2020年大学英语六级翻译练习题4
2020年7月六级翻译

2020年7月大学英语六级考试真题试卷第一部分写作(30分钟)Part I Writing (30 minutes)(请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)说明:对于这一部分,您有30分钟的时间写一篇关于“明天最好的准备就是今天尽力而为”。
您应该至少写150个字,但不超过200个字。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying The best preparation for tomorrow is doing your best today. You should write at least 150 words but no more than 200 words.第二部分听力理解(30分钟)Part II Listening Comprehension (30 minutes)A节说明:在本节中,您将听到两次长时间的交谈。
在每次对话结束时,您将听到四个问题。
对话和问题都将是只说一次。
听到问题后,您必须从以下选项A),B),C)和D)的四个选择选择最佳答案标记为。
然后在答案上标记相应的字母表格1中。
Directions : In this section, you will hear two long conversations. At the end of each conversation, you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.问题1至4是基于您刚刚听到的对话。
2020年英语(CET6)翻译题举例及解析(4)

2020年英语(CET6)翻译题举例及解析(4)上期大家对“增加了……倍”的译法实行了讨论。
先做道例题:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
(就是增长到三倍)准确译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)分析:今年出口总量增加了两倍,是说在去年的基础上再增加了两倍。
那么,也就是说今年的产量应该已经增长到去年同期的三倍。
所以,翻译成by twice是误译。
准确答案是by three times和上述其余形式。
还是比较疑惑的同学能够参考这里。
或者PM我。
总结一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同义,即意思都是“增加到三倍”,(增加了两倍),即“乘三”。
今后的节目也会有数字表达的专题。
可见,对数字的翻译并不是想象中那么简单,很有必要搞清楚关于数字的各种句型以及它们的确切表达方式和翻译方法。
只有熟练掌握各种表达的差异,才能避免在翻译中出现这类错误。
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(4)

2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(4)翻译原文:太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(maritialarts)之一。
其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。
太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。
“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。
“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。
“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还能够有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and morepeople inChina and the world as well。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案

2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)

2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
2020年12月六级翻译真题及答案

2020 年12 月六级翻译真题及答案2020年12月六级翻译真题及答案翻译一:中国将努力确保到2020 年就业者接受过平均13.3 年的教育。
如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor 's degree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.翻译二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
英语六级翻译练习题及答案

英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年大学英语六级翻译练习题4
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言 official language
普通话 Mandarin
快速的 rapid
课程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained
证书 certificate
招聘 recruit
文化冲突 culture clash
【精彩译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schoo ls. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools
in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.。