口译练习
口译模拟题1-5参考译文

口译模拟考试题(1)Part 1A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。
你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).A: 练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.A: 听说瑜伽有不同的形式。
你能否说说它们有什么区别呢?B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A: 可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.A: 非常感谢你的建议。
口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
口译记忆练习(课堂使用)

This sheet is for student A:练习1:形象记忆练习:1.地震发生时我正开车经过现场,当时车辆在路面上来回晃动,路边山上有很多石头滚落,有的石头像小房子那么大,山谷中腾起很多灰尘,整个天空都暗下来。
2.The way you sleep says a lot about what you are: those who sleep in the most popular fetalposition, like a child in the mother’s womb, tend to be shy and sensitive; those who sleep in the starfish position—arms and legs stretched out—are usually confident and opened minded.练习2:逻辑分层记忆练习1.从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。
首先是我国具有发展旅游业的明显的资源优势。
灿烂的中华文化、秀美的山川、独特的景观,成为我国旅游业发展的十分重要的资源。
二是我国又有进一步发展旅游业的广阔的市场空间。
随着改革开放的不断深入,我国国内旅游、入境旅游和出国旅游三大市场得到全面发展。
三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。
旅游交通得到极大改善,住宿餐饮服务设施齐全,旅游业的综合接待能力有了明显提高。
2.There are so many advantages of being young that I think it would take me several hours to mention them all in detail. However, in my limited time, I could list the principal ones. First, one good thing about being young is that one can make great plans for the future. Next in order is the fact that when one is young, one’s mind is fresh and it is much easier to absorb new knowledge.Third, one can participate in all sorts of sports without fear of the many serious consequences that elderly people would have to fear.This sheet is for student B:练习1形象记忆法练习:1.心理学家认为,有许多体态语能让下属知晓上司的内心世界,比如说如果双手合拢,从上往下压,表明上司想使内心平静下来;双手叉腰,双肘向外,这是古典体态语,象征着命令式,同时也意味着在与人接触中,他是支配着;当上司舒适地向后靠,双手交叉在脑后,双肘向外,表明上司很自负。
口译练习2

口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。
英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
口译30篇练习

我们的研讨会持续了4天。并且取得了巨大的成功。会上有20多名教授和学者发言。小组讨论自由发言也在友好热烈的气氛中完成。出席这次会议,我们都受益匪浅。
科学技术是人类创造的共同财富。它们反过来必须为全体人民的需要和世界和平的利益而服务。任何民族或者国家,必须借鉴其他国家民族的优秀之处和先进的科学技术。
让我们携起手来,在永无止境科学真理中探索无限的宇宙。
Ladies and Gentlemen,
Our seminar had lasted four daysand it has achievedtremendous success. More than 20 professors and scholars spoke at the conference. Many moreaired their viewsfreely at group discussions, which proceeded in a friendly and lively atmosphere. We all benefited greatly by attending this conference.
口译作业——精选推荐

