2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(11)

合集下载

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017

精心整理2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

???As?China?citizens?attaching?great?importance?to?the?rapidly?deve lopment?of?Information?Technology,?some?college?even?set?it?as?a?compulsory?course.?Regarding?to?this?phenomenon,?people?holding ?different?views.?Some?people?think?it?is?not?necessary,?for?studen ts?should?learn?the?traditional?curriculum.?Another?part?of?people? think?it?is?a?need,?because?China?should?keep?pace?with?the?time s.?Anyway,?it?is?a?good?thing?that?Information?Technology?arouseduntry.?Tea?drinking?spread?to?Japan?in?the?6th?century,?but?it?w as?not?until?the?18th?century?does?it?spread?to?Europe?and?Ame rica.?Nowadays,?tea?is?one?of?the?most?popular?beverage?in?the? world,?and?it?is?not?only?the?treasure?of?China?but?also?an?impo rtant?part?of?Chinese?tradition?and?culture.????? 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

下半年英语四级考试翻译备考习题

下半年英语四级考试翻译备考习题

下半年英语四级考试翻译备考习题2016下半年英语四级考试翻译备考习题2016年12月英语四级考试将在12月17日开考,大家都在紧张备考中,下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语四级考试翻译备考习题,供大家备考练习。

Look at the keyboard of any standard typewriter or computer. "Q," "W," "E," "R," "T" and "Y" are the first six letters. Who decided on this arrangement of the letters? And why?People tried for centuries to invent the typewriter. In 1714 in England, Henry Mill filed a patent for a machine called An Artificial Machine or Method for the Impressing or Transcribing of Letters, Singly or Progressively one after another, as in Writing, whereby all Writing whatsoever may be Engrossed in Paper or Parchment so Neat and Exact as not to be distinguished from Print. That machine probably didn’ t sell because no one could remember its name!The first practical typewriter was patented in the United States in 1868 by Christopher Latham Sholes. His machine was known as the type-writer. It had a movable carriage, a lever for turning paper from line to line, and a keyboard on which the letters were arranged in alphabetical order.But Sholes had a problem. On his first model, his "ABC" key arrangement caused the keys to jam when the typist worked quickly. Sholes didn’ t know how to keep the keys f rom sticking, so his solution was to keep the typist from typing too fast.Sholes asked his brother-in-law to rearrange the keyboard so that the commonest letters were not so close together and the type bars would come from opposite directions. Thus they would not clash together and jam the machine.The new arrangement was theQWERTY arrangement typists use today. Of course, Sholes claimed that the new arrangement was scientific and would add speed and efficiency. The only efficiency it added was to slow the typist down, since almost any word in the English language required the typist’ s fingers to cover more distance on the keyboard.The advantages of the typewriter outweighed the disadvantages of the keyboard. Typists memorized the crazy letter arrangement, and1) It was a great achievement _______________(10个月建成一栋24层的楼).2) It is necessary _______________(我们在考试前好好地睡一晚上觉).3) It is generous _______________(你把这么多钱捐给灾区人民).4) The teacher decided _______________(不惩罚那些上课迟到的学生).5) Mr. Green was wondering _______________ (是否去看望在法国的儿子).6) The gardener _______________(刚才警告我不要在中午给花浇水).7) We _______________(请他给我们做有关现代艺术的讲座).8) He feels it challenging _______________(在这么大一所大学做学生会主席).9) We hope to have more opportunities _______________(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).10) The bad weather _______________(破坏了我们在露天放电影的计划).11) The environmentalists are against _______________(在郊区建一座核电站的决定).12) Sally Ride was the first _______________(探索外部空间的美国妇女).13) They lifted a rock _______________(结果砸了自己的脚).14) He was surprised _______________(在这个山村遇见一个中学同学).15) I am sorry _______________(占用了您这么多时间).16) I happened _______________(在他冲进来的时候站在门口).17) She doesn’t like _______________(被当作客人).18) If you want to save money, you’d better _______________(到校园书店买旧书).19) We did nothing _______________(除了整天打桥牌).20) We were made _______________(进屋之前在垫子上擦擦脚).1) to complete a 24-story building in 10 months(考点:不定式作主语时常用it作形式主语放在句首代替不定式,而将不定式移到谓语后面)2) for us to have a good night’s sleep before the test(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential 等)3) of you to donate so much money to the people in the disaster area(考点:有时用“介词of + 代词/名词”来表示不定式的`逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,这种情况下谓语中常用的形容词有:absurd, bold, brave, careful, careless, cowardly, cruel, foolish, generous, good, honest, kind, nice, polite, rude, selfish, silly, stupid, thoughtful, thoughtless, wicked, wise, wrong等)4) not to punish those students who had been late for class(考点:1. 用不定式结构作decide的宾语;2.不定式的否定形式是在to前加not)(能带不定式作宾语的动词常见的有:afford, agree, ask, attempt,beg, begin, bother, care, choose, claim, consent, decide, demand, desire, dislike, endeavor, expect, fail, fear, forget, happen, hate, help, hesitate, hope, intend, learn, like, love, manage, mean, neglect, offer, plan, pledge, prefer, prepare, pretend, promise, refuse, remember, resolve, start, threaten, undertake, venture, volunteer, vow, want, wish)5) whether to visit their son in France(考点:“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。

