口译词汇之国际关系

合集下载

国际关系英语词汇大全解读国际的专业术语

国际关系英语词汇大全解读国际的专业术语

国际关系英语词汇大全解读国际的专业术语引言:随着全球化的不断发展,国际关系变得越发紧密,对于从事国际事务的人员来说,熟悉和理解国际关系领域的英语词汇是至关重要的。

本文将为读者们提供一个国际关系英语词汇大全,并对其中一些专业术语进行解读,以便更好地理解和运用。

一、外交关系1. Diplomacy(外交)Diplomacy是国际关系中最基本的概念之一,它指代各国政府之间建立和维护友好关系的努力和行为。

外交活动通常包括派遣外交官、签署条约以及进行谈判等。

2. Ambassador(大使)Ambassador是一个国家派驻到另一个国家担任代表的最高级别外交官员。

大使在国与国之间发挥重要作用,代表其国家的利益并促进双方的交流与合作。

3. Consulate(领事馆)Consulate是一个国家设立在另一个国家的外交机构,主要负责处理与该国公民的联系和服务,与大使馆具有不同的职能。

二、国际组织1. United Nations(联合国)United Nations,简称UN,是一个由193个成员国组成的国际组织。

联合国致力于维护国际和平与安全、促进合作、推动可持续发展以及维护人权。

2. World Trade Organization(世界贸易组织)World Trade Organization,简称WTO,是一个全球贸易规则的框架和监管机构。

其主要任务是促进国际贸易自由化和公平竞争。

3. International Monetary Fund(国际货币基金组织)International Monetary Fund,简称IMF,是一个负责监督全球货币合作与金融稳定的国际组织。

IMF为各成员国提供财政援助,并监督国际金融体系。

三、国际安全1. Security Council(安全理事会)Security Council是联合国的一个主要机构,负责维护国际和平与安全。

它有5个常任理事国和10个非常任理事国组成,负责决定或推荐对国际冲突和威胁采取行动。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系2011-02-14TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。

3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

国际关系词汇及翻译

国际关系词汇及翻译

国际关系词汇及翻译词汇 Vocabularyprotectorate (被)保护国asylum 庇护;避难forntier region, border region 边界地区boundary negotiation 边界谈判status quo of the boundary 边界现状never to attach any conditions 不附带任何条件non-aligned countries 不结盟国家patrimonial sea 承袭海consultations 磋商the third world 第三世界imperialism 帝国主义200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权developing countries 发展中国家dependency 附庸国plebiscite 公民投票generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动normalization of relations 关系正常化an established principle of international law 国际法准则rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域international situation 国际形势merger of states 国家合并national boundary 国界maritime resources 海洋资源mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让exchange of needed goods 互通有无fundamental rights 基本权利reduction or cancellation of debts 减轻债务负担Near East 近东right of residence 居留权arms dealer, merchant of death 军火商territorial sea 领海limits of territorial sea 领海范围breadth of territorial sea 领海宽度territorial air 领空territorial waters 领水inalienability of territory 领土的不可割让性territorial jurisdiction 领土管辖权territorial contiguity 领土毗连territorial integrity 领土完整refugee camp 难民营country of one's residence 侨居国complete prohibition and thorough destruction of nuclearweapons 全面禁止和彻底销毁核武器people-to-people contacts and exchanges 人民之间的联系和交流sacred and inviolable 神圣不可侵犯ecocide 生态灭绝practical, efficient, economical and convenient for use 实用,有效,廉价,方便bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作bilateral trade 双边贸易dual nationality 双重国籍trusteeship 托管制度outer space 外层空间sole legal government 唯一合法政府loans with no or low interest 无息和低息贷款colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义delayed repayment of capital and interest 延期还本付息extradition 引渡Zionism 犹太复国主义friendly exchanges 友好往来disputed areas 有争议的地区fishery resources 渔业资源political offender 政治犯political fugitive 政治逃犯Middle East, Mideast 中东neutral state, neutral country 中立国neutralized state 永久中立国apartheid, racial segregation 种族隔离genocide 种族灭绝sovereign state 主权国家exclusive economic zone 专属经济区suzerain state, metropolitan state 宗主国suzerainty 宗主权to maintain neutrality 保持中立to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源to take concerted steps 采取协调行动to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and pr olonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop the national economy 发展民族经济to peddle munitions 贩卖军火All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等to establish normal state relations 建立正常的国家关系to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决to make up for each other's deficiencies 取长补短to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判to safeguard national independence and the integrity of sovereignty 维护国家独立和主权完整to safeguard world peace 维护世界和平to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端in consideration of the actual conditions 照顾现实情况联合国大会 the UN General Assembly安全理事会 the Security Council秘书处 the Secretariat经济及社会理事会 the Economic and Social Council托管理事会 the Trusteeship Council国际法院 the International Court联合国儿童基金会 United Nations Children’s Fund联合国工业开发机构 United Nations Industrial DevelopmentOrganization联合国环境规划署 United Nations Environment Program联合国教育科学文化组织 United Nations Education Scientific and Culture Organization联合国救济总署 United Nations Relief and Rehabilitation Administration联合国开发计划处 United Nations Development Program联合国开发委员会 United Nations Trade and Development Board联合国粮食农业组织 United Nations Food and Agricultural Organization联合国贸易开发会议 United Nations Conference on Trade and Development世界劳工组织 World Federation of Trade Unions世界气象组织 World Meteorological Organization世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization万国邮政联盟 Universal Postal Union国际惯例 international custom/practice翻译 Translation国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。

