景点名称的翻译
旅游景点翻译.

音意兼译:专名音译,通名意译太和殿 Taihedian Hall 乾清宫 Qianginggong Palace 少林寺 Shaolin Temple 黄山 Huangshan Mountain 使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法 ,最好把名字后面的“湖”、“山”“园”等同时音译出来。
如:太湖 Taihu Lake、泰山Taishan Mountain等;如果景点名称是“双名”,则不必音译通名。
如:洞庭湖DongtingLake、雁荡山 Yandang Moutain等。
音译和意译结合—音译加解释性翻译• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden • 潇湘馆Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge • 怡红院Hongyuan( Happy red court • 花港观鱼Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor • 孤山 Gushan( Solitary Hill
世界著名旅游景点翻译• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛• 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔• 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia 澳大利亚悉尼歌剧院。
旅游景点名称翻译1

湖南省张家界Zhang Jiajie岳阳楼Y ueyang Tower陕西景点秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang’s Tomb秦始皇陵兵马俑Terra Cotta Warriors四川景点杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam峨眉山Emei Mountain九寨沟Nine-village Valley (Jiuzhaigou)北京景点天安门广场Tian’anmen Squ are人民英雄纪念碑The Monument to the People’s Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂The Great Hall of the People故宫The Forbidden City天坛The Temple of Heaven颐和园The Summer Palace长城The Great Wall北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum圆明园The Ruins of Yuanmingyuan Ruins of the Old Summer Palace革命历史博物馆The Museum of Revolutionary History 紫金山天文台: Purple and Gold Hills Observation周口店北京人遗址Peking Man Site at Zhoukoudian明朝十三陵Ming Dynasty Tombs鼓楼Bell Tower and Drum Tower卢沟桥Lugou Bridge恭王府Prince Gong Mansion北京古观象台Beijing Ancient Observatory天/地/日/月坛Temple of Heaven / Earth / Sun / Moon雍和宫Lama Temple孔庙Confucius Temple北海Beihai Park景山Jingshan Park香山Fragrant Hills大观园Grandview Garden金融街Beijing Financial Street贵州黄果树瀑布Huangguoshu Falls 洛阳龙门石窟Longmen Cave江西庐山Lushan Mountain陕西景点大雁塔Big Wild Goose Pagoda 青龙寺Green Dragon Temple 碑林Stone Forest钟楼Bell Tower鼓楼Drum Tower华山Huashan Mountain法门寺Famen Temple半坡博物馆Banpo Museum 云南滇池Dianchi Lake湖北省黄鹤楼Y ellow Crane Tower归元寺Guiyuan Temple安徽黄山Mount Huang of Anhui重庆长江三峡the Three Gorges on the Y angtze River台湾景点日月潭the Sun and Moon Lake of Taiwan阿里山风景区Alishan National Scenic Area鼓浪屿Gulangyu Islet新疆景点天池Tianchi Lake 天池、Heavenly Lake卡纳斯湖Kanas Lake吐鲁番Turpan丝绸之路Silk Road Tour巴音布鲁克草原Bayanbulak Grassland乌鲁木齐二道桥民族风情一条街(大巴扎)Urumqi erdaoqiao national conditions and customs a street(Grand Bazaar),吐鲁番葡萄沟Turpan Grape Valley火焰山Flaming Mountains伊犁赛里木湖Ili Sailimu Lak那拉提草原narat steppe喀什的艾提尕清真寺the Id Kah mosque in Kashgar阿克苏的克孜尔尕哈千佛洞Aksu Kizil Ga Ha Caves克孜尔魔鬼城Kizil Mo Guicheng拙政园Zhuozheng or the Humble Administrator’s Garden 狮子林Shizilin留园Liuyuan or Lingering Garden观前街Guan Qian Walk Street北寺塔North Temple Pagoda枫桥Feng(Maple) Bridge仓浪亭Changlang(Blue Wave) Pavilion木渎古镇Historic Town of MuDuor Mudu,a Town of Ancient gardens严家花园Yans Garden灵严山Lingyen Mountain天平山Tianpin Mountain.