12月英语四级翻译练习及答案

12月英语四级翻译练习及答案

12月英语四级翻译练习及答案2016年12月英语四级翻译练习及答案英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译练习及答案,供大家备考。

练习一:1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。

2. 我毫不费力地解决了这个问题。

3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。

4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。

5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。

6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。

7. 到他们回来之时,我将完成我的'工作了。

8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。

9. 上星期他作了眼科检查。

10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。

11.这个问题下次会议上讨论。

12. 有人告诉我这个消息。

13. 这所公司是 2002 年成立的。

14.2005年我们家乡建造了一个电影院15. 一些新电脑在昨晚被盗了。

答案:1. He made such rapid progress that he passed the exam.2. I had no trouble in solving this problem.3. She spoke in a way that we had never expected.4. Jack was forced to leave his hometown for political reasons.5. These ideas may seem strange to you.6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise.7. I shall have finished my work by the time they come back.8. She stays indoors because she sprained his ankle in one match.9. He had an eye test last week.10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday.11. This problem will be discussed at the next meeting.12. I was told the news.13. This company was set up in 2002.14. A cinema was built in our home town in 2005.15. Some new computers were stolen last night.练习二:1.(这个计划成功的关键) ___________is good planning.2. The specific use of leisure______(每一人都不同)3. The ship’s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically.4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)7.( 他把自己奉献于社区工作) ______ and is passionate about what he is doing.8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).13. I didn’ t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.15. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .1. The key to the success of this projectkey除作名词“钥匙”外,后接介词to,表示“……的钥匙,……的答案,……的关键”.2. from individual to individual.不及物动词vary 的用法。

2016年英语四级翻译真题及答案

2016年英语四级翻译真题及答案

2016年英语四级翻译真题及答案 2016年下半年英语四级考试时间为12⽉17⽇,以下是yjbys⽹店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。

篇⼀:⾼考 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 全国⼤学⼈学考试(the National College EntranceExamination),俗称⾼考,是每年夏天都会举⾏的⼀种学术考试,有数百万的考⽣参加,其中⼤多数都是⾼中学⽣。

⾼考对于那些完成⾼中教育,想进⼊⼤学、学院和其他⾼等教育机构进⾏深造的学⽣来说是⼀个重要的考试。

当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学。

如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼈⾃⼰选择的⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会。

参考译⽂: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考⽣:可译为participants. 2.当学⽣们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进⼊⾃⼰选择的⼤学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就⽆法进⼊⾃⼰选择的'⼤学,甚⾄失去上⼤学的机会:“不能”可⽤fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上⼤学”可译为attend university. 篇⼆:蜡染 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)

2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through 表示途径。

By taking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case 等。

6月英语四级翻译真题及答案

6月英语四级翻译真题及答案

6月英语四级翻译真题及答案2016年6月英语四级翻译真题及答案引导语:今天店铺整理了2016年6月英语四级的翻译真题及答案,那些翻译不过关的同学可以过来认真看看几个版本不同的翻译,希望对大家有帮助。

试卷一:新东方版【段落翻译原文】乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建筑。

数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

【参考答案】Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancientcivilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.试卷二:文都教育版【段落翻译真题】功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

12月英语四级翻译练习题

12月英语四级翻译练习题

12月英语四级翻译练习题2016年12月英语四级翻译练习题精选英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语四级翻译练习题精选,希望对大家的备考有所帮助。

篇一:木雕请将下面这段话翻译成英文:中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考翻译:Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.T oday,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.翻译讲解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand ofChina。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级考试/模拟试题
2016年大学英语四级考试翻译题精选练
习(11)
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
1. another common point between the people of our two countries
解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两
国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between 之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。

/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3. and so does reform
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成
and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry
解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。

这句话不能译成about the status of the present development of information industry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. serve the economic development
解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(11).doc [全文共1094字] 编号:6953955。

相关文档
最新文档