口译词汇之国际关系

口译词汇之国际关系
睦邻友好政策good-neighbor policy
求同存异seek common ground whilepreserving(reserving)differences
霸权主义hegemony
友好/国事访问a goodwill(a state,an official)visit
联合国安理会the UN Security Council
和平统一peaceful reunification of the motherland
一国两制One Country,Two Systems
台湾同胞our compatriots in Taiwan
海外侨胞overseas compatriots
领土territory
主权sovereignty
紧张态势tension
附属国dependent country
同盟国ally
最惠国most favored nation
东道国host country
缔约国signatory/contracting state
对抗国confrontation state
交战国belligerent country
国际公法International Law
9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.

翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系.doc

翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系.doc

2019年翻译资格考试英语高级口译词汇:国际关系第一篇纪念成立周年commemorate .anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。

中级口译-口试部分国际关系篇

中级口译-口试部分国际关系篇

LOGO
南北对话 South-North dialogue 南南合作 South-South cooperation 全方位外交 multi-faceted diplomacy 双边和多边外交活动 bilateral and multilateral diplomatic activities 坚持走和平发展的道路 adhere to(persist in/insist on/stick to/keep to/commit itself to)the road of peaceful development
LOGO
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则 ,具有重大的现实意义,应该得到认真遵循和切 实履行。 The Five Principles of Coexistence, as the basic norms governing international relations, remain highly relevant and should be observed with all seriousness and implemented in real earnest.
LOGO 霸权主义 hegemony 强权政治 power politics 相互借鉴,取长补短learn from each other in mutual emulation 相互包容,求同存异 mutual tolerance,seek agreement while putting aside/ shelving differences 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 独立自主的和平外交政策 follow an independent foreign policy of peace

英语课程中的国际关系与外交词汇

英语课程中的国际关系与外交词汇

英语课程中的国际关系与外交词汇在如今全球化的时代,学习英语是十分重要的,尤其是对于那些对国际关系和外交事务感兴趣的人来说。

本文将介绍一些英语课程中常用的国际关系与外交词汇,帮助读者更好地理解和运用这些术语。

一、国际关系词汇1. Diplomacy(外交)Diplomacy是指国家或政府通过谈判、协商或其他合法手段解决国际问题所采取的外交行为。

例如,The government relied on diplomacy to negotiate the peace treaty.(政府依靠外交手段来谈判和达成和平条约。

)2. International cooperation(国际合作)International cooperation是不同国家间为了共同利益而进行的合作行为。

例如,The two countries are committed to promoting international cooperation in combating climate change.(这两个国家致力于推动国际合作,共同应对气候变化。

)3. Globalization(全球化)Globalization是指国际社会在经济、文化、政治等方面互相联系和依赖的过程。

例如,Globalization has significantly impacted the world economy.(全球化对世界经济产生了重大影响。

)4. Bilateral(双边的)Bilateral指的是两个国家之间的关系或行为。

例如,The two leaders held a bilateral meeting to discuss trade issues.(两位领导人进行了双边会议,讨论贸易问题。

