翻译学年论文1

合集下载

中文系本科生学年论文写作规范一、基本要求

中文系本科生学年论文写作规范一、基本要求

中文系本科生学年论文写作规范一、基本要求1、学年论文必须由学生本人独立完成,不得弄虚作假,不得抄袭他人成果。

2、论文应中心突出,内容充实,论据充分,论证有力,数据可靠,结构紧凑,层次分明,图表清晰,格式规范,文字流畅,字迹工整,结论正确。

3、学年论文中所使用的度量单位一律采用国际标准单位。

4、对论文中的图或表要给予解释,统一标上编号和图题,安排于相应位置。

若同类图表数量过多,也可作为附录列于论文后面。

5、论文字数不低于3000字。

二、内容要求1、题目:应简洁、明确、有概括性,字数不宜超过20个字2、内容提要:是对文章中心思想和精辟论断的摘编,要有高度的概括力,语言精练、明确。

内容提要不得超过300汉字。

3、关键词:从标题或正文中挑选3~5个最能表达主要内容的词作为关键词,一般要求是名词,要有内涵和外延,人名和地名等专属名词一般不作关键词。

4、正文:在撰写正文前要写学年论文题目。

正文内容一般包括前言、本论、结论三个部分,以下就学年论文分别加以说明,供学生写作时参考。

⑴前言(引言):是论文的开头部分,主要说明论文写作的目的、现实意义、对所研究问题的认识,并提出论文的中心论点等。

前言要写得简明扼要,篇幅不要太长。

⑵本论:是学年论文的主体。

在本部分要运用各方面的实验结果和研究方法,分析问题,论证观点,尽量反映出自己的科研能力和学术水平。

⑶结论:是学年论文的收尾部分,是围绕本论所作的结束语。

其基本的要点就是总结全文,加深题意。

5、参考文献:在毕业论文末尾要列出在论文中参考过的专著、论文及其他资料(6篇以上),所列参考文献应按作者和篇目的音序先后顺序排列。

三、注释的要求注明引用文献的方式为脚注(即正文中只在引用地方写一个脚注标号,在当页最下方以脚注方式按标号顺序说明文献出处),注释内容包括作者、书名、出版社、出版年份、版次、页码,其基本格式按照以下规定。

1、脚注基本格式如下:⑴中文著作【示例】汪继芳:《断裂:世纪末的文学事故——自由作家访谈录》,江苏文艺出版社,2000年版,第50页。

学年论文 大学生学年论文范文 大学生学年论文范文参考

学年论文 大学生学年论文范文 大学生学年论文范文参考

毕业论文和学年论文有什么区别?相关解释学年论文我们先来讲一下学年论文。

学年论文就是高等院校要求学生每学年完成的一篇学术论文,这是一种初级形态的学术论文。

其目的在于指导学生初步学会对一学年所学专业知识进行科学研究。

每学年写一篇,逐步培养学生的科研能力,为将来写毕业论文打基础。

撰写学年论文要在导师的指导下进行。

在一些学校,各个专业执行的情况不同。

这个是学位条例规定要这么做的,教育部规定先要写学年论文,逐步逐步积累经验以后,在毕业的时候撰写毕业论文就不会成为一件太难的事了。

但是有很多学校没有把学年论文当作是一个培养学生研究能力的一个途径或者是工具。

那么,临近毕业的时候,学生还不知道毕业论文该怎么写。

当然还是有相当一部分高等院校,特别是重点院校是很注重学年论文的撰写的,因为只有训练学年论文的写作才能顺理成章的过渡到毕业论文的写作。

每一门课的授课到最后的考试,从某种意义上来说实际上就是在训练一学期或一学年论文的写作。

因为任课老师都是从自己的课程的角度出发给大家考一点知识题,再考一个论述题。

那么对于论述题,应该说有经验的老师是可以很好的利用论述题来训练学生写论文的。

有一部分学校这样做了,但还有部分学校没有将其提到日程上来。

还是由各个老师具体要求,让学生当一次作业来做的,没有强调学术性。

北京师范大学的原来的中文系,现在的文学院要求学生从大学二年级开始训练写学年论文,在“五四”或者“七一”、“一二九”等特殊的日子进行论文竞赛,对学生进行论文写作训练。

