中外商标的特点及其翻译

合集下载

商标的美学特征及英语商标词的翻译【开题报告】

商标的美学特征及英语商标词的翻译【开题报告】

开题报告英语商标的美学特征及英语商标词的翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标词是商业用语中一种能够反映一个民族的悠久历史和文化的语言。

由于其蕴涵丰实的文化,在翻译商标时就必须传递其内在的文化信息。

商标由来已久,1902年9月5日英国政府与清政府在上海签订《续议通商船条约》,其中规定建立牌号注册局。

之后1903年美、日两国也提出了类似要求。

之后,商标便慢慢的在中国散布开来。

有关商标的各种法令法则也相继颁出。

直到1983年3月1日,《中华人民共和国商标法》开始实施。

到了2000年12月,我国商标年申请量超过20万件,有效注册商标已近122万件。

据日前召开的全国工商系统商标战略实施发展工作座谈会上获悉国家正在大力推进商标战略的实施。

会议总结出实施商标战略的重要经验:政府重视,政策支持,工商引领,部门联动,企业参与,社会关注。

各省市均推出了各具特色的多项措施以积极响应。

随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我们与世界各国的商品交流将更加广泛,中国这个蕴藏着巨大商机的大市场将面向世界进一步开放。

国外厂商无一不在积极调整各自的经营战略和市场方向,以便在市场竞争中胜出,得到较大的份额。

(陈洁,2003)商标作为商品的重要标志在外贸活动中举足轻重。

其翻译的灵活性较大,既要恰当、流行,又要充满“诱惑力”。

得体的商标译名正成为众多商家打开国际市场的“敲门砖”。

(卢曦,2001)因此,本文探索商标的基本概念、美学特征以及英语商标词的翻译,研究其在翻译过程中的各种原则和技巧,传递其内在的文化信息,使其达到最好的宣传目的。

商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重其内在的文化因素。

(苗锡璞,2007)一个朗朗上口、文字优美的商标译名符合消费者的审美需求和审美取向,能激起他们的购买欲望,能给商家带来滚滚的利润。

(邱毅敏,2006)因此,商标翻译的成败在开拓世界市场、参与国际竞争、树立名牌意识中起着举足轻重的作用。

国际贸易中商标的翻译

国际贸易中商标的翻译

译为“斯特法内”。 Rools-Royce原译为“罗尔斯-罗伊斯”, 现改译为“劳斯莱斯” 了。
字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,
寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上 的相似和模仿,如 Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两 者都是摄影和复印器材的商标; Seiko钟表译 为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金 纺”、Reebok运动服装译为“锐步” 等。 有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又 是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不 同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”, 取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合 其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。
商标的汉译英也有这样的例子,如:
(河南)春都牌(火腿肠):Chundu (山东)德州扒鸡:Dezhou Pa Chicken
(广州)威力牌(热水器):Weili
(武汉)健民(咽喉片):Jian min
(云南)云烟牌(香烟):Yun Yan
2、 谐音 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为
一、 音译法
1、 直接音译:比较适合世界知名度较
高的产品。 Heinz:“亨氏”米粉(美国) Kodak:“柯达”胶卷(美国) Lipton:“里普顿”/“立顿”红茶(印度) Yema:“野马”手表(法国) RAD:“雷德”商标(美国数据通信有限 公司:Data Communications Ltd)
[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳 名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其 意。 译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装 应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐 克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必 胜的意思,这样与胜利女神原意也不谋而合。

谈商标名称的特点及其翻译

谈商标名称的特点及其翻译

谈商标名称的特点及其翻译目录商标名称的翻译和策略【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。

【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper.Key words: brand name translate strategy引言商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案

中英商标特点及翻译方式总结教学文案商标是企业标识的重要组成部分,也是企业在市场中的重要资产之一、为了保护商标的独立性和独占性,商标的注册和管理在各国都有相应的法律规定。