沧浪亭Canglangting or the Surging Wave Pavilion网师园Wangshiyuan环秀山庄Huanxiushanzhuang Garden虎丘山the Tiger Hill枫桥Fengqiao Bridge盘门Panmen寒山寺Cold Mountain Temple角直Luzhi Town双桥Shuangqiao Bridges (Double Bridges)断桥Broken Bridge西湖West Lake三潭映月Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠Yue Fei Temple六和塔Six Harmonies Pagoda保俶塔Baoshu Pagoda花港观鱼Fish Wonder at Huagang Crook西泠印社Xiling Seal Club黄龙洞Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple or Temple of Soul’s Retreat飞来峰Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar 千岛湖Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台Yan Ziling’s Fishing Platform天目山Tianmu Mountains富春江Fuchun River桂林景点七星岩Seven-star Park漓江Li River骆驼山Camel Hill花桥Flower Bridge桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters中山陵Dr.Sun Y et-Sen’s Mausolum 错误译法Mem.(memorial 纪念堂纪念馆) Sun Y et-Sen’s南京大屠杀遇难同胞纪念馆 Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders南京市美术馆Nanjing Art Academy南京圣划艺术馆 NANJING SHENGHUA ART CENTER南京绿博园 NANJING GREENING EXHIBITION PARK南京中山植物园 Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Y at Sen南京梅园新村纪念馆 MEMORIAL OF MEIYUAN NEW VILLAGE NANJING南京总统府Mansion of President’in Nanjing南京白马公园nanjing White Horse Park南京太平天国历史博物馆 nanjing Taiping Heavenly Kingdom History Museum南京阅江楼The Y uejiang Tower of Nanjing江苏省美术馆 = Former National Art Gallery = 原国立美术馆= Art Gallery of Jiangsu province Art Gallery南京雨花台Nanjing Y uhua南京博物馆Nanjing Museum南京栖霞山 Nanjing Qixiashan少林寺Shaolin Temlpe山东泰山Taishan Mountain大连景点大连老虎滩公园Dalian Laohutan Park海之韵广场Ocean Plaza大连星海会展中心Dalian Xinghai Convention and Exhibition Center 大连极地馆Dalian Polar Museum大连星海湾广场Dalian Xinghai Bay Square港湾广场Dalian Harbor Square上海景点不夜城sleepless city龙华塔Longhua Pagoda东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower龙华寺Longhua Temple浦东新区Pudong New Area万国建筑博览exhibition / gallery of International Architecture外滩the Bund信息港infoport玉佛寺Jade Buddha Temple豫园Yu Yuan Garden陆家嘴金融贸易中心Lujiazui Financial and Trade Zone城隍庙Town God’s Temple(浦东) 世纪公园Century Park上海体育馆Shanghai Stadium上海大剧院Shanghai Grand Theater上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum香港旅游景点超动感影院(Peak Explorer Motion Simulator)立法会大楼(Legislative Council Building)皇后像广场(Statue Square)兰桂坊(Lan Kwai Fong)香港会议展览中心(Hong Kong Convention and Exhibition Center)金紫荆广场(Golden Bauhinia Square)香港赛马博物馆(Hong Kong Racing Museum)浅水湾(Repulse Bay)海洋公园(Ocean Park)香港中环广场(CentralPlaza)星光大道(Avenue of Stars)香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)香港湿地公园Hong Kong Wetland Park澳门景点澳门大三巴牌坊(Ruins of St. Paul)圣保罗大教堂遗址,一般称为大三巴或牌坊。
景点名称翻译技巧

玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿 Taihedian Hall
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。
景点名称的翻译

地 名 的 翻 译
二、通名专名化的英译法
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
杭州一直被人们称为“人间天堂”, 杭州的美 大多是因为西湖。 西湖三面环山, 白堤和苏堤 也在西湖的十景之中。 Hangzhou has always been considered as “paradise on earth”. Its beauty is largely attributed to the West Lake, surrounded on three sides by mountains. The Bai dyke and Su dyke are among the ten most famous attractions of the West Lake.
我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀 神灵和祖先的地方, 他们向上天祈求丰收。皇帝每 年在冬至这天来天坛祭拜。Next we are going to see the Temple of the Heaven, a place where the ancient emperors offered sacrifices to gods and ancestors. They prayed for good harvests. On winter solstice, the emperors would come here to perform sacrificial rituals.
最新中国著名景点英文翻译

