旅游景点翻译错误百出
天水旅游景点介绍翻译问题之探析

i o r u rt t h m”  ̄ poe t 首字 母 p 不该 大写 。 s u t t P o c t e d yo e ? rtc 也
例2 :在 天 水 民俗 博 物 馆— — 南 宅 子 的 英 文 简 介 中 ,第
一
业 方 面 虽 然 起 步 较 晚 .但 潜 力 巨 大 .发 展 速 度 举 世 瞩 目 。
例4 :例 2 的 “ . 中 A D”应 为 “ D”或 “ . . , 即要 么 A AD”
字 母 A D 都 加 “ .要 么都 不加 和 后 . ”
3 标 点 符 号 错误 .
例5 :在 伏 羲 庙 英 文 简 介 中 的 第 四段 第 一 行 “h ui T eF x
T mp e fc s t e s u h 3 d g e s t a t to c o e e n e l a e h o t e r e o e s,I n e c v r d a
繁 。 从 旅 游 广 告 、景 点 的 参 观 游 览 票 证 、景 区 简 介 、景 点 名 称 与 解说 词 到 景 点 路标 路 牌 、酒 店 小 册 子 以 及 旅 游 图 册 、 旅 游 文 献 等 出 版 物 .都 有 英 文 翻 译 。 然 而 , 目前 中 国 的 旅 游 翻译 质 量 良莠 不 齐 .一 些 旅 游 翻译 错 误 百 出 .让 人 不 忍 卒 读 。 这 不 仅 会 对 各 景 区 、景 点 、旅 游 地 乃 至 整 个 中 国 的 对 外 形 象 造 成 严 重 的不 利 影 响 .还 会 对 中 国旅 游 业 的 健 康 发 展 带 来 极 大 的危 害 。l 者 就 甘 肃 省 天 水 市 的 一 些 旅 游 景 1 l 笔 点 进 行 了 实 地 考 察 . 发 现 旅 游 翻 译 错 误 的 问 题 比较 严 重
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景区公示语存在的问题及分析

旅游景区公示语存在的问题及分析作者:姜欣颖来源:《商情》2018年第04期[摘要]旅游景区公示语对游客起到提示作用,但不少标示语却漏洞百出,甚至误导国际游客,影响景区的形象,本文就汉英旅游公示语翻译中出现的几个问题进行初步探讨,以期改变现状,扩大中国的旅游国际知名度。
[关键词]公示语翻译旅游景点中国对外交流的增多,大量的游客涌入。
作为对外宣传的一道有效的窗口,旅游景区的公示语英译作为旅游及民族文化对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。
准确的景区公示语能够起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览效果;同时还能够体现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的景区信息。
而景区公示语的英语译文则能够打破语言的障碍,加强景区公示语的提示意义,使来自不同国家的游客更充分地认知旅游景区文化内涵,促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。
可遗憾的是很多公示语的翻译却并不尽如意。
景区内的公示语翻译,不正确、不规范的翻译时有发生。
因此,景区公示语的准确翻译对于景区的发展至关重要。
一、公示语的概念及研究情况公示语作为一种特定功能的文本形式,是指“公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语是包括景区名称、景区介绍、景区标识语等内容的介绍性、描述性信息。
如何对旅游景区公示语进行恰当的翻译,许多学者都进行了深入研究和探讨,并获得了旅游景区翻译规范以及翻译原则等十分有益的成果,在国内,早在2006年罗选民就提出公示语翻译是一个严峻的课题。
加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理语言环境、改善公示语翻译的质量是我们刻不容缓的重要任务(罗选民,2006:66)。
而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义,2007:187)。
在国内,较早关注公示语汉英翻译的是中国学者何自然(皮德敏,2010:131-134)。
旅游文本对外英译规范化的目的与意义精选资料

