山西旅游部分景点翻译
景点英文翻译

景点西湖West Lake西湖十景:1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake4.断桥残雪Melting Snow Scene on the Broken Bridge5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond7.雷峰西照Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky9.南屏晚钟Evening Bell Ringing at Nanping Hill10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon常用的景观英文翻译中国古典园林classical Chinese garden中国传统园林traditional Chinese garden中国古代园林ancient Chinese garden中国山水园Chinese mountain and water garden帝王宫苑imperial palace garden皇家园林royal garden私家园林private garden江南园林garden on the Yangtze Delta西方古典园林western classical garden英国式园林English style garden中英混合式园林AngloChinese style garden意大利式园林Italian style garden西班牙式园林Spainish style garden法兰西式园林French style garden勒诺特尔式园林Le Notre's style garden文艺复兴庄园Renaissance style garden洛可可式园林Rococo style garden巴洛克式园林Baroque style garden庄园manor,villa garden廊柱园peristyle garden,patio绿廊xystus迷阵maze,labyrinth灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语阿房宫E-Pang Palace 秦代术语上林苑ShangLin Yuan 汉代术语未央宫WeiYang Palace 汉代术语洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort苏州园林Suzhou traditional garden悬园Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。
系统功能语言学视角下的景点翻译研究——基于山西省部分旅游景点的调查研究

数研究还是局限于对 翻译 中存在的问题进行简单 描述 , 少数研究从理论的层面探讨如何去提高翻译
[ 基金项 目] 山西省软科 学研 究计划项 目“ 山西旅 游业发展 中翻译人才现状调 查及对 策研 究” ( 项 目编号 : 2 0 1 1 0 4 1 0 5 2 — 0 5 ) 部分
第3 O卷第 1 期
2 0 1 3年 2月
晋
中
学
院
学
报
V0 1 . 3 0 N o . 1 F e b . 2 0l 3
J o u na r l o f J i n z h o n g Un i v e r s i t y
系统功能语言学视角下 的景点翻译研 究
基于 山西省部分旅 游景 点的调查研 究
切。
市场的重要责任。 山西省是一个旅游资源十分丰富 的省份 , 近年来省委 、 省政府提出了“ 大力发展旅游 业” 、 走“ 兴晋富民” 道路的政策 , 山西的旅游业得到 了显 著发 展 。然 而 , 目前 许 多旅 游景 点 的 翻译质 量 却存在一系列 问题 , 难 以起到对外宣传和吸引国外
析 证 明 了 系 统 功 能 语 言 学理 论 对 景 点 翻 译 在 理 论 上 的 “ 适 用性” 和 实践 上 的 指 导 意 义 。 关键 词 : 景 点 翻 译 ;系统 功 能 语 言 学 ; 调 查 研 究
中图分类 号 : H3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3 -1 8 0 8 ( 2 0 1 3) 0 1 - 0 1 1 5 —0 4
杨林 秀 ,郭志 莹
( 山西大学 外国语 学院,山西 太原 0 3 0 0 0 6 )
my hometown英语作文山西

my hometown英语作文山西English:My hometown is Shanxi, a province located in northern China. It is known for its rich history and cultural heritage. One of the most famous attractions in Shanxi is the ancient city of Pingyao, which is a UNESCO World Heritage Site. The city's well-preserved city walls, ancient buildings, and traditional folk houses offer a glimpse into the region's glorious past. Another notable landmark in Shanxi is the Yungang Grottoes, renowned for its Buddhist cave art dating back to the 5th century. The intricate carvings and statues on the cliff faces are not only awe-inspiring but also bear witness to the artistic achievements of ancient China. Shanxi is also home to Mount Wutai, one of the sacred Buddhist mountains, where numerous temples and monasteries can be found. The beautiful natural landscapes, picturesque scenery, and tranquil atmosphere make it an attractive destination for both tourists and pilgrims. In addition to its cultural and historical significance, Shanxi is also known for its coal reserves, making it an important energy base in China. However, the province is faced with environmental challenges due to the heavy coal mining activities. Efforts are being made to find a balance betweeneconomic development and environmental protection. Despite these challenges, Shanxi remains a place of great charm and fascination, with its unique blend of historical treasures, spiritual sites, and natural wonders.中文翻译:我的家乡是山西,位于中国北方。
地名的翻译方法

