汉英句子翻译1
英汉英汉互译

以下是一些简单的英汉互译练习,希望对你有所帮助:英语翻译:1. 你好吗?- How are you?2. 谢谢!- Thank you!3. 再见!- Goodbye!4. 你叫什么名字?- What's your name?5. 我来自中国。
- I come from China.6. 他喜欢吃苹果。
- He likes eating apples.7. 今天天气真好!- The weather is nice today!8. 我想要一杯咖啡。
- I would like a cup of coffee.9. 你能告诉我如何去那里吗?- Can you tell me how to get there?10. 我喜欢看电影。
- I like watching movies.汉语翻译:1. 你好,很高兴认识你。
- Hello, nice to meet you.2. 谢谢你的帮助。
- Thank you for your help.3. 再见,下次再聊。
- Goodbye, talk to you later.4. 你几岁了?- How old are you?5. 我来自北京。
- I come from Beijing.6. 我喜欢吃米饭和蔬菜。
- I like eating rice and vegetables.7. 这本书真好看!- This book is really good!8. 我想去逛街。
- I want to go shopping.9. 我喜欢听音乐。
- I like listening to music.希望这些练习可以帮助你提高英汉翻译的能力。
不过请注意,翻译并不是一项简单的任务,有时候可能需要考虑到文化、语境等因素,因此请尽量在理解的基础上进行翻译。
英汉句子翻译

英汉句子翻译1.His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying.他常常干预别人的私事,真恼人。
2.Astonishment and even horror oppressed him.他感到惊讶甚至恐惧。
3.He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。
4.Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话都说不出来。
6.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.我一看到那棵大树就想起了童年的情景。
7.He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。
8.She is the best hater I’ve ever known.我所认识的人中数她最会记仇。
9.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
10.It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecturetheatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
中英句子翻译

汉英句子翻译1.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.2. 人无千日好,花无百日红。
Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings.4. 肝炎是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas.6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国.7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换一、1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。
The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。
As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t make a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。
You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.二、1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。
His father smiled weakly in an attempt to reassure him that everything was all right.4. 他的沉默实际就是拒绝。
英语小升初句子翻译(英译汉)