由于国际交流的日益频繁,中英商标特点及翻译方式的研究变得尤为重要。

下面将对中英商标特点及翻译方式进行总结。

一、中英商标特点分析1.中文商标特点:(1)意境与寓意:中文商标注重形象的意境和情感内涵,注重表达产品和服务背后的寓意和文化内涵。

(2)象形和文字结合:中文商标通常结合文字和图形,形象地展示企业形象和产品特性。

(3)多用成语和谐音:中文商标常常使用成语和谐音来取名,带有文化内涵且易于记忆。

(4)韵律感强:中文商标常常运用押韵和平仄对仗等修辞手法,使商标名称更具韵律感和美感。

2.英文商标特点:(1)简洁易记:英文商标注重简洁明了,尽量减少冗余的词语和语法结构,使人容易记忆。

(2)具有商业特性:英文商标通常强调商业特性和商业目标,强调与产品和服务的匹配度。

(3)注重字母组合:英文商标常常使用字母组合,通过创造独特的组合方式来体现独特性。

(4)强调声音和发音:英文商标注重声音和发音的效果,通过发音上的独特特点来提高商标的识别度和吸引力。

二、中英商标翻译方式分析1.直译法:直译法是将商标的名称按照字面意思进行直接翻译。

这种翻译方式适用于中英两种语言之间具有明确对应关系的情况。

例:美的(Midea)、惠而浦(Whirlpool)2.释义法:释义法是根据商标名称的意义和寓意进行翻译。

这种翻译方式适用于商标具有一定的象征意义和文化内涵的情况。

例:百度(Baidu)- 百度一下,你就知道3.音译法:音译法是根据商标的发音进行翻译,将名称的发音转化成对应的英语发音。

4.混合法:混合法是将直译法、释义法和音译法相结合,综合考虑商标的名称、意义、寓意和发音特点进行翻译。

例:腾讯(Tencent)- 飞速前进的信息时代、令人兴奋的新技术5.创造法:创造法是一种创新的翻译方式,通过将商标的名称进行创造性的翻译,使其在目标语言中具有独特的意义和形象。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标的翻译举要

商标的翻译举要

• “可口可乐”译名的成功之处在于:

• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

商标的翻译

商标的翻译

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中外商标的特点及其翻译
商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。

外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。

优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。

鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。

标签:商标商品属性特点
0引言
随着我国进入世界贸易组织(WTO),商品的名称——商标(Trade Name)必将受到人们普遍关注,其重要性将越来越体现出来,因此了解并认识商标的本质和特点具有极大的现实意义。

商标是商品的标志,是某种商品区别于其他同类商品的名称。

在日常生活中,人们常常根据商标来购买商品。

所谓“品牌”就是商标而言的,“创牌子”就是运用各种广告手段提高商标的知名度,从而达到推销商品的目的,因此商标对商品的销售是至关重要的。

商品具有其自身的价值和使用价值二因素,从本质上讲,商标与商品的使用价值有着紧密的关系,因为商品具有满足人们某种需求的属性,所以商标应该反映商品的自然属性,以满足人们的需要。

此外,一个好的商标还应该反映商品的特征和优点以吸引消费者的欲购心理。

本文拟对中外一些商标进行分析,旨在总结出商标的主要特点,希望能为读者或商家提供借鉴作用。

1商标的种类
商标有很多种类,大体上取自于人名、地名、公司名称或普通名词的组合。

人名:Ford(福特牌汽车)、Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车)、LiNing(李宁牌运动服)、张小泉剪刀等。

地名:Fuji(富土牌胶卷)、KentucKV(肯德基快餐)、农夫山泉牌矿泉水、青岛啤酒等。

公司名称:Rolex(劳力士手表)、Xerox(施乐牌复印机)、长虹牌彩电、海尔牌电冰箱、美的牌电风扇等。

普通名词组合:Coca-Cola(可口可乐)——Coca(古柯叶子)+CoIa(可乐果籽);Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)——Double(双)+Happiness(喜);Good Companv(良友牌香烟)——Good(良)+Companv(友)等。

2商标的构成
2.1商标如同其他名称一样,力求简洁、鲜明、响亮。

英语商标常包含很多剪辑词(Clipp’lng)、混合词(Blending)和首字母词(Acronymy)所构成的新词。

2.1.1剪辑词:与Coca-Cola齐名的Pepsi-Cola(百事可乐)就是一个剪辑词,它是从dyspepsia(消化不良症)中掐头去尾,即dys-pepsi-a构成的。

2.1.2混合词:美国的奥迪斯电梯公司(Otls)生产的电梯,其商标为“Escalator”,这个词是由escalate(逐步升级)+eIevator(升降装置)混合而成。

2.1.3首字母词:当今世界最大的国际航空速递公司DHL(敦豪国际公司),它的商标D H L是由其三个创始人Dakey、Hiublom与Lynn的姓中首字母组合的。