那么在每学年,每一位任课老师都有责任去训练学生撰写学年论文,为将来毕业论文打基础。

那么这是一个概念和相关的状况。

毕业论文下面要讲的是毕业论文。

什么叫毕业论文?毕业论文就是高等院校应届毕业生独立完成的一篇总结性的学术论文。

这里有这样几点需要大家注意一是应届毕业生;二是独立完成,当然是在老师的指导下;三是总结性的,所谓总结性的就是说,将来在选题的时候,比如中文系,你可能会选语言方面的,也可能会选文学方面的。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英语教学论文哪个方面好写

英语教学论文哪个方面好写

英语教学论文哪个方面好写问:英语专业毕业论文什么方向比较好写?答:选择的是文化方向,比较好写。

其实,翻译、教学法掘启和语言学也不错。

但是就我个人看来,语言学过于抽象,而且比较枯燥,虽然文献很多,但是能写出来的东西少。

如果在以前到处抄抄也就凑出来了。

但是从今年起,本科生论文也得过查重系统,应届生发现抄袭直接开除的,历届生被发现将被取消学位。

教学法挺好的,文件也多,假如你是师范专业或者上过心理学、教育学、英语教学法、教育技术学,这个方向对你也是比较容易。

翻译更好写,但是写不出来新意,这得你自己把握了。

我认为最好写的是文化,一方面范围比较广,入手点多,参考文献多;另一方面可已经、有新意。

综上文化、翻译、教学法是可以考虑的。

毕业论文(graduation study),按一门课程计银散饥,是普通中等专业学校、高等专科学校、本科院校、高等教育自学考试本科及研究生学历专业教育学业的最后一个环节,为对本专业学生集中进行科学研究训练而要求学生在毕业前总结性独立作业、撰写的论文。

从文体而言,它也是对其中一专业领域的现实问题或理论问题进行科学研究探索的具有一定意义的论文。

一般安排在修业的最后一学年(学期)进行。

学生须在教师指导下,选定课题进行研究,撰写并提交论文。

目的在于培养学生的科学研究能力;加强综合运用所学知识、理论和技能解决实际问题的训练;从总体上考查学生学习所达到的学业水平。

通过方式:论文题目由教师指定或由学生提出,经教师同意确定。

锋返均应是本专业学科发展或实践中提出的理论问题和实际问题。

通过这一环节,应使学生受到有关科学研究选题,查阅、评述文献,制订研究方案,设计进行科学实验或社会调查,处理数据或整理调查结果,对结果进行分析、论证并得出结论,撰写论文等项初步训练。

答:论文难度我心中的排名:文化<教学法<语言应用<文学<翻译理论。

文化最好写,可以讨论的范围非常广几乎所有中西方不同的点都可以以讨论,什么电视节目,电影电视剧,流行文化,就是一个包罗万象的学科,写起来也非常有意思。

中西翻译简史论文

中西翻译简史论文

2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷《 中西翻译史》 (课程论文)学号: 201252060220 姓名: 温立媛 班级: 翻译2班成绩:评语:(考试题目及要求) 本课程考试以课程论文的形式进行考查,课程论文题目自拟,选择中西翻译史范围内的某翻译思想家、某翻译流派、某翻译思潮进行介绍。

