民喜爱的精神食粮。

优秀的电影是各国文化精英在吸收浓缩提炼本国文化养分后艺术创造,要想了解一个国家的历史、文化、价值观,观看这个国家优秀的电影无疑是很好的选择。

大家都较熟悉好莱坞电影,但它只反映了一种文化价值观,却代表不了全球多彩的文化。

因为世界是绚丽多彩的,在漫长的人类发展过程中,各国人民创造了异彩纷呈的文明。

目前世界上有许多国家都在制作电影,中国电影、尼日利亚电影、非洲电影都是这个丰富多彩的世界里的重要一员,在这个光影世界里应该有更多反映中国、非洲独特文化特色和魅力的电影作品。

近年来。

中国电影产业发展迅猛,中国的电影人也很给力。

中国艺术家们用自己的智慧和汗水创作出大量优秀电影作品,题材涵盖中国社会方方面面,这些电影成为外国人了解中国很好的窗口。

2014年,中国全年上映电影为388余部。

而截至2015年12月3日,中国电影票房总收入已经达到66亿美元,中国已经成为全球第二大电影市场。

中国的电影种类繁多,不仅有大家喜爱的中国功夫片,而且还有更多反映中国悠久历史文化及当代社会发展的片子。

这次“电影节”将放映3部优秀中国电影,在选片上我们花了很多心思。

考虑到哲学思想和神话传说在塑造民族性格中所起的重要作用,我们选择了《孔子》和《西游记之大闹天宫》这两部电影,一部介绍了中国最伟大哲学家——儒家创始人孔子的生平,另一部则是中国最为家喻户晓的神话故事,相信两部电影将有助与尼民众进一步理解中国悠久的历史文化。

全国翻译水考试Catti英语二三级口笔译词汇.docx

全国翻译水考试Catti英语二三级口笔译词汇.docx
Well-serviced formal city服 全的高尚城
⋯表示衷心的感express sincere

gratitude to
把⋯列 重要内容place as the priority
⋯Let’s welcome to give a speech
不放松工作never neglect the work
industrial reuse and recycling工业中水利用
pollution fines污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port
step
36.
造一支人民
forge a people’s
19.
采取各种措施adopt various measures
army
20.
得出,告一段落draw ( arrive at,
37.
建立巩固的国防build a strong national
come to reach ) a conclusion
12.和平共处coexist peacefully
13.对内开放和对外开放opennternally
advanced ranks in the world
14.
两个不同 期
experience two
31.
解决温solve the problem of
综合性商港comprehensive commercial
seaport
春意盎然spring is very much in the air

2023年catti口译考题

2023年catti口译考题

2023年CATTI口译考题一、开场白请考生注意,本场考试将分为两个部分,分别是交替传译和同声传译。

交替传译部分考试时间为40分钟,同声传译部分考试时间为30分钟。

考试结束后,请考生将答题纸交给监考人员。

二、交替传译部分第一段:原文:随着数字化技术的不断发展,线上购物已经成为了越来越多人的选择。

据统计,去年我国线上购物交易额达到了10万亿元,同比增长了20%。

在这个趋势下,传统零售业正在面临巨大的挑战。

交替传译:With the continuous development of digital technology, online shopping has become the preferred choice for more and more people. According to statistics, China's online shopping transactions reached 10 trillion yuan last year, an increase of 20% year on year. Under this trend, traditional retail industry is facing enormous challenges.第二段:原文:作为一个发展中国家,中国在应对气候变化方面做出了积极努力。

中国政府出台了一系列政策措施,以降低碳排放强度和推动绿色发展。

同时,中国还积极参与国际合作,共同应对气候变化。

交替传译:As a developing country, China has made active efforts in addressing climate change. The Chinese government has introduced a series of policy measures to reduce carbon emission intensity and promote green development. At the same time, China has also actively participated in international cooperation to jointly address climate change.三、同声传译部分第一段:原文:随着中国经济的快速发展,越来越多的外国企业选择在中国投资。

