Catti二级口译经验
catti二笔备考

catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。
CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。
而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。
本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。
CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。
考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。
考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。
掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。
二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。
考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。
同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。
考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。
还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。
三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。
考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。
可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。
在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。
要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。
此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。
四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。
可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
catti二级英语口译

catti二级英语口译
CATTI二级英语口译考试是翻译专业资格(水平)考试中的一个级别,旨在测试考生的英语口译能力。
该考试分为口译实务和口译综合能力两个科目,口译实务科目采用现场考核的方式进行,包括交替传译和同声传译两个部分,要求考生在听懂源语言的基础上,用目标语言表达出来,并且要保证信息的准确性和流畅性。
口译综合能力科目则主要测试考生的英语听力、口语和语言表达能力。
CATTI二级英语口译考试对考生的英语水平和专业知识要求较高,需要考生具备较高的英语水平和口译经验。
同时,考试还需要考生具备较好的心理素质和应对压力的能力。
如果考生想要参加CATTI二级英语口译考试,需要提前了解考试大纲和考试要求,并做好充分的准备。
可以通过参加培训、自学和实践等方式来提高自己的英语水平和口译能力。
同时,还需要注意考试的时间安排和报名方式,以免错过考试机会。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。
下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。
CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。
由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。
2019年下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。
一、口译综合能力第一天下午:口译综合能力+口译实务。
口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。
考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。
第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。
这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。
题目考察的比较直接,难度不是特别大。
第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。
听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。
第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。
这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。
这个题目和C1的听力写作一致。
这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。
这一部分的写作时间为25分钟。
由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......) 口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。
catti口译三级和二级

catti口译三级和二级CATTI口译三级和二级一、CATTI口译三级CATTI(中国高级翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的国家级翻译考试,分为三个级别:三级、二级和一级。
口译三级是CATTI考试中的一个重要级别,要求考生具备一定的翻译能力和口译技巧。
CATTI口译三级主要考察考生的语言表达能力、听力理解能力和口译技巧。
考试内容包括新闻、演讲、访谈等各种语言形式的听力材料,考生需要在规定时间内进行实时口译,并保持高质量的翻译。
为了顺利通过CATTI口译三级考试,考生需要具备以下几个方面的能力:1. 熟练的语言表达能力:考生需要具备较高水平的中文和外语表达能力,能够准确、流利地表达各种主题的内容。
2. 准确的听力理解能力:考生需要具备较强的听力理解能力,能够快速准确地理解各种语言形式的听力材料。
3. 良好的口译技巧:考生需要具备一定的口译技巧,能够准确地将听力材料翻译成目标语言,并保持良好的语言流畅度和语调。
4. 全面的知识储备:考生需要具备广泛的知识储备,能够应对各种主题的口译内容,包括政治、经济、文化等方面的知识。
CATTI口译三级考试难度较高,对考生的综合能力要求较高。
因此,考生在备考阶段需要注重提高自己的语言表达能力、听力理解能力和口译技巧,积累丰富的知识储备,提高自己的综合素质。
二、CATTI口译二级CATTI口译二级是CATTI考试中的一个较低级别,相对于口译三级来说,难度较低,要求也相对较低。
口译二级主要考察考生的语言表达能力和基础口译技巧。
CATTI口译二级考试内容相对简单,主要包括一些常见的日常对话、简短的新闻报道等。
考生需要能够准确地理解听力材料,并将其翻译成目标语言。
在口译过程中,考生需要注意语言的流畅度和语调,保持良好的口译效果。
为了顺利通过CATTI口译二级考试,考生需要具备以下几个方面的能力:1. 基础的语言表达能力:考生需要具备一定的中文和外语表达能力,能够准确地表达简单的内容。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
综合能力考试不成问题,关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,在练习中思考和总结。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。
此外,练习中要动笔写,不能做视译。
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中)
【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总
7.《英语世界》和《英语学习》若干
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。
由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。
我看的这些书不一定适合所有备考者。
如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。
二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。
2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。
2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。
5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。
失败原因小结如下:
第一,听力不过关。
考口译,八成是考听力。
虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。
口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。
第二,笔记不过关。
交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。
知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。
主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。
即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。
我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。
虽然进度慢,但收效很好。
第二,学着记笔记。
推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。
第三,精读教材。
王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。
这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。
[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版
梅德明《新英汉口译实践-成功之路》全套MP3
2.温家宝总理记者招待会音频。
记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。
记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。
3.林超伦的《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。
(一)选用哪本英汉词典?
按CA TTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。
关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。
这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。
出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。
截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。
2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。
新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。
新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。
在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。
2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。
偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。
后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。
当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。
我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。
本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。
值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。
但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。
这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。
个人感觉,有时候我们缺的不是方法和资料,而是选定一本资料和一种方法,一直坚持下。