论文使用汉语写作,字数为1500-2500字。

组成部分如下: ● 中英摘要:要求200字。

● 关键词:要求3~5个关键词,各关键词之间用“,”隔开。

● 引言:是对研究背景、目的、研究范围和研究意义与价值等的简要说明。

● 分析与讨论:其实质就是论证,可以采用类比、例证、归纳、演绎等丰富多样的论证方法。

● 结论:应涵盖本研究的结果、该结果的创新以及理论和实践意义等。

● 参考文献:格式要求参见《中国翻译》。

● 注释:统一采用夹注的形式。

提交时间 2014年7月1日教学对象 翻译系2012级1、2班本科生 ● 格式要求 统一采用A4纸型。

课程论文中文题目(楷体,3号,加粗);课程论文正文:英文字体用Times New Roman ,中文正文用宋体(字号5号。

)页面上边距为3厘米, 下、左、右边距为2.3厘米。

页眉为1.5厘米。

页脚为1.75厘米, 页脚排阿拉伯数字的页码,居中。

页面行间距为1.5倍。

要求上交纸质版一份;电子版一份由班长打包集中发至zhouyali2009@ 。

装订 线浅析道安“五失本、三不易”翻译观【摘要】道安是一位翻译理论家,在佛经翻译理论方面做出杰出贡献,并提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。

“五失本”谈到翻译的语序问题,文质问题和详简问题,“三不易”谈到佛经翻译面临的时代因素,读者因素和译者因素,这三个因素导致了佛经翻译的不容易。

本文从来源和内容两方面对道安“五失本、三不易”之说进行简单的解读,以便于人们更好地了解道安的翻译理论。

这些翻译理论对现代翻译有重要的借鉴意义。

【关键词】道安,五失本,三不易【Abstract】Dan’an, a translation theorist who had made outstanding contributions in the translation theories of Buddhist sutras, put forward the famous translation thought of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”. “Five Losses of Source Texts” discusses the problems of word order, work of esence and detail or simplification. “Three Difficulties in Translation” disceses the factors of times, readers and translators that Buddhist sutras translation faces. It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist sutras. This thesis will give an simple explanation of “Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation”on its origin and content, so that people can get a better understanding of Dao’an’s translation theories. These theories have an revealing effect on modern translation.【Key words】Dan’an, five losses o f source texts, three difficulites in translation一、引言道安是我国佛教史上的一位佛教领袖,对我国佛教的发展以及佛经翻译具有积极贡献。

外国语学院 - 吉林大学教务处

外国语学院 - 吉林大学教务处

外国语学院College of Foreign Languages外国语学院建于1993年,其前身为1950年创建的外国语言文学系。

外国语学院现有英语、日语、俄语、朝鲜语、西班牙语5个本科专业,英语语言文学、日语语言文学、俄语语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学和西班牙语言文学6个硕士点,1个日语语言文学博士点。

外国语学院现有教师82人,其中教授19人、副教授25人、讲师27人,助教11人,教师队伍的整体实力在全国高校中处于较前列地位。

外国语学院倡导严谨务实的治学态度,自1990年以来,共出版专著73部,辞书23部,教材47部,译著74部,论文850余篇,其中有国家级科研项目11项,省部级项目34项,全国高校指定教材及填补国家空白项目等成果。

学院每年聘请10余名外国文教专家任教,并特聘多名外语界知名学者任客座教授,强化了国内和国际间的学术合作,促进了教学与科研水平的提高。

外国语学院现有在校本科生863人,硕士生343人,留学生11人,学院每年公派出国留学生30余人。

外国语学院的毕业生就业面广,从优择业余地大,就职部门层次高,区域分布好。

在2005年本科毕业生中,免试推荐研究生的人数为19人,占毕业生总人数的9.7%,考取研究生的人数为48人,占毕业生总人数的24.6%,就业117人,占毕业生总人数的60%,出国深造的人数为9人,占毕业生总人数的4.6%。

绝大多数毕业生都选择到北京、上海、深圳等大中城市或边贸口岸工作。

外国语学院的毕业生因专业基础理论深厚,知识结构合理,实践技能强,在人才市场上始终占据优势地位。

外国语学院培养的大批优秀人才已遍布海内外,其中许多已成为国内外知名学者、外交家、企事业领导人。

外国语学院已成为国内培养高级外语人才的摇篮。

英语专业本科培养方案一、培养目标培养适应社会主义现代化建设、未来社会和科技发展需要的,德、智、体、美等和谐发展和健康个性相统一,富于创新精神和实践能力高素质的英语专门人才。