中国著名景点英文翻译九寨沟N i n e-v i l l a g e V a l l e y张家界Z h a n g J i a j i e桂林山水G u i l i n S c e n e r y w i t h H i l l s a n d W a t e r s十三陵T h e M i n g T o m b s秦始皇陵T h e E m p e r o r Q i n S h i h u a n g's T o m b天安门广场T i a n'a n m e n S q u a r e人民英雄纪念碑T h e M o n u m e n t t o t h e P e o p l e's H e r o e s毛主席纪念堂C h a i r m a n M a o M e m o r i a l H a l l人民大会堂T h e G r e a t H a l l o f t h e P e o p l e故宫T h e F o r b i d d e n C i t y天坛T h e T e m p l e o f H e a v e n颐和园T h e S u m m e r P a l a c e长城T h e G r e a t W a l l北海公园B e i h a i P a r k故宫博物院t h e P a l a c e M u s e u m革命历史博物馆T h e M u s e u m o f R e v o l u t i o n a r y H i s t o r y紫金山天文台:P u r p l e a n d G o l d H i l l s O b s e r v a t i o n黄果树瀑布H u a n g g u o s h u F a l l s龙门石窟L o n g m e n C a v e苏州园林S u z h o u G a r d e n s庐山L u s h a n M o u n t a i n天池H e a v e n P o l l大雁塔B i g W i l d G o o s e P a g o d a华山H u a s h a n M o u n t a i n峨眉山E m e i M o u n t a i n西湖W e s t L a k e布达拉宫P o t a l a P a l a c e滇池D i a n c h i L a k e杜甫草堂D u F u C o t t a g e都江堰D u j i a n g D a m鼓浪屿G u l a n g y u I s l e t岳阳楼Y u e y a n g T o w e r黄鹤楼Y e l l o w C r a n e T o w e r圆明园T h e R u i n s o f Y u a n m i n g y u a n安徽黄山M o u n t H u a n g o f A n h u i长江三峡t h e T h r e e G o r g e s o n t h e Y a n g t z e R i v e r台湾日月潭t h e S u n a n d M o o n L a k e o f T a i w a n陕西秦始皇陵兵马俑T er r a C o t t a W a r r i o r s《草房子》练习题一、填空题:1、《草房子》的作者是 (曹文轩),他是(北京)大学的教授。
景点名称翻译方法

字面意译 请将正确意义链接起来
• 太和殿 • 保和殿 • 文华殿 • 1 The Hall of Guaranteed Harmony • 2 The Hall of Literary glory • 3 The hall of Grand Harmony
• • • • • •
太和殿 保和殿 文华殿 寒山寺 鹰嘴岩 拙政园
旅游景点名称翻译的统一
• • • • • • • 目前景点名称不统一现象非常严重,例如: 太湖 Tai Lake—Taihu Lake 黄山 Huang Mountain-- Huangshan Mountain 豫园 Yu Garden—Yuyuan Garden
旅游景点的名称翻译分析解析

Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)
六年级英语景点名称

六年级英语景点名称自然保护区 Natural Reserve 或 Nature Reserve水利风景区 Water Conservancy Scenic Area国家级景区 National Tourist Attraction国家森林公园 National Forest Park园;圃;苑 Garden公园;综合公园 Park城市公园 City Park 或 Urban Park民俗园 Folklore Park民族风情园 Ethnic Culture Park地质公园 Geopark湿地公园 Wetland Park雕塑公园 Sculpture Park主题公园 Theme Park森林公园 Forest Park生态公园 Ecopark(*Ecopark这个词是Ecological与Park的合成词,已经是英语国家广泛认可的说法。
)植物园 Botanical Garden盆景园 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden宫〔皇宫〕;行宫 Palace殿;堂 Hall教堂 Church 或 Cathedral(*Cathedral原来专指规模较大的教堂,但现在它与一般教堂的区分已经不明显了。
)廊〔长廊〕 Corridor陵;墓 Tomb 或 Mausoleum陵园;墓园 Cemetery庙;寺〔佛教〕 Temple宫;观〔道教〕 Daoist Temple清真寺 Mosque庵 Nunnery祠〔纪念性〕 Memorial Temple宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple牌坊;牌楼 Memorial Gate 或 Memorial Archway楼;塔楼;阁 Tower塔 Pagoda〔佛塔〕;Stupa 或 Dagoba〔舍利塔〕中国优秀旅游城市 Top Tourist City of China爱国主义教育基地 Patriotism Education Base名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites〔泛指多处景点〕国家级文物保护单位 National Cultural Heritage Site省级文物保护单位 Provincial Cultural Heritage Site市级文物保护单位 Municipal Cultural Heritage Site区级文物保护单位 District Cultural Heritage Site古建筑 Ancient Building 或 Heritage Building〔已列入保护项目〕(*关于“古”的翻译,一般而言,ancient比old的程度更为久远;如果建筑物或城市属于重点保护的文化遗产,则译为Heritage Building或Heritage City。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
景点名称的翻译
上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。
许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。
以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。
说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。
其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。
旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。
我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。
旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。
专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。
旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
而且景点的类别大致有以下几种:
1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。
2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。
3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。
4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”;
有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”;
有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。
5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。
6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。
7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。
8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。
9.楼阁译为Tower。
如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。
10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang
of Anhui/Huangshan Mountain”、“泰山 Mount Taishan”。
11.岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。
12.湖,池塘译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”、“滇池 Dianchi Lake”、“西湖 West Lake”;
有些池又叫Spring,如“华清池 Huaqing Hot Spring”。
13.桥译为 Bridge, 如“十七孔桥The 17-Arch Bridge”。
14.公园译为park,如“南湖公园 South Lake Park”、“中山公园 Zhongshan Park”。
15.广场译为square,如“天安门广场 Tian'anmen Square”。
16.陵墓译为tomb,如“昭君墓 Zhaojun's Tomb”、“十三陵 The Ming Tombs”、“秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb”。
从上面看,我们可以看出,有些景点有2个英文的翻译名称,有些景点类别有2个或2个以上的英文单词与之相对应。
而不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法。
在景点名称的翻译中,我们常用的有四种翻译方法:音译、直译、意译及音译加意译。
(一)音译transliteration
音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方法,一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译,如“桂林”译为“Guilin”、“敦煌莫高窟Mo Kao Grotto at Dunhuang”、“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”、“天安门”译为“Tiananmen”、“楚天台 Chu tian tai”。
采用音译一般都因为中文很难在英语中找到相对应的单词,即在英汉两种语言存在语义空白,所以翻译不可能直接从形式或语义入手。
(二)直译word-for-word translation
这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用直译也就是逐字翻译方法。
如“珍妃井ZhenFei well”、“豫园Yu Garden”、“午门 The Meridian Gate”、“杜甫草堂Dufu Cottage”、“太白楼Taibai Pavilion”、“少林寺Shaolin Temple”, 这样的翻译既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,读起来上口,且忠实原文。
(三)意译free translation
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆,如“故宫”译为“the Imperial Palace”,因为故宫原来是皇上住的地方;故宫又可译为The Forbidden City,也是因为故宫也叫紫禁城。
其他的例子还有:“天坛the Altar to the Gods of the Soil and Grain”、“养心殿Hall of Mental Cultivation”、“御花园 The Imperial Garden”、“金銮殿Throne Hall、“大雁塔The Wild Goose Pagoda”。
(四)音译和意译transliteration and free translation
这是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,如“中和殿Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)”,“乾清门Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity)”、“白龙潭Bai Long Tan (The White Dragon Pool)”、“十三陵Shi San Ling (The Ming Tombs)”、“永寿宫Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)”,“宁寿宫Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)”,“乐寿堂Le Shou Tang (Hall of Delight and Longevity)”。
我觉得还是最后一种翻译方法最好了,能让游客更明白景点的特点。
以上就是我所研究的一些关于景点名称的翻译,这对于我以后在英语的学习及日常生活中都有一定的帮助。
我也非常喜欢老师上课讲的关于音效的东西及那部听见天堂的电影。
J08061201 李缘。