口译作业Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5Unit 6加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
会议用语:1.我现在宣布会议开幕/闭幕。
2现在休会。
3现在是会间休息时间。
4下面请......先生讲话。
有请......先生。
5今天到会的有......6我们荣幸地请到了......先生。
7最后,(预)祝会议圆满成功!祝酒用语:1祝……2祝……健康3为友谊和合作干杯。
4请大家和我一起举杯为……5让我们一起为我们两国之间的合作,为在座各位的健康干杯!口译常用句式1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development.It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic b omb, from which originated the term of “Zero Ground”.对话口译练习1.主:斯通先生和夫人,欢迎你们到北京来。
口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(全文)(二00九年四月二十七日,曼谷)Remarks by Assistant Foreign Minister Liu Jieyi At the Ministerial Segment Of the 65th Commission Session of ESCAPBangkok, 27 April 2009主席先生,执行秘书女士,各位代表:Mr. Chairman,Madam Executive Secretary,Representatives,很高兴来曼谷出席联合国亚太经社会第65届会议。
感谢泰国政府和亚太经社会秘书处为会议所做的周到安排,特别感谢阿披实总理到会讲话。
It gives me great pleasure to attend the 65th Commission Session of the United Nations Economic and Social Committee for Asia and the Pacific (ESCAP). My thanks go to the Thai government and ESCAP Secretariat for their thoughtful arrangements for this meeting. I particularly wish to thank Prime Minister Abhisit Vejjajiva for coming to this segment and addressing the audience.主席先生,Mr. Chairman,当前,国际金融危机仍在蔓延,亚太经济发展受到严重影响。
经济增速放缓,贸易额急剧下降,失业人口陡增,社会稳定面临压力。
根据亚太经社会刚刚发表的《亚太经济社会概览》,亚太地区拥有全球三分之二的贫困人口,也是全球一半左右自然灾害的发生地,粮食能源问题依然突出,气候变化造成的自然灾害等问题凸显。
亚太地区落实千年发展目标、实现经济社会可持续发展形势严峻。
The ongoing international financial crisis has had a serious impact on the economic growth of the Asia-Pacific region. Its growth has slowed down, its trade dropped sharply, unemployment surged all of a sudden and pressure is mounting on social stability. According to the latest Economic and Social Survey of Asia and the Pacific released by ESCAP, the Asia-Pacific region is home to two thirds of the world's poor and half of the natural disasters in the world occur here. Food, energy and natural disasters induced by climate change remain acute issues. For this region, to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and sustainable economic and social development is a severe challenge. 妥善应对挑战,共克时艰,是我们共同的任务。
为此,我愿提出以下几点主张:It is our shared responsibility to meet the challenge and overcome the difficulties. To this end, I would like to make the following proposals:一、全力恢复经济增长是当前最紧迫的任务,也是影响全局的关键因素。
各国应加强宏观经济政策协调,并根据形势发展,进一步采取积极有效的刺激措施,扩大内需,稳定市场。
亚太国家外贸依存度普遍较大,维护开放自由的全球和区域贸易体系事关各方切身利益,我们应共同反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判取得全面、平衡的成果。
继续推动《亚太贸易协定》等区域多边贸易体制发展,推动贸易与投资自由化和区域经济一体化,增强对域外市场波动的免疫力。
First, our immediate task is to do all we can to restore growth as it is crucial to the whole world now. All countries should enhance coordination in macro-economic policy and, as the situation evolves, take further positive and effective stimulus measures to boost domestic demand and stabilize markets. The Asia-Pacific countries have an immediate interest in upholding open and free trade systems at both global and regional levels, as most of them largely depend on external trade. We should jointly oppose trade protectionism, and push the Doha Round negotiations towards a comprehensive and balanced outcome. We should continue to promote the Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) and other regional multilateral trade mechanisms as well as trade and investment liberalization and regional economic integration so as to boost our ability to weather the turbulences arising from markets outside our region. 二、粮食能源安全和气候变化均是影响民生和可持续发展的长期性问题,需统筹应对。
亚太地区现有约9.5亿人生活在贫困线以下,金融危机加剧了贫困状况。
气候变化造成自然灾害频仍、农业生产力下降。
各国应加大对粮食生产投入,改善粮食贸易环境,为粮食生产创造有利条件。
树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。
遵循《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》,按照“共同但有区别的责任”的原则加强应对气候变化努力。
Second, to achieve sustainable development, we need to adopt a holistic approach to address the long-term issues of energy and grain security as well as climate change that affect people's lives. In the Asia-Pacific region, about 950 million people live below the poverty line and the financial crisis has made the poor poorer. Because of climate change, natural disasters are frequent and agro-productivity decreased. All countries should increase input into and create better conditions for grain production, and improve the environment for grain trade. We must adopt a new thinking on energy security that advocates mutually beneficial cooperation, diversified forms of development and common energy security through coordination. We should also step up our efforts to address climate change under the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, as well as the principle of "common but differentiated responsibilities".三、贫困人口是受危机影响最大的弱势群体,需要我们特别关注。
目前,亚太地区基础社会保障水平很低,仅约30%的老年人享有养老金,约20%的居民享有医疗保障。
贫困人口的发展关系到本地区整体可持续发展。
应加强社会保障体系,增加居民收入,提高消费能力,刺激经济发展。
应高度关注和尽量减少国际金融危机对本地区发展中国家特别是最不发达国家造成的损害。
有关各方特别是发达国家应承担责任和义务,继续履行对发展中国家的援助、减债等承诺。
Third, the poor population is the most vulnerable to the crisis and deserves our special attention. In the Asia-Pacific region, the basic social security level is low. Only about 30% of the elder people enjoy old-age pension and 20% of the population are covered by medical insurance. The development of the poor is an important factor in the overall sustainable development of the region. We should strengthen social security systems and increase people's income and consumption capability. This will also stimulate economic growth. We should pay high attention to and minimize the damage of the international financial crisis on developing, especially the least developed countries in the region. Parties concerned, developed countries in particular, should honor their responsibilities and obligations and continue to fulfill their commitments to developing countries on assistance and debt reduction.四、实现社会和谐,是亚太各国的共同目标。