尤其需要注意旳是,旅游资料在简介某地时, 一般谈及面积、月或年平均气温, 谈及河流时等要交待其长度, 谈及其艺术珍品时, 偶而提到其大小和重量。汉语资料往往用中国人习惯旳市制或公制, 像平方公里、亩、摄氏度、尺、寸、公斤等, 而英美读者又只熟悉他们常用旳英美制, 像平方英里、英亩、华氏度、英里、码、英尺、英寸、镑等等。这时, 译者应考虑将市制、公制换算为英美制, 由于, 大多数英美人于平方公里、摄氏度、尺、就像大多数中国人于平方英里、华氏度、英尺同样没有概念。旅游文本对外英译规范化旳目旳与意义
进入二十一世纪,中国旅游业已经成为国民经济新旳增长点,产生了巨大旳经济效益和社会效益,并且以其无比强劲旳增长势态带动整个国民经济旳发展。根据世界旅游组织(WTO)旳预测,到2023年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。届时,中国将也许成为全世界旳顶尖旅游胜地,每年吸引旳国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。在此过程中,高效旳旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之因此获得巨大旳成功,其秘诀便在于“精心旳、高质量旳和有效旳宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进旳“火车头”。中国旳旅游产品和旅游文化具有鲜明旳时代感、民族性,文化色彩和地方特性,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化旳必不可少旳工具。
2.1 精确传达信息
国外著名翻译学家彼得•纽马克把文章根据功能分为三类:体现功能(expressive function) ,信息功能(informative function) 和呼唤功能(vocative function) 。旅游资料是一种对外宣传资料, 应当属于以呼唤功能为主旳文章。旅游资料旳主导功能是诱导性,由于旅游资料旳目旳在于吸引游客,激发他们参观景点旳爱好,并增长对中国历史文化旳理解。不过,这个目旳旳获得必须以提供足够旳信息为前提。读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点旳当时都但愿得到有关信息和背景知识。因此信息性也是旅游资料旳一种重要功能。两者之间旳关系是:信息性是前提,诱导性是最终目旳。要处理好旅游资料中大量旳文化信息, 译者必须要以偏向译文、侧重读者旳方向为准则。译者不能不顾及英语旳体现习惯和读者旳接受能力, 让英语就范于汉语旳概念和意象, 追求语言文字和信息量旳“对等”转换。
山西省旅游景点英语翻译错误解析

English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。
2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。
“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。
那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。
华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。
3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析

旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析作者:魏星妍马欣悦来源:《现代交际》2020年第01期摘要:如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。
然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。
从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。
关键词:景区公示语日文译写限令禁止用语误译中图分类号:H55; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)01-0082-02随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与世界的交流也日益密切。
旅游景区作为一个重要的交流点,不仅在很大程度上拉近了中外之间的距离,也传播发扬了其自身所蕴含的博大精深的中华文化。
而旅游风景区要想发挥其促使中华文化源源不断输出的独特作用,景区中的公示语翻译是关键所在。
但调查发现,旅游景区的公示语翻译中存在各种各样的翻译问题,翻译缺乏准确性、逻辑性,甚至不合理的现象层出不穷。
这些翻译问题不仅会给外国旅客的游览带来不便,也极大程度地影响了中外文化的传播与交流。
一、景区限令禁止类错译实例与分析笔者在整理和分析限令禁止用语翻译错误时,发现了下述六种错误类型:滥用机器翻译、望文生“译”、语法使用不当、译文南辕北辙、语气程度不符和赘余。
(一)滥用机器翻译这类翻译问题通常给人语句不通、突兀别扭的阅读观感。
其源于译者在并不了解译入语的情况下,完全依靠翻译软件。
例1:文明观赏,请勿踩踏——文明の観覧湿っぽい踏みつけだった。
例文2:请勿践踏草坪——湿っぽい芝生を蹂躙。
上述两个例子可以看出,翻译软件把“请勿”都译为「湿っぽい」。
由于机器翻译技术的不成熟,导致句中前言不搭后语地出现个“湿漉漉”,不仅会误导外国游客,同时还有损景区的整体形象。
(二)望文生“译”1.滥用同形异义汉字词这类问题产生的原因在于中日两国有很多同形异义的汉字词,翻译者只知它们同形却不知它们异义,便随意地将他们“一视同仁”地使用,这种情况往往会使外国游客无法理解目的语的本意。
旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案