英汉习语互译的文化策略:归化与异化

英汉习语互译的文化策略:归化与异化

淮阴工学院本科2009级学年论文1 Introduction 第 1 页共 6 页The thesis is a tentative study of C-E/E-C idiom translation from cultural respective. It aims at ascertaining whether domestication or foreignization should be the dominant The thesis includes two chapters and a conclusion. Chapter one mainly discusses the theory of domestication or foreignization, the discussion centers around the theoretic bases of the two theories and the debates over them. The application of domestication and foreignization in C-E/E-C idiom translation elaborated in chapter two. The thesis arrived at the conclusion that C-E/E-C idiom should serve the cross-cultural communication between the two countries. Chapter two discusses the application of foreignization and domestication. strategy in idiom translation as far as cultural transmission is concerned. 2 Cultural Strategies for Translation: Foreignization and DomesticationThere are two fundamental strategies: domestication and foreignization in dealing with cultural factors in translation2. 1 Definition of Domestication and ForeignizationThe two terms were first introduced by Laurance Venuit in his book the translator‟s invisibility: A History of Translation ,on the basis of his theory ,Mark Schuttleworth and Moira Cowie define the term of domestication as : A term used by Venuit to describe the translation strategy in which a transparent ,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of foreign text of TL readers…it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign and which he describes as …being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with target language values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Schuttleworth&Cowie ,2004:43-44)Venuit regards foreignizing translation as a challenge towards the domestication and the 淮阴工学院本科2009级学年论文reader abroad (2004:20) 第 2 页共 6 页 function is to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the2. 2 The principles of domestication and foreignizationNida and other advocates have their principles of domestication as follows: The first is a good translation should conquer the barriers of languages and cultures, the second is the translator should narrow the cultural gaps to facilitate better understanding, the third is that it is easier for readers to understand the translation if the content and form fallwithin their ability of comprehension. The principles of foreignization have these principles: (1) we should introduce foreign cultures to the readers (2) Cultural communication and transmission should be regarded as the main aims of translation 2. 3 Debate over the two strategiesNida is the repr esentative of domesticating translation. “ A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression ,” stated Nida ,”and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own cultures ” Venuit is th e representative of foreignization . He thought that we should admit the linguistic and cultural discrepancies between languages and to keep these discrepancies in translation by retaining the cultural images. Disregarding them will result in “culture loss” and keep the TL readers in the dark . Here we take the translation of Chinese idiom “雨后春笋” for example , Nida argues that it should be rendered as “to grow like mushrooms ” instead of “to grow like bamboo shoots ” if translated as the latter ,it can not arouse the same response among Chinese and English readers because bamboo shoots do not grow in Britain . Then he points out that the English idiom and Chinese idiom are functionally equivalent in that they share the same communicative information of “news things appear in great numbers” . While Venuti refutes Nida‟s cultural adaptation and regarded it as “cultural imperialism”, He points out that domesticating translation not only hides the translators‟ efforts but also make translators invisible to the readers; and it also veils the cultural differences between the Chinese and the English. Venuit also points out the more the translator becomes淮阴工学院本科2009级学年论文are the readers to be beclouded (Venuit ,2004:16-17) 第 3 页共 6 页“invisible” ,the more covert is the fact of the insidious domestication ,and the more liableDifferent from Nida‟s ” equivalence translation ” .Venuit advocates “resistant translation ”.In China, the debates over free and literal translation can be seen as the preliminary form of today‟s debate on domestication and foreignization. Therefore , it is not overstated that the debates over domestication and foreignization have never stopped .However , as mentioned above , domestication is the dominant translation method from the 1870s to 1970s . Translators like YanFu(严复) ,Linshu(林纾)MaoDun(矛盾),Fulei(傅雷) ,Qian zhongshu(钱钟书) are some of the advocators . Lu Xun attached more importance to faithfulness than to fluency when these two aspects conflicted .Influenced by LuXun and Quqiubai, quite a few translators began to adopt the method of foreignization in translation after the May 4 movement. On the one hand, they borrowed a great number of western words and expressions. On the other hand , they also introduced into Chinese some Western languages structures, whichenriched the Chinese language to a large extent. From the 1980s, foreignization beganto play an important role in the field of translation in China and this trend has extended till present days .Some scholars have predicted that foreignization will be the dominant translation strategies in the 21st century. 3 Application of Domestication and Foreignization in IdiomTranslationFrom the cultural perspective, English and Chinese idioms can be divided into three categories .Their peculiar ways of expressing culture fascinate the foreign readers, it is important to convey the exotic flavors of the source language culture to the target receptors in idiom translation. Foreignization, entitled to incomparable edges in cultural communication, serves better in transferring the alien culture. Therefore, it is necessary to give priority to foreignization than to domestication in idiom translation. To be specific, this necessity stems from the faithfulness of translation, the purpose of translation and the reader acceptance. Faithfulness here means not only to the communicative information but also to the specific style of the original. Foreignization should be used as the main strategy in C-E/E-C idiom translation ,foreignizing strategy promises a great openness to cultural淮阴工学院本科2009级学年论文第 4 页共 6 页 differences. Of course, Domestication is also necessary, translators are also responsible to bridge the cultural gaps resulted from the disparities between the two languages. Some idioms contain historical or literary allusions. If they are foreignized , TL readers can hardly understand, in this situation, the strategies of foreignization plus domestication will be very helpful in that it guarantees the smooth communications and contributes to the transfer of the exotic culture and the enrichment of the culture. Take another example ,the sentence “The favors of the government are like the box of Pandora , with this important difference , that they rarely leave hope at the bottom ” the version is “政府的恩惠犹如潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

