北京语言《口译》第二次作业

合集下载

2016年11月二级口译(同传)题

2016年11月二级口译(同传)题

2016年11月二级口译(同传)题第一篇:2016年11月二级口译(同传)题CATTI二级同传EC部分无稿:美国与新兴大国关系有稿:物联网安全 CE部分无稿:记者会-中国经济有稿:拉各斯中国电影节开幕式致辞各位来宾女士们、先生们,朋友们:晚上好!在这个美好的周末,“中国电影节”首次在拉各斯举办,我谨代表驻拉各斯总领馆全体同仁,向所有来宾表示最诚挚的欢迎。

电影是个光影的世界,是很好的文化载体和高品质的文化产品,已成为世界各国人民喜爱的精神食粮。

优秀的电影是各国文化精英在吸收浓缩提炼本国文化养分后艺术创造,要想了解一个国家的历史、文化、价值观,观看这个国家优秀的电影无疑是很好的选择。

大家都较熟悉好莱坞电影,但它只反映了一种文化价值观,却代表不了全球多彩的文化。

因为世界是绚丽多彩的,在漫长的人类发展过程中,各国人民创造了异彩纷呈的文明。

目前世界上有许多国家都在制作电影,中国电影、尼日利亚电影、非洲电影都是这个丰富多彩的世界里的重要一员,在这个光影世界里应该有更多反映中国、非洲独特文化特色和魅力的电影作品。

近年来。

中国电影产业发展迅猛,中国的电影人也很给力。

中国艺术家们用自己的智慧和汗水创作出大量优秀电影作品,题材涵盖中国社会方方面面,这些电影成为外国人了解中国很好的窗口。

2014年,中国全年上映电影为388余部。

而截至2015年12月3日,中国电影票房总收入已经达到66亿美元,中国已经成为全球第二大电影市场。

中国的电影种类繁多,不仅有大家喜爱的中国功夫片,而且还有更多反映中国悠久历史文化及当代社会发展的片子。

这次“电影节”将放映3部优秀中国电影,在选片上我们花了很多心思。

考虑到哲学思想和神话传说在塑造民族性格中所起的重要作用,我们选择了《孔子》和《西游记之大闹天宫》这两部电影,一部介绍了中国最伟大哲学家——儒家创始人孔子的生平,另一部则是中国最为家喻户晓的神话故事,相信两部电影将有助与尼民众进一步理解中国悠久的历史文化。

北京第二外国语学院翻译硕士英语口译考研真题解析,考研出题老师介绍

北京第二外国语学院翻译硕士英语口译考研真题解析,考研出题老师介绍
[physician 医师 caustic 刻薄的 commentary 评论 plague 使苦恼 ] 解析
A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medical school?
一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错 了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院的?
An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again.
figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention.//But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear.///Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression. /// Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws. /Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality. Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society.// One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out. //Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.

北京语言大学网络学院 口译 11秋离线作业 答案

北京语言大学网络学院 口译 11秋离线作业 答案

北京语言大学网络教育学院《口译》模拟试卷一、Translate the following sentences into Chinese.1. A recent survey found that people feel happiest in their first 5 years of marriage,while the feeling falls to the weakest in marriages that have lasted more than 30 years.一项最近的调查表明,5年以下新婚者幸福感最高,30年以上夫妻幸福感最低。

2. Some people say this program turns students into decent ladies and others claim that it gives birth to feudal women who follow Three Obediences and Four Virtues.有人称该项目意在培养"现代淑女";有人则认为它在教授现代女性"三从四德"。

3. This is the first time there have been red cards in 3 different games on a single day in World Cup history.这个比赛日进行的3场比赛均出现了红牌,这在世界杯的历史上尚属首次。

4. A friend convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.朋友会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

5. Former South African President Nelson Mandela's 13-year-old great-granddaughter was killed in a car crash Friday ahead of the World Cup opening match, which Mandela planned to attend. 南非前总统尼尔森·曼德拉13岁的曾孙女11日在世界杯开幕前夕不幸遭遇车祸身亡。

口译考试

口译考试

We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural and media studies, law, Asian studies, linguistics, art and design(including music), electronic engineering, and politics and international relations, and we have gained professional recognition in all core disciplines.We really look forward to establishing a programme of exchange with your university. 非常感谢您的热情接待。

