最新新东方文章翻译预测题汇总
英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
新东方英语四级作文预测

新东方英语四级作文预测1. Nowadays, more and more people choose to study abroad for various reasons. Some want to experience different cultures, while others aim to receive better education. The trend of studying abroad is becoming increasingly popular.2. However, studying abroad is not without its challenges. One of the biggest obstacles is the language barrier. Students may struggle to communicate effectively in a foreign language, which can affect their academic performance and social life.3. Another issue that students may face when studying abroad is homesickness. Being away from family and friends can be emotionally challenging, and some students may find it difficult to adapt to the new environment.4. On the other hand, studying abroad also offers numerous benefits. It provides students with theopportunity to broaden their horizons and gain a global perspective. They can learn about different cultures, traditions, and ways of thinking, which can enrich their personal development.5. Moreover, studying abroad can enhance students' independence and self-reliance. They have to navigate daily life in a new country, manage their finances, and solve problems on their own. This experience can help them grow and mature as individuals.6. In conclusion, studying abroad has its challenges, but the benefits outweigh the difficulties. It can be alife-changing experience that shapes students' future and opens up new opportunities for personal and professional growth.。
新东方四级写作和翻译终极预测20篇

第一节二十大预测范文一、图画作文:教育文化类(读书)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start you essay with a brief description of the picture and then comment on Reading books. You should write at least 120 words but no more than 180 words.方向:对于这部分,您允许30分钟写一篇基于下面的图片的文章。
你应该开始你的文章来简要描述图片,然后评论阅读书籍。
你应该写至少120个字的但不超过180个单词。
"I’m on the Book Diet. Whenever I need a snack, I feed my brain instead of my body!"“我在这本书的饮食。
每当我需要吃点东西,我喂我的大脑,而不是我的身体!”(一)预测范文As is vividly shown in the picture above, sitting on a sofa comfortably, a woman is reading an interesting book and chatting with her husband. Obviously, what the portrayal conveys is that utmost significance should be attached to reading books.如上图生动所示,一位女士正舒适地坐在沙发上读着一本有趣的书并和她的丈夫聊天。
显而易见,这幅漫画所表达的意思是我们应该充分重视读书。
新东方英语考研题目及答案

新东方英语考研题目及答案题目一:阅读理解文章摘要:随着全球化的不断深入,英语作为国际通用语言的地位日益凸显。
本文讨论了英语在国际交流中的重要性,并分析了学习英语对于个人职业发展的影响。
问题:1. 英语在国际交流中扮演什么角色?2. 学习英语对个人职业发展有哪些积极影响?答案:1. 英语作为国际交流的桥梁,促进了不同文化和国家之间的沟通与理解,是全球商务、学术和政治对话的共同语言。
2. 学习英语可以提高个人的国际竞争力,增加就业机会,促进职业晋升,并有助于获取更广阔的视野和知识。
题目二:完形填空文章摘要:本文讲述了一位年轻人在面对职业选择时的困惑和最终的决定。
通过与导师的对话,他认识到了追求自己真正热爱的事业的重要性。
问题:[文章中留有空白,需要填入合适的单词或短语]答案:1. [空白处] The young man felt confused about his career choice.答案:Initially2. [空白处] He decided to follow his passion after a conversation with his mentor.答案:Ultimately题目三:翻译中文句子:随着科技的发展,人工智能在医疗领域的应用越来越广泛。
英文翻译:With the advancement of technology, the application of artificial intelligence in the medical field is becoming increasingly widespread.题目四:写作写作提示:请以“Technology and Education”为题,写一篇不少于300字的英语短文,讨论科技如何改变教育方式。
范文:In the modern era, technology has revolutionized the way we approach education. With the advent of digital platforms, learning has transcended the boundaries of traditional classrooms. Students now have access to a plethora of resources online, enabling them to learn at their own pace and in their own space.The integration of technology in education has alsofacilitated personalized learning experiences. Adaptive learning software can tailor educational content to meet the unique needs of individual students, ensuring that each learner is challenged and supported appropriately.Moreover, technology has made education more inclusive. Students with disabilities can now benefit from assistive technologies that level the playing field, allowing them to participate fully in the learning process.In conclusion, technology has transformed education by making it more accessible, personalized, and inclusive. As we continue to innovate, the potential for further advancements in educational technology is immense, promising an even brighter future for learners worldwide.注意:以上内容为模拟题目及答案,仅供参考。
新东方大学俄语3课文翻译及习题答案