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
景点英文翻译

景点西湖West Lake西湖十景:1.苏堤春晓Spring Dawn at Su Causeway2.曲苑风荷Lotus Stirred by Breeze in Quyuan Garden3.平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake4.断桥残雪Melting Snow Scene on the Broken Bridge5.柳浪闻莺Orioles Singing in the Willows6.花港观鱼Viewing Fish at Flower Pond7.雷峰西照Leifeng Pagoda Silhouette adainst the Sunset8.双峰插云Doubles Peaks Kissing the Sky9.南屏晚钟Evening Bell Ringing at Nanping Hill10.三潭印月Three Pools Mirroring the Moon常用的景观英文翻译中国古典园林classical Chinese garden中国传统园林traditional Chinese garden中国古代园林ancient Chinese garden中国山水园Chinese mountain and water garden帝王宫苑imperial palace garden皇家园林royal garden私家园林private garden江南园林garden on the Yangtze Delta西方古典园林western classical garden英国式园林English style garden中英混合式园林AngloChinese style garden意大利式园林Italian style garden西班牙式园林Spainish style garden法兰西式园林French style garden勒诺特尔式园林Le Notre's style garden文艺复兴庄园Renaissance style garden洛可可式园林Rococo style garden巴洛克式园林Baroque style garden庄园manor,villa garden廊柱园peristyle garden,patio绿廊xystus迷阵maze,labyrinth灵囿Ling You Hunting Garden 周代术语灵沼Ling Zhao Water Garden 周代术语灵台Ling Tai Platform Garden 周代术语阿房宫E-Pang Palace 秦代术语上林苑ShangLin Yuan 汉代术语未央宫WeiYang Palace 汉代术语洛阳宫Luoyang Palace 魏代术语华清宫Hua-Qing Palace 唐代术语艮岳Gen Yue Imperial Garden 宋代术语圆明园Yuan-Ming Yuan Imperial Garden颐和园Yi-He Yuan Imperial Garden承德避暑山庄Chengde Imperial Summer Resort苏州园林Suzhou traditional garden悬园Hanging Garden 又称“悬空园”,“架高园”。
山西旅游景点公示语汉英翻译错误分析与规范

三、 山 西 旅 游 公 示 语 英 译 错 误 译 例 分 析 与 规 范
山西 是 中华 民族 文 化 的 发 祥 地 之 一 , 历史悠久 , 文 物古 迹 众 多 , 被誉为“ 中 国 古 代 艺 术 博 物 馆” 。 然 而 目前 的 旅 游 公 示 语 英 译 却 远 不 能 让 人 满 意 , 有 些 甚 至 让 读 者 不 忍 卒 读 。 因此 , 规 范
2 0 1 5年 第 4期 第 1 5卷 ( 总第 6 4期 )
淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报 J O U R N A L O F H U I N A N V O C A T I O N A l 8 - ・ T E C H N I C A I C O l I E (
态 、 生 业 休 戚 相 关 的 文 字及 图形 信 息 。 旅游公示语又独具特 色 , 它是景 区对外宣传 的窗 口, 被
旅游 者视为“ 生命 线 ” 和“ 景 区的脸孑 L ” 。标 语 、 警示语 、 指示牌 、 导游 图、 电子触屏 、 解 说 词 等 都 在 旅 游 公 示 语 的研 究 范 畴 之 内 。然 而 景 区公 示 语 翻 译 的 现 状 却 不 容 乐 观 , 错译 、 误 译 俯 拾 皆
是 , 极 大 的影 响 了 信 息 的有 效 传 递 。 因此 , 营造一个“ 洁净” 的 景 区 公 示 语 环 境 已 成 为 一 个 刻 不
容 缓 的 课 题 。本 文 在 目 的 论 的 理 论 框 架 内 , 依 据 诺 德 的翻 译 失 误 分 析 模 式 , 在 参 考 英 语 同 家 相 关 网站 平 行 文本 的 基 础 上 , 对 山西 旅 游 景 点 公 示 语 中典 型 的错 误 进 行 了 对 比分 析 , 并 提 供 了 规 范化 的公 示 语 样 本 。
景点名称的翻译

地 名 的 翻 译
二、通名专名化的英译法
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美 大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤 也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.
我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀 神灵和祖先的地方, 他们向上天祈求丰收。皇帝每 年在冬至这天来天坛祭拜。Next we are going to see the Temple of the Heaven, a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors. They prayed for good harvests. On winter solstice, the emperors would come here to perform sacrificial rituals.
中国景点英文四级翻译