旅游景点英文翻译质量问题及其解决方案旅游景点英文翻译质量问题指的是旅游景点翻译后所呈现出的翻译质量问题,主要是指翻译不准确、信息缺失、景点介绍灰暗无趣等。
这些问题主要是由于翻译人员的水平有限、不熟悉当地文化和语言,以及缺乏翻译工具和语言知识的原因造成的。
解决这些问题的方案主要是采取相关措施来提高翻译质量,包括:
1、聘请经验丰富的翻译人员,要求他们能够熟悉当地文化和语言,并拥有良好的语言表达能力;
2、开展全面的翻译培训,提高翻译人员的翻译水平,还可以开发相关的翻译软件,帮助翻译人员更好地进行翻译;
3、按照正确的格式和标准,比如把旅游景点的特点、历史、活动等介绍清楚,用准确、生动、有趣的语言把当地文化传达到海外;
4、严格审查,及时发现翻译中的问题,并及时进行修改。
以上就是解决旅游景点英文翻译质量问题的方案,希望能够有效改善翻译质量,使游客在旅游的时候更能了解当地的文化和景点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 旅游翻译漏洞百出 • 旅游景点英文标识多、乱Байду номын сангаас杂 • 规范旅游翻译
• 景点的类别
一、旅游翻译漏洞百出
随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越 来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古 老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefully glass;一地 下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成 “zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”, 更会影响到城市的形象。
在这张指路牌 中,西安曲江 景区中的“大 唐不夜城” 则被翻译为 “Great Tang All Day Mall”。
• 大唐不夜城译为 “GreatTangAllDayMall”,这个意思 是“只在白天营业的商场”。 “All day”在英文就指白天,和“不夜”没 有关系。
来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博 物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的4家商户中的5 个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。
专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统 计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的 读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的 读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行 翻译。例如:
1、陕 2、洞
陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County(河南) 洞庭湖 the Dong Lake(湖南) 洪洞县 Hongtong County(山西)
大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视 为古都西安的象征。
在雁塔路上,指示牌上大雁塔被译 为big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉语,就成 了“大野鹅塔”。 在英语里不分鹅与雁,goose的 本意是鹅,但通常引申为“像鹅 一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大 雁塔,大雁塔的官方网站上也是 这样翻译。
• • • • • •
寺 (temple) 塔(pagoda) 楼(tower) 宫(palace) 庙(temple) 陵(tomb, mausoleum) • 祠(shrine) • 园(garden) • 山庄 (villa)
• • • •
亭(pavilion) 庵(convent, nunnery) 阁(hall, pavilion) 斋(house, hall, study, room) • 故居(former residence) • 石窟(grotto) • 园林(gardens; park)
通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
restaurant(餐馆)写为rsetaurant, agency(机构)写为anency,jade(玉器) 写为gade,commercial(商业)写为 coammercial等等。而这条商业街,紧临秦 兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之 地。 一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上, 这些牌匾也存在不少的错误。
二、旅游景点英文标识多、乱、杂
调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的 是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译 成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻 译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也 有3种译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对 “道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu” 取代,还有的用“RD”表示。
四、旅游景点的类别
• • • • • • • 山 (mountain, hill) 岩(rock, cliff) 峰(peak) 崖(cliff) 沟(ravine) 溪(stream) 岭(ridge, hill) • • • • • • • 潭(pool, pond) 瀑布 (waterfall) 泉(spring) 湖(lake) 洞(cave) 池(lake, pond, pool) 山谷(valley, ravin)
通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、 港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整 体。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir) (四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River) (黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比 较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project (比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较: Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、规范旅游翻译
• • • •
专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法
专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
2、海
1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同 一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)
3、六
六合县 Luhe County(江苏) 六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市 Xingyang City(河南) 荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县 Mainling County(西藏林芝地区)