英语专业人才培养方案

英语专业人才培养方案

2 34 试 34
2 34 试 34
2 34 试 34
2 30 试 30
2 34 试 34
2 34 试 34
2 34 试 34
1
0查 0
1
0查 0
2 34 试 34
2 34 试 34
2 34 查 34
2 34 查 34
2 34 查 34
1 17 查 17
4.5 75 试 75
5 85 试 85
5 85 试 85
英语专业人才培养方案
一、培养目标 本专业培养能适应地方现代化建设需要,德、智、体、美等方面全面协调发展,具有扎 实的英语语言基础知识和基本技能,较宽广的文化知识和较高的人文修养,较强的适应性和 创新精神,能胜任中学英语教学工作或在外事、经贸、旅游等领域从事英语翻译、商务管理 等涉外商务活动的应用型高级专门人才。 二、培养要求 1、具有坚定正确的政治方向,热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,掌握邓小 平理论和“三个代表”重要思想的基本原理,树立科学的世界观,正确的人生观和价值观; 遵纪守法,敬业爱岗,团结合作,具有良好的思想品德和职业道德; 2、具有扎实的英语语言基础知识,熟练地掌握听、说、读、写、译的基本技能; 3、掌握英语语言文学、英语国家文化及相关人文和科技方面的基础知识; 4、具有第二外国语的基本应用能力,掌握计算机应用技能,达到学校规定的要求; 5、获得科学研究的初步训练,掌握基本的科研方法,具有独立获取知识,提出问题、 分析问题,解决问题的能力和较强的创新意识; 6、“教师教育方向”学生具有现代教育观念,了解英语教育科学发展与中小学教育改革 实践,先进的教育教学方法和现代化的教育手段,具有较强的英语教育教学能力、教育管理 能力、教育科研能力,能适应现代教育教学改革发展的需要; 7、“商务英语方向”学生掌握现代商务基础理论,熟悉国际商务活动领域的一般性知识, 具有较强的英语商务交际、商务写作、商务翻译能力,商务管理能力,以及协调各种业务关 系的能力; 8、掌握体育、卫生保健和心理调适的基础知识,养成文明的生活习惯,达到国家规定 的《大学生体质健康标准》,具有健康的体魄、良好的心理素质。 三、主干学科与主要课程 主干学科:英语语言文学 主要课程:英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、英语语法、英汉笔译、汉英笔
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