)5. Multilateral(多边的)Multilateral指的是三个或以上国家参与的关系或行为。

例如,The United Nations is a multilateral organization aiming to promote global peace and security.(联合国是一个旨在促进全球和平与安全的多边组织。

口译常用词汇

口译常用词汇

翻译词汇1. 市场化→marketize地区化→regionalize多极化→poly-polarize multi-polarize Polar干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.RevolutionizeCadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

常态化→develop into a regular practiceregularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the policy of reform and opening up to the outside world在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has already been included in the World Cultural Heritage List曾经是has once been…一直是Has long been…旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
和平统一peaceful reunification of the motherland
一国两制One Country,Two Systems
台湾同胞our compatriots in Taiwan
海外侨胞overseas compatriots
领土territory
主权sovereignty
紧张态势tension
国书credentials
召见summon
外交辞令diplomatic parlance
公告proclamation
贺电message of greeting
唁电message of condolences
国际关系International Relations
国际阵营international camp
恐怖主义terrorism
大使ambassador
大使馆embassy
外交关系diplomatic relations
代表团delegation
平等互利equality and mutual benefits
达成一致reach consensus on
恢复行使主权resume the exercise of sovereignty over……
二.句型
1.
和平与发展是时代的主题,世界的和平与发展离开不开各个成员国的共同努力,以及通力合作。
Peace and development are the themes of our times. World peace and development is attributed to the joint efforts of the members and their cordial cooperation.
9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.
3
和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。
Peace and development complement each other:world peace is the prerequisite for enhanced common development of all countries whereas such common development is an important basis for the reservation of world peace.
国际社会international community
国际地位international position
国际惯例international practice
国际公约international convention
国际条约international treaty
超级大国superpower; VIP(Very Important Power)
2
世界多极化和经济全球化在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈世界的力量组合和利益分配正在发生新的深刻变化。
World multi-polarization and economic globalization are developing despite twists and turns.With the rapid advance of science and technology and increasingly fierce competition in terms of overall national strength,new and profound changes are taking place in the world alignment of forces and the distribution of interests.
8.我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民几乎没有距离。
We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.
三。背景知识:
国际组织
政治类组织
欧 盟
独联体
上海合作组织
阿拉伯议会联盟
阿 盟
西欧联盟
拉丁美洲议会
Hale Waihona Puke 阿拉伯马格里布联盟6.由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。
Given the different cultures,histories and political systems of the members,frequent high-level
宣言declaration; manifesto
会谈纪要minutes of talks
正式声明official statement
非正式声明officious statement
备忘录memorandum
附件supplement; accessory
抗议书protest memorandum
联合国宪章the Charter of the United Nations
不结盟政策non-aligned policy
独联体国家Commonwealth of Independent States
大国沙文主义superpower chauvinism
暂时中断外交关系suspend diplomatic relations
断绝外交关系sever diplomatic relations
使用武力the use of force
核武器nuclear weapons
分裂活动separatist/splittist activities
西藏the Tibet
多极化multipolarity
战略伙伴关系strategic partnership
第三世界国家the Third World countries
国际交往
一.词汇
中国共产党the Communist Party of China(CPC)
中共中央总书记the General Secretary of the CPC Central Committee
国务院the State Council
综合国力overall national strength
10.世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界和平与发展带来了机遇和有利条件。
The growing trends toward world multi-polarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development.
伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice
南北对话South-North dialogue
常驻代表permanent representative
国际关系的准则norms governing international relations
不结盟国家non-aligned countries
4
如果发达国家能够本着平等、公平和互利互惠的原则,切实支持和帮助广大发展中国家各种经济文化,使之尽快摆脱贫困落后状态,世界和平与发展问题就有了解决的重要前提。
If developed countries can effectively support and assist developing countries in their economic and cultural development under the principle of equality,justice,reciprocity and mutual benefit and help the latter shake off poverty as soon as possible,there will be an important foundation for the settlement of he issues of peace and development.
不结盟国家non-aligned state
傀儡国家puppet state
外围势力国家peripheral power
独立国independent state
主权国sovereign state
中立国neutral state
君主国monarchy
保护国(保护别国的)protective state
睦邻友好政策good-neighbor policy
求同存异seek common ground whilepreserving(reserving)differences
霸权主义hegemony
友好/国事访问a goodwill(a state,an official)visit
相关文档
最新文档