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。

CATTI二级口译综合能力考试试卷

CATTI二级口译综合能力考试试卷
男:山下さん、さっき、お客さんとエレベーターに乗りましたよね。 女:ええ、三沢の部長さんです。 男:ええ、あのね、エレベーターに乗る時は、一応順番があるんです
よ。 女:えっ、そうなんですか。 男:ええ、まず自分が乗って、相手の行き先を聞いて、ボタンを押し
て、それから、降りる時も……。 女:ええっ、知りませんでした。ああ、失敗した。 男:一回ぐらい大丈夫ですよ。山下さん来たばかりだし。 女:三木さん、詳しく教えてください。 男:僕も入社したばかりの時やっぱり失敗しちゃって、先輩にリスト
13 番 男子学生と女子学生が教科書を買うことについて話しています。 女子学生は今日、どの教科書を買いますか。
女:これから教科書買いに行くんだけど、もう買った? 男:うん、昨日買ったけど。付き合おうか。 女:ありがとう。あ、しまった。今日、銀行に行くの忘れてたあ。お
金、足りるかなあ。 男:今日はすぐに必要な分だけ買って、後は来週でもいいんじゃな
7 番 男の人が写真展に同僚を誘っています。女の人が行きたい理由は 何ですか。
男:中島さん、今度、土曜日に美術館で写真展があるの知ってる? 女:あっ、知ってます。それ、この前行けなかったんで、今度行きた
いって思ってたんですよ。尾崎さん、行くんですか? 男:うん、券があるから。一緒に行かない?
口译综合能力(日语·二级)录音材料 第 5 页 (共 19 页)
10 番 男の人が出社に遅れた女の人に話しています。女の人が謝って いるのは何のことですか。
男:どうした?お客さん、来ちゃってるぞ。 女:え?あ、そうだ。すみません。 男:どうしたの?大丈夫?
口译综合能力(日语·二级)录音材料 第 7 页 (共 19 页)
女:ええ。ちょっと出がけに鼻血が出ちゃって。 男:だったら、電話ぐらいくれれば。高橋さんにお客さんが突然来ち

2015年5月11月CATTI二级三级口译真题

2015年5月11月CATTI二级三级口译真题

英译汉1Part 1 English to Chinese interpretingPassage 1 人口增长的影响现在的世界人口为70多亿,而中国人口有13亿多,比重,但是,重要的是,在人口增长的过程中,对基础设施,医疗,健康,经济发展造成了一系列的挑战。

我们要特别注意对待男女平等问题,保证女孩接受教育的权力,保证他们获得工作机会的权力,使母婴得到关怀,和充足的营养供给,并降低婴儿死亡率,然而,在一些贫穷的国家,母婴并没有这些,我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。

Passage 2 中国水资源管理中国水资源需要建立完善的管理体系,现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来的水,所以中国需要更好的水资源管理系统。

那么有效的解决办法就是调整水价。

5%的人口缴纳3倍的水价,15%的人口缴纳1.5倍的水价,剩下的80%人口缴纳最基本的水价。

人的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,我们应该使先进科学技术参与到水资源的管理之中,让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。

Part 1 Dialogue InterpretingA: 您受邀作为中超的推广大使,来到中国已经一周了,对于这次中国之行,你怎么看呢?B:I think this trip is very successful.我还来中国见了几个这里的朋友。

并且我们还......A:您作为中超的推广大使,也就是中超的代言人了,您也知道,中国的足球在世界排名109位,您为什么会接受邀请。

B: Well,I think China is a powerful country with powerful people,发展速度快,有这么多人口,这十分的不容易。

即使现在有些困难,但是中国的年轻人......这也是世界上有这么多足球迷的原因。

A: 你觉得你可以怎么做可以将中国的足球推广向世界?B: 我以前在一些足球俱乐部有很多经验,希望以我的经验可以为中国足球队克服困难,我希望中国足球队能够像是一家人,我也成为其中一员,充分参与其中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Day 1打卡Tend=take care of=cultivateA small plot of land —片很小的土地上For a fair price买个好价格A fragile lifeline不是什么稳定的生机Crop disease 病虫害Unstable market 市场波动She is not alone.她绝非个例。

Go to bed hungry everyday 食不果腹Struggling to survive and feed their families 在温饱线以下艰苦度日Innovative tools创新型工具Maximize harvests最大化农产量Intervention干预措施Improved fertilizers 更优质的化肥Disease and drought resistant seeds 抗病抗旱的种子Alliance between governments and the private sector can foster real growth政府和私营部门也可以通力合作,为农业带来实实在在的发展Creating new bustling marketplaces 创造新的活跃市场Fueling supply and demand 提振供需And education programs on vitamin-rich crops can help farmers provide more nutritious food for their families.还应就富含维生素的农作物进行教育培训,让农民为家人种植更有营养的食物。

Empower : give someone more control over one's life or more power to do somethingDay 2气候温和的小岛Temperate Isles地中海的Mediterranean拥有be home to美味佳肴delicious dishes被认为是健康的秘诀thought to hold the key to good health地中海饮食可以阻止70岁老人的脑萎缩Mediterranean diet can stop brains of people in their seventies from shrinking地中海气候温和的小岛拥有阳光、海洋与美味佳肴,这都被认为是健康的秘诀。