英语小升初句子翻译(英译汉)1.Gina请帮我拿一个苹果。
(get sb. Sth.双宾语)Gina, please get me an apple.2.他们有篮球吗?并做否定回答。
Do they have a basketball? / Do they have basketballs? No, they don’t.3.我们在学校和我们的朋友一起打排球。
We play volleyball at school with our friends.4.---你的英语很好。
---谢谢你。
王老师教我们英语。
(teach sb. Sth.双宾语) ---Your English is very good. ----Thank you. Mr. Wang teaches us English.5.玛丽和我在五班。
我们是同班同学。
Mary and I are in Class Five. We are classmates.6.你放学后玩电脑游戏吗?(课后:after class 放学后after school )Do you play computer games after school?7.我们在同一所学校。
(相同的:the same 相同的***:the same+n.)We are in the same school.8.他是一个好学生。
He is a good student.9.这是你的足球吗?Is this your soccer ball?10.我们在桌子底下没有足球。
(方位表达:in / on / under the +n.)We don’t have soccer balls under the table.11.我姐姐喜欢运动,但是她不玩它们。
(谓语动词后为宾语,代词要用宾格。
) My sister loves sports, but she doesn’t play them.12.我们只在电视上观看足球比赛。
英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。
英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。
下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。
1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。
3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。
6. I am from China. 我来自中国。
8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。
10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。
12. I am twenty years old. 我二十岁了。
13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。
16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。
17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。
23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。
[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子
![[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子](https://img.taocdn.com/s3/m/49a81282d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cfc.png)
[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子优美的英译汉句子(精选篇)No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
Where there is great love, there are always miracles 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
The only thing you can do when you no longer have something is not to forget当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。
thousand of time i have thought of you my heart is going highinto the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!千万个思念,在空气中凝固。
扬起风吹向你,带着的祝福,寂寞不在乎,你快乐就满足,想你是的幸福!I need him like I need the air to breathe我需要他,正如我需要呼吸空气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英句子翻译Structural difference汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。
……2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
语篇意识语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。
连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。
离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。
那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”《The Deer And the Cauldron》---John Minford 译文欣赏:北风如刀,满地冰霜。
江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。
Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind.前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。
后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴,女婴啼哭不休。
她母亲温言相呵,女婴只是大哭。
囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭,老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。
In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!' The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.确定主语就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。
在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability)英语主语与谓语关系极其密切:S-V结构汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”。
(Non-SP Sentence) 如:实在太荒唐;是我不好;热得我满头大汗;又盖了许多大楼;有你的份。
英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语;名词性从句。
汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语;而英语的主语必须具有名词性。
1.我们能解决这个难题。
2.两天时间能解决这个难题。
3.明年5月之前能解决这个难题。
4.那个地方能解决这个难题。
5. 1000万元能解决这个难题。
6. 调查研究能解决这个难题。
7. 快能解决这个难题。
8. 巧干能解决这个难题。
9.从王教授那里能够解决这个难题。
10. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。
11. 如果运用科学的方法能解决这个难题。
12. 人人都动手而不是空谈能解决这个难题。
加强中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。
只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。
他能在飞机失事中幸免于难纯属运气。
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。
在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。
1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。
当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。
突出重要信息,确定译文主语在英语中,句子的重要信息一般应放在主要位置上,即主语的位置。
因此,在确定选取主语时应深入分析原文的重要信息分布,而重要信息的捕捉必须依靠上下文语境。
永成大厦引进世界最先进的智能管理系统进行物业管理。
从自动门管理系统到停车场管理系统都实行IC卡管理……(在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大提,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
(事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
)450万公顷的农作物被毁,工厂被迫停工,产量受到影响,货运、客运也被迫中断。
再未来的岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的影响。
我们公司已经和有关省市签订了价值100万美元的合同。
从语篇衔接中确定主语翻译活动往往是篇章的翻译,主语必须符合上下行文的需要。
无论汉语语篇还是英语语篇,主语都起着重要的衔接作用。
在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。
而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。
人们常把闯红灯看成小错,不当回事,然而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非是违反交通规则。
从语篇连贯中确定主语连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理,恰当地连为一体的语篇特征。
主语在英语语篇的连贯作用主要表现在,前后相邻而构成一个意群的几个句子中的主语一般是同属关系,不宜随意更换。
但是汉语主语却起不到这样的作用,因此汉语意群中几个句子的主语(如果有的话)只要与主题关联就可以,不要求必须同属。
豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。
至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。
解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观游览的场所。
自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处可比。
She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before.我走过去,他向我伸出手。
我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。
西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。
我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。
我打听那女孩回国后的情况,人们告诉我她已在悲伤和孤独中去世了。
无灵主语英语中用无生命,抽象的名词做主语的情况很多,尤其是在较为正式的语篇中,这种情况颇为普遍。
因此,在汉英翻译过程中,可以考虑将原文中表示条件,原因,时间,地点等意思的状语成分译成主语。
亚洲金融危机爆发后,亚洲国家特别是遭受冲击比较严重的国家和地区,更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。
我永远不会忘记这个教训。
那是一个阴沉的下午,我象往常一样经过那段正在搞基建的路。
(《相携》)不同的人对退休持不同的态度。
(不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,)远远望见,温暖便从窗口一直注入心底。
孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃这种菜的。
大多数家庭主妇常常逛商店,这样她们可以不要老做家务了,也可以解解无聊。
近年来,中,泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济,贸易合作提供了良好的基础.从与谓语的搭配中确定主语在英语的SV结构中,谓语是句子的核心。
在汉英翻译过程中,我们往往可以先确定谓语,然后再根据英语主谓搭配的规定和习惯来确定主语。
我国社会主义现代化建设取得了巨大成就。
基本路线要管一百年,动摇不得。
(《邓小平文选》,370)一张白纸可以画出最美的图画。
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。
任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
(《邓选》,382)。