OutlineThesis statement: The thinking mode between Chinese and Western world is different objectively. It is favorable for us to translate the Chinese poem when we know these differences and their causes. The poetry will be liberated from the tie cultures and new ways of thought and translation methods will be introduced into poetry translation.I. Compare the linear thinking and spiral thinking which reflect the form of the Chinese poem,and how to translate .A. Try to make expressions more clear.B.Try to add pronouns to express more clear.II. Solve the poetry translation problem which caused by image thinking and abstract thinking.A. Make sure translation is a brief description.B. Change expression form and tense in order to express poets natural voice. III. Conclusion : Difference in thinking are the chief elements that bring about the disparity in languages, translators should use special way to make the poem translation more vivid.IntroductionPoetry is the upmost form in the literature.As Confucius said,"Poetry may serve to inspire, to reflect, to communicate and to admonish." Actually the poetry has a great influence on human. The thinking mode between Chinese and Western world is different objectively, due to the influences of different nature and humane conditions. It is favorable for us to learn poetry translation when we know these differences and their causes.Under the influence of Chinese and English traditional culture, people's thinking model and their value concepts are factors to understand the each other's poem. Famous poet Rudyard Kipling use the poem The Ballad of East and West to compare the different thinking modes between Chinese and English :Oh ,East is East,West is westAnd never the twain shall meetTill Earth and Sky stand presentlyAt God's great judgment sorly.……Few people in Europe know that the earliest anthology of verse in the world is the Book of Poetry compiled in China 2500 years ago. It has the same influence just like Confucianism, Taoism and Buddhism on the Chinese poem. This anthology was highly appraised by later generations and came to exercise a great influence on Chinese poets through the ages. (许渊中,1)Some people suggest that the literal translation requires faith to the poem, however, the literal translation has some limitations which is not always the closest tothe original meaning. Fu Lei (a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China )said, Asian and Western ways of thinking are fundamental differences,we pay attention to induction, hint and synthesis; Westerners focus on subtle analysis, lest not described the point. In order to effect such, the translation should be painted the same in sprit not in the spirit likeness shape.We can find the translation way when we know the difference thinking mode between Chinese and English. The concept of Chinese constructions is closely related to the special course of development of written vernacular Chinese.(吴洁,34)I.The Linear Thinking and Spiral ThinkingIn Chinese mentality, expressing directly one's idea is taboo. Westerners are mostly linear of thinking, their culture, usually under the text to highlight the subject and topic sentences, focusing on the characteristics of reasoning, and information arrangements is often a "highlighted" word order, straight to the point, in the phrase, first point out the themes.Generally, there are two ways to translate Chinese poem into English : "from indirection to direction" and add pronouns.1.1 Expressing with Great UnderstandingA poem implication may even be canceled simply by the situational content. Sometime whether the actions happen or not is depend on the content.Example 1借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The English translation is, "The ask where wineshops can be found or where to rest------and there the cowboy's fingers Almond Town suggest."Before hazy afternoon at the entrance to the village people during the tearful missing their friends or friends. And obviously within this poem translation many thinking modes between Chinese and English. In the English translation ,the translator use the word "suggestion" to explain the protagonist's action,but lose the beauty in sense. Due to the implicit and abstract nature of the traditional Chinese culture, there are basically no straightforward, such as "suggest".So we can express poetry translation with greater understanding. Simple and straightforward words, so subtle Chinese people find it difficult to adapt for a time. When translate the Chinese poem into the English ,we should tell the readers directly . Maybe some people will confused if we don't explain the point.1.2 Adding PronounsIts approach contrasts with the Chinese thinking model, English model would like use uses straightforward words. Sometimes there is no subject and pronoun in Chinese poem, because Chinese wouldn't like to say directly, but if it be translated into English , it should be added a subject. In English , the pronoun are frequently used . As a perfect stand for Indo-european language form. It's shouldn't be leave out the subject. English and Chinese have very obvious different on pronoun frequency when translate the poem.Example 2《寻隐者不遇》松下问童子,言师采药去。

相关文档
最新文档