新东方大学俄语3课文翻译及课后答案Урок 1课文译文不期而遇伊万坐在船上。
离他不远坐着一位年轻可爱的姑娘。
“多漂亮的姑娘啊!应该和她认识一下。
”伊万想。
他非常喜欢长着淡黄头发、蓝眼睛的姑娘。
这时有人叫这个姑娘:“阿尼娅,坐到这边来!”伊万看见一个年轻的、有着运动员身材的男子。
姑娘冲着自己的朋友甜蜜地笑了笑,然后坐在他旁边。
“总是这样!”伊万边想边开始打量坐在船舱里的人。
突然,他看见一个高个子、上唇长着小胡子、下巴上留着黑色大胡子的黑发男子。
他旁边站着一个漂亮女子和两个小孩儿。
“难道这是奥列格?”伊万想。
奥列格是他的大学同年级同学。
他们已经差不多十年没见了。
伊万开始仔细观察这一家。
“太像奥列格了!但奥列格从不留大胡子。
要是他不带墨镜,我就能知道是不是他。
”孩子们在座位上坐不住,开始在船舱里四处跑。
这是对双胞胎——一个女孩和一个男孩。
他们简直一模一样,都是卷发、皮肤黝黑、长着一对深棕色的眼睛。
年轻女子个子不高,身材匀称,长着漂亮的脸庞,深色的头发和她的孩子们一样卷曲着。
“看起来,他们更像妈妈。
”伊万想。
游览开始了。
船沿着丰坦卡河缓缓行驶。
“他到底是不是奥列格呢?这个人有点胖。
但奥列格也没瘦过。
鹰钩鼻子,和奥列格的一样。
脸圆圆的。
”伊万冥思苦想。
这时“奥列格”转身摘下了眼镜。
现在伊万不再怀疑了,这就是奥列格。
他迅速站起来,走向自己的朋友并说道……你们认为,伊万会说什么呢?神奇的黑色假发“同事们,”公司经理开始说,“这是我们新任的商务经理。
”一位男士从椅子上站了起来,脸上洋溢着好莱坞式的微笑。
“这位是安德烈•格奥尔吉耶维奇•捷斯托夫,经济学副博士,”经理继续介绍到,“他在外贸银行工作过,然后又去法国进修……希望各位能够多多关照他。
”卓娅•瓦西里耶夫娜,公司的主管会计,看着捷斯托夫。
运动员身材、短发、绿眼睛、漂亮的脸庞……他真帅!和同事们认识之后,捷斯托夫和卓娅走进她的办公室。
他坐在电脑旁熟悉文件。
他向卓娅提出一些文件的问题。
新东方英语50篇含翻译(1-25)

1、The Language of MusicA painter hangs his or her finished pictures on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm—two entirely different movements.Singers and instruments have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner’s responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties; the hammers that hit the string have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear.This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sound with fanatical but selfless authority.Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century.音乐的语言画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。
英语四六级押题翻译和作文预测

四六级押题翻译和作文预测PART ONE——Translation【翻译第1篇】【共享经济】共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。
在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。
自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。
报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。
甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。
更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
参考译文:The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major trend in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gross domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity.【翻译第2篇】【中美贸易】就中美贸易(Sino- -UStrade)而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。
英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四合院是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多,分布广,并且在汉族,满族白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院,客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发张出各自的特征。
北京的四合院是最具有代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard, Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.风水是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
风水的字面意思就是“风和水”。
在古代,风水通常将从地址,设计,建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
它将天,地,人三者融为一体,并且在所选的地址,方位,自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
它反对人对自然的破坏,而且强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美,神秘的。
Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng shui literally translates as “wind-water”. Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.舞龙是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。
它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。
人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。
舞龙在宋朝就已成为一项流行的活动。
舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中一种特殊的艺术表演。
它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。
Dargon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who had shown great belief and respect towards the dragon. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. The dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty. Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition. It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities. It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth.中国结是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万年前。
中国人不仅用绳结来固定,包裹,狩猎,捕鱼,还用来记录事件。
而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵。
由于结在汉语中的发音和’吉“相近,吉的意思是“福禄寿喜财安康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。
例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,象征着永恒的爱情。
The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100000yaars ago. Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, fishing. Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions. The Chinese Knot has cultural connotations. Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes. For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。
因此王小平被称为王先生,个人的名字为小平。
但是,在中国古代,起名非常复杂。
一个人通常由好几个名字,包括姓,氏,名,字,每一个都表达不同的意思。
姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。
现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。
对中国古代文献的研究表明,“姓“最初指不同的母系部落的名字,和人们的居住地也有某些关系。
研究表明,”姓“出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。
A modern Chinese usually has a surname(“family name”) or xing and a given name (“first name”) or ming (or mingzi), always in that order. Thus Wang Xiaoping is Mr. Wang with the personal name Xiaoping. In ancient China, however naming was very complicated and one person usually had several names, and naming involved xing, shi, ming and zi. Each of these four words meant a different thing. Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name. Today, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s given name. Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes. It also had something to do with the place where people lived. Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, aroune four to five thousand years ago.乒乓球是一项强调耐力和反应能力的运动,尽管品乓球本身比较小,运动强度不大。