四级翻译练习--中国概况

合集下载

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015年6月中国【原文】中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【译文】China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. And the same time, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s se cond-largest economy.大米【原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

四六级翻译:中国概况

四六级翻译:中国概况

A General Outline of China
China, whose full name is the People’s Republic of China, has a vast land with boundless natural resources, a long history, spectacular landscapes, colorful cultural heritage and varied national customs. The Chinese nation created a glorious civilization in the early stage of mankind’s history. The compass, gunpowder, the art of paper-making and movable type printing invented by the ancient Chinese have contributed tremendously to the progress of mankind in the world. The Great Wall, the Grand Canal and other projects built by the Chinese people are regarded as engineering feats on the globe.
The population of China, which is the largest in the world, is covered 1.3 billion with 56 ethnic groups. The population of Han nationality is the largest, accounting for over 91% of the national total. The smallest ethnic minorities comes to only a few thousands. The Han people have their own spoken and written language, known as the Chinese language, which is commonly used throughout China. The Hui and Manchu ethnic groups also use the Han (Chinese) language. The other 53 groups use their own spoken languages and 23 ethnic groups have their own written language.

四级段落翻译

四级段落翻译

段落翻译Test 1中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。

中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区间海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。

Test 2在过去的50年中,由于国民经济的发展,生活水平及医疗保障的提高,中国人的寿限从35岁增加到了74岁,死亡率也大大地降低了。

出生率与自然生长率因家庭计划生育政策的实施都已经下降。

这些成就令人满意,但也导致了老龄人口的剧增。

根据国际标准,一个国家或地区的10%人口达到60岁或者60岁以上,或7%人口达到65岁以上,这个地区即进入“老龄社会”。

Test 3北京,中华人民共和国的首都,是中国政治、经济和文化中心。

它历史悠久,曾为六朝古都,现有城市面积16,800平方公里,人口超过1,000玩。

北京城拥有许多名胜古迹,其中著名的有:故宫、香山等;还有许多有名的现代建筑,诸如:人民大会堂、中国人民历史纪念馆、革命博物馆、民族文化宫、军事纪念馆、农展馆、中国美术馆等。

北京已经形成了星罗棋布的交通网络,已有五环、六环及许多道路从干道辐射开去,现在该城市已有超过100条高架公路和超过200座立交桥及地下通道。

Test 4互联网推进了中国经济社会发展。

在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。

互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。

互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。

包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长做出了重要贡献。

Test 5中国实行全面的对外改革开放政策。

中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放;不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。

中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土请将下面这段话翻译成英文:中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度(degrees of latitude),地势(terrain)复杂,气候变化十分明显。

中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。

中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。

中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区(continental monsoon areas)。

中国的气候具有明显的四季特征,所以冬夏温差显著。

参考译文:China has a vast land which spans many degrees oflatitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degrees of latitude; “地势复杂”可译为 complicated terrain。

大学英语四级考试_之_段落翻译

大学英语四级考试_之_段落翻译
• 2. 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就 大错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案翻译原文:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。

随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。

1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。

由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。

全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

参考译文:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.翻译原文:中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。

中国文化翻译——国家概况

中国文化翻译——国家概况

THANK YOU
国家概况 An Outline Introduction to China
第一组
• 中华人民共和国是世界上最大的国家之一,是一个有中国特色的社会主 义国家,同时也是目前世界上最大的一个发展中国家。中国位于亚洲的 东部,有许多邻国。北面和东北面有蒙古、俄罗斯和朝鲜;南面有越南、 老挝、泰国和菲律宾;西面和西南面有缅甸、印度、尼泊尔、不丹和巴 基斯坦;东面有日本。中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。 它有34个省、直辖市和自治区,首都北京位于华北。现在,中国人口超 过13亿,占世界总人口的1/4。
原删
one of the largest state in the world with a total area of 9.6 million square kilometers (第一句)
• 中国幅员辽阔,陆地面积有九百六十万平方千米。
• (另) • China has a vast territory with a land area of 9.6 million square kilometers. • China has a vast territory including 9.6 million square kilometers of land area.
• 现在,中国人口超过13亿,占世界总人口的1/4。
• At present, the population in China is more than 1.3 billion, which makes up approximately a quarter of the world population. • (另)Now, China has a population of more than 1.3 billion, accounting for 1/4 of the world's total population.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国概况。

试题:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。

作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesof longitude)和49个维度(degreesof latitude)。

地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。

中国植物、动物和矿产资源丰富。

这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。

中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。

除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。

(198字)
汉英逐句对照版译文:
中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。

China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degrees of longitude)和49个维度(degrees of latitude)。

As the third largest country in the world, China has/ covers an area of 9,600,000 km2and its pans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。

Various/ diverse terrains and climates create/ shape numerous/ countless fascinating/charming natural attractions.
中国植物、动物和矿产资源丰富。

In China, there are rich/ abundant plants, animals and mineral resources.
这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。

This land nurtures generations of hard-working/ diligent Chinese people.
中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。

China is proud of its large population, long history, resplendent culture and distinctive customs.
除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。

In addition to “Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silks.。

相关文档
最新文档