2.2有些商标是臆造杜撰的,它们并没有确切的含义。

例如:闻名全球的Lux(力士香皂)就没有任何意义,然而它展示几乎完美的品牌,即简明、响亮、易记。

一句“留下这一刻,别让时光溜走”广告词的Kodak(柯达胶卷)也是臆造出来的,这个词体现了优秀商标的特征——简短、有力、响亮。

Sony(索尼)商标的诞生也有一个推敲过程。

最初Sony公司考虑Soni,该词来自Sonic,使人联想起“sound’’(声音),但这个词的英语发音易被误读为So-nigh:后来又改为Sonny,但这个词又可能被读为Son-ny,而在日语中意为“亏”。

最后,去掉一个N,变体为”Sony”。

事实证明,在起这个商标的过程中,各方面的考虑是必要的。

迄今为止,Sony公司的电子产品风靡全球,已成为世界名牌。

3商标的寓意
优秀商标试图反映商品的属性,体现商品的特征和优点,从而迎合消费者的欲购心理。

这些商标或充满寓意或激发丰富的联想,使人产生一种欲罢不能的感觉。

例如:世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),该词有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想“坚硬结实表面的防护”。

如果它能给牙齿象头盔一样的保护,谁又能会拒绝呢?中国名牌Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)使人倍感亲切,无限向往,这一商标尤其符合中国的文化风俗,每一个中国人都渴望双喜临门。

当今P&G产品在全球幾乎无处不在,其中Safeguard(舒肤佳香皂)尤为寓意深刻,该词由safe+guara构成,safe意为“安全的,平安的,可信赖的”;而guard意为“保护”,两个词合在一起就成了“安全保护”。

这就使人联想该产品既安全,不刺激皮肤,同时又能起到护肤的作用。

经久不衰的中国品牌“健力宝”饮料是一个非常优秀的商标,它的寓意使人产生美好的联想。

人们喝饮料自然考虑其营养价值,如果一种饮料能够起到保健身体、增强体质的作用,它必将受到消费者的首选。

4商标英译汉技巧
商标的英译汉要求非常高,它要求翻译者充分把握商品的属性,做到字斟句酌,语言精练,内涵丰富,联想美好。

可以说,优秀商标的翻译可以达到一字千金,令人拍案叫绝的效果。

试举几例:
世界著名汽车品牌Benz(奔驰)的翻译是一个典型的例子。

尽管它本身并没有什么意义,但它的汉译“奔驰”却寓意丰富,既传神又体现了商品的属性。

在语音方面二者是谐音,使人很容易把它们联系在一起;而在语义上,汽车犹如骏马,是骏马,必然奔驰。

可见这一汉译体现了译者的独具匠心。

Coca-Cola(可口可乐)的汉译也是如此。

饮料的自然属性是止渴、爽口;如果一种饮料可以满足人们的这一需求,那么它必定会受到人们的青睐。

可口可乐在音、义两方面恰如其分地反映了饮料的属性,它给人们传达这样的信息:“止渴爽口,其乐无穷”。

最令人赞叹不已的商标翻译之一是宝洁公司生产的Tide(汰渍牌洗衣粉)。

Tide在英文中意为“潮汐”,该词义与其商品的属性关联不大,很难激发消费者的购买欲望。

译者想出了两个非常精辟的字“汰渍”。

这两个字在语音上与英文是谐音,同时在语义上赋予了更多的内涵。

在汉语中,“汰”的意思是“淘汰,去除不好的东西”,而“渍”的意思是“污迹,污垢”。

那么,“汰渍”的含义就是:“清除污迹,使之焕然一新”。

可见,与其直译相比,这两个字的运用可称得上是天壤之别。

5结束语
通过以上的讨论,我们可以得出这样的结论:商标对商品是至关重要的。

好的商标可以使商品赋予深刻的内涵,使其身价倍增,极大地扩展了商品的空间;反之,差的商标会对商品产生消极的影响,严重地阻碍商品的销售,甚至会影响企业的生存。

随着世界经济贸易全球一体化,商标作为商品的一个组成部分,必将受到企业和消费者的关注,因此对商标的研究已成为摆在我们面前的课题。

我们只有全面地、深刻地了解和认识商标的本质和特点,才能给予商品既符合商品属性又恰如其分的名称,从而促进商品的销售,推动经济贸易的发展。

参考文献:
(1)程雨民1989《英语语体学》上海上海外语教育出版社
(2)秦秀白.1986《英语文体入门》.湖南:湖南教育出版社
[3IBolinger,Dwight,1 984,Language-The Loaded Weapon,Longman
[4]Crystal,D,1983,The English Language,Penguin。

相关文档
最新文档