(1)据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。
它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。
九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。
它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。
九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。
参考译文:It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.(2)太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山西各旅游景点翻译
1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育
封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。
而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”
这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title of
a reigning dynasty)。
2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻
译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。
因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。
文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。
菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.
3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是
“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。
“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。
第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。
因此要保留中国文化又要让外国人看懂,相对规范的翻译应该是“The Rishengchang Exchange Shop (sunrise prosperity)”
4.圣母殿:在一份晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被译成了“The
Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,mother指母亲,这种译法看上去没有太大的问题。
但是,“Saint Mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这
会让外国人感到一头雾水。
如果圣殿中供奉的塑像是唐叔虞之母邑姜,而唐叔虞和玛利亚的儿子耶稣在中西方人心目中的地位是无法相提并论的,而且专门有一群人信奉圣母玛利亚,自称天主教派,信奉唐叔虞之母却无从谈起。
所以将晋祠的“圣母殿”译成“The Hall of Saint Mother”是极为不恰当的。
因此,翻译成“the Hall of a female Deity”比较合适,虽然这个译名失去了中文名称那种恢弘的气势,但不会另外国的游客产生误解,并且这个译名的翻译达到了翻译的三原则“信、达、雅”中“信”的这一条。
5.无梁寺,金阁寺,清凉石:五台山对外宣传资料中,同一座寺庙有不同的
名称,这不利于五台山景区的对外宣传和旅游经济的发展。
然而专有地名和人名都采用音译的方法不能充分传递宗教文化特色,因此应当根据具体情况采用“以音译为主,音译为辅,通过加注进行释义性的补充翻译”例如:无梁寺Wuliang Temple 后补充译为Beamless Temple
金阁寺Jinge Temple 后补充译为Golden Pavilion
清凉石Qinglian Rock 后补译为Cooling Rock
6.千手观音:平遥景点中的“千手观音”常被翻译为“Guanyin with 1000
hands”,显然该翻译中糅杂了汉语拼音“Guanyin”以及英语对于“千手”的翻译。
这会使外国游客很难理解并造成一种心理上的误解,把“长着1000只手的观音”与怪物相关联。
在充分考虑玉观音的特点、手的具体部位以及西方文化的基础上,我们认为“千手观音”较为准确的翻译应该是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。
7.唐朝树:在景点中其被译为“Tang Dynasty tree”,明显带有汉式英语的倾向。
从构词的角度来讲,在“Tang Dynasty”两个词的中间加上连字符就可以使这两个词“合二为一”具有形容词的性质。
因此,正确的翻译应该是“Tang-Dynasty tree”
8.云冈石窟:第十六窟前的景区介绍牌中最后一句是这样写的:His
evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign after the reform.然而,十六窟到二十窟被称为“昙曜五窟”,是云冈石窟中开凿最早的五个洞窟,距今已有1500多年的历史。
昙曜就是一个文化关键点,它是指人?还是年代?还是地点?还是取吉祥之意?这应给外国游客解释清楚。
再者石窟的自身价值也
颇高。
云冈石窟是全国三大石窟群之一。
这五座石窟代表北魏时期的雕塑风格,还明显可见西域人的模样,这在另两大石窟群中是找不到的。
十六窟主像释伽立像胸前有结带下垂,属太和改制后的样式,此图案和西方的领带极其相似,尽管现在还未证明领带是否是中国最先设计的,但这一珍贵的雕像具有巨大的历史价值,是研究当时中西文化门交流的良好史料。
译文清晰地解释了“昙曜五窟”的由来,描述了胸前结带的样子,但因未加证实,未敢大言为“领带”,很是客观,只是如果对太和改制有所介绍就更好了,因此建议译文的最后一句改为:His evenly-pleated gown is in the style of Taihe’s reign (during the Northern Wei dynasty)after the reform of politics,economy and everyday life.
9.西周:在平遥县政府官方网站中,“西周”被译为“West Zhou Dynasty”,这
种误译会使外国人对中国的历史时代感到迷惘和困惑,从而会影响宣传中国文化的目的,因此其正确的翻译应该是“Western Zhou Dynasty”
10.我国四大佛教名山:在我省对外宣传资料上,“我国四大佛教名山”的翻译
则忽略了英语修饰语的一般排列顺序,简单错误地直译为“Chinese four Buddhism famous mountains”,比较规范的译法为“Four Sacred Mountains”。
参考文献:
付丽云导游词英译的功能翻译理论视角—以山西晋城旅游景点翻译为例等
(以上全摘自各论文非原创)。