我们真的很高兴在这里。

我们今天不能和我们在一起的副校长,我可以说几句关于我们大学的话。

英国的第一所理工学院是英国威斯敏斯特大学的1838所,所以我们是一个古老的机构。

我们的主校区位于伦敦的首都,英国的首都。

目前我们有超过132名来自22700个不同国家的学生。

这使得英国的15个最受欢迎的英国大学在国际学生中。

我们有1000多名来自不同国家的客座讲师,支持700多名教学人员。

国际氛围意味着大学为专业的生活提供了一个极好的准备,我们的使命是提供高质量的教育和研究,在国家和国际的背景下。

我们是一所领先的现代大学,研究领域的交流,文化和媒体的研究,法律,亚洲研究,语言学,艺术和设计(包括音乐),电子工程,政治和国际关系,我们已经取得了所有核心学科的专业认可。

我们真的期待与你们的大学建立一个交流的课程。

北语15秋《日语口译二》作业3

北语15秋《日语口译二》作业3

15秋《日语口译二》作业3一、单选题(共 25 道试题,共 100 分。

)1. 昨日、桃を四つ()買いました。

. ごろ. ぐらい. を. に正确答案:2. 教室には学生が10人()います。

. ごろ. ぐらい. まで. から正确答案:3. 窓から体育館()見えます。

. を. は. と. が正确答案:4. 日曜日、山()登ります。

. で. を. から. の正确答案:5. コーヒーを()ましょう。

. 飲む. 飲ま. 飲み. 飲め正确答案:6. 週末は、洗濯をする()映画を見る()します。

. が. か. の. こと正确答案:7. 鈴木さんは、海で泳ぐ()が好きです。

. もの. のを. を. こと正确答案:8. 子供は、雑誌を()ご飯を食べています。

. 読んだり. 読んでいて. 読んで. 読みながら正确答案:9. 大変高い( )、買えませんでした。

. です. ます. ので. のに正确答案:10. 私は自分の()新聞を読みます。

. 部屋に. 部屋で. 部屋が. 部屋を正确答案:11. 今度の試験は、思った( )難しい。

. もの. より. まま. こと正确答案:12. 鈴木さんは、私( )手紙を書きました。

. で. を. に. が正确答案:13. 田中さんは、ビールは飲みます( )、酒は飲みません。

. から. ので. か. が正确答案:14. あした()宿題を出してください。

. まで. で. までも. までに正确答案:15.お金が足りなくなったので、友達に少し()。

. 渡りた. 借りた. 貸りた. 売りた正确答案:16.学校が遠いので、家にかえるのは8時です。

. 戻る. 行る. 出る. 帰る正确答案:17. 私の趣味は映画を()ことです。

. 見る. 見るの. 見て. 見た正确答案:18. その箱は掃除機の()においてください。

. よこ. かど. たて. なか正确答案:19. 庭には犬が()。

. いる. ある. ない. あらない正确答案:20. ()携帯は古いです。

北语网院17春《口译》作业_2

北语网院17春《口译》作业_2

问答题As the world’s most robust economic region,China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.(请翻译成汉语)问答题我们得让你走了。

你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。

另外,你和其他雇员配合也不太好。

(汉译英)问答题Directions: Translate the following passage into Chinese.\u003cbr\u003e\u003cbr/\u003eLadies and gentlemen, I\u0026#39;d like to report on my recent investigation of the current situation of China\u0026#39;s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.\u003cbr\u003e\u003cbr/\u003e问答题Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.(请翻译成汉语)问答题从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

同传解密(中日对照版)

同传解密(中日对照版)

同传解密(中日对照版)同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話し手の話を聞きながら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイクロフォンによって出力するということです。

会議の参加者は、受信装置を通じて、必要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

第二次世界大戦後、ドイツの国際戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。

それも国際的活動における始めでの同時通訳となります。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われています。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。

在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

上海市労働と社会保障局発表した「パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は時給2000元の価格で、一位となります。

《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译》第二次作业
Directions: Translate the following sentences into English. (汉译英)
1.这是你第几次来中国?
2.拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。

3.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。

4.从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

5.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

6.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

7.象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。

它位于北京西北约75公里处。

8.人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。

在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。

9.我们得让你走了。

你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。

另外,你和其他雇员配合也不太好。

10.虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。

相关文档
最新文档