研究显示,地中海饮食可以阻止70多岁老人的大脑萎缩。

The temperate isles of the Mediterranean are home to sun, sea and delicious dishes thought to hold the key to good health・ A study shows that Mediterranean diet could stop the brains of people in their seventies from shrinking.地中海饮食是受上世纪40到50年代希腊,意大利南部和西班牙饮食方式启发形成的现代营养建议。

Mediterranean diet is a modem nutritional recommendation originally inspired by the dietary patterns in Greece, southern Italy and Spain in the 1940s and 1950s・地中海饮食主要包括高比例的橄榄油,豆类,未加工谷物,水果和蔬菜,适量到高比例的鱼类,适量奶制品(主要是奶酪和酸奶),适量红酒和少量非鱼肉类。

The principal aspects of this diet include proportionally high consumption of olive oil, legumes, unrefined cereals, fruits, and vegetables, moderate to high consumption of fish, moderate consumption of dairy products (mostly as cheese and yogurt), moderate wine consumption, and low consumption of non-fish meat products.吃大显的水果和蔬菜,食用橄榄油,甚至每天喝一杯红酒,可以保护随着我们的衰老而衰退的脑灰质。

针对食用地中海饮食的退休者的调查发现,他们的脑萎缩程度只是同龄人的一半。

而脑萎缩与记忆衰退和阿尔兹海默症有关。

Consuming plenty of fruits and vegetables, olive oil, and even a glass of wine a day, may protect the grey matter which declines as we age. A study of pensioners with this diet found their brain shrinkage, associated with memory loss and Alzheimer5s, was half of others their age.注意:这篇文章当中的“吃",基本上都是用的consumeDay 3Amongst us在我们身边Energetic creatures 活跃的生物Fermented 发酵Annoying有点讨厌Foul smell 恶臭Repulsive look恶心的外观Rotting food食物腐败Pathogenic organism 致病微生物Diarrhea 腹泻Prolific 多产Multiply quickly 繁殖很快DAY 4Sodium intake钠摄入量A new study suggests another reason that some people may want to curtail their sodium intake: Eating salty foods may make you hungrie匚一项新的研究告诉我们,也许有些人真的需要减少他们的钠摄入量:吃咸的食物可能会让你感到更加饥饿。

Fve always suspected on an intuitive level that salty foods might lead you to eat more than you otherwise would—simply because they can be tasty. For example, I am likely to eat more salted nuts than unsalted nuts・ Even though I enjoy the flavor of unsalted nuts, somehow salted nuts are more compelling.凭我的直觉,我一直认为咸食可能会让你吃得更多,因为它们很好吃。

例如,与无盐的坚果相比,我可能会吃更咸的坚果。

虽然我喜欢无盐坚果的味道,但有些咸的坚果更吸引人。

This recent study found something even more interesting, and way more complicated.但这一项研究发现了一些更有趣的东西,而且更加复杂的东西。

A Salty Diet May Increase Appetite咸的食物能增加食欲This study was done on a small group of Russian cosmonauts who were living in a simulated space capsule as training for a long mission. Over the course of the study, the researchers changed up the amount of salt in the cosmonauts' diets, ranging from a low sodium diet of around 2300 mg per day, to a more typical intake of 3,500 mg per day, up to a peak of 4800 mg of sodium a day. Although the salt varied, the calorie levels remained the same. And yet, as the researchers increased the amount of salt on the food, the subjects reported being hungrier.这项研究是在一组俄罗斯宇航员身上完成的,研究过程中,他们生活在模拟的太空舱里。

这是一项长期任务的训练。

在这项研究中,研究人员改变了宇航员的饮食中盐的量,从每天2300 毫克左右的低钠饮食,提升到每天摄入3500毫克.峰值的时候每天摄入4800毫克的钠。

尽管盐的含量有所不同,但卡路里的含量仍然保持不变。

然而,当研究人员增加了食物中盐的含量时,研究对象报告说他们变得更饥饿。

DAY 5普遍prevalent精制碳水化合物refined carbohydrates 不可预见unforeseen降低能见度cause bad visibility—些地方here and there邪恶帝国evil empire 家禽poultryPaltry少得可怜的Beta- carotene 胡萝卜素DAY 6有机食品organic food—定生产标;隹certain production standards 人工化学合成品synthetic chemicals 食品供应food supply生产方式production style非有机non-organic农药pesticides除虫剂insecticides除草剂herbicides不到非不得已不得使用saved as a last resort 肥料fertilizer饲养牲畜rear livestock傑合名词)抗生素anti-biotics催长激素growth hormonesOrganic foods are made according to certain production standards- For the vast majority of humanhistory, agriculture can be described as organic; only during the 20th century was a large supply of new synthetic chemicals introduced to the food supply. This more recent style of production is referred to as "conventionaF\ though organic production has been the convention for a much greater period of time.有机食品是按照一定生产标進进行生产的。

相关文档
最新文档