汉英句子经典翻译
名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。
Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。
I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。
Easy come, easy go .4.永远和你在一起。
Always with you .5.变化乃生命的调味品。
Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。
With you always .7.失败是成功之母。
Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。
Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。
All good things must come to on end .10.我将永远爱你。
I shall always love you .11.有情人钟情眷属。
All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。
All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。
As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。
Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。
The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。
Easier said than done .17.经验乃智慧之母。
Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。
Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。
Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。
英语函电英译汉经典句子翻译

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners.我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities.为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。
4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs.我们有很多颜色和大小来满足不同的需求5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods.多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。
6.Our main business covers the import and export of various light industrial products.我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。
敬启者:我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。
我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方出口产品所有的必要情况。
谨上To whom it may concern:We in the United States from your commercial counselor's office of the embassy of know your address, especially to write to you, hope to establish business relationship.We are here Microsoft products with the main operators have good relations, and convinced that as long as your price is competitive, we will be able to sell lots of Chinese goods, please inform us of your export products all the necessary conditions.And on敬启者:谢谢你方上个月28号的来信,我们从信中注意到你方愿意同我方建立业务关系,我们始终愿意在平等互利互惠的基础上与愿同我们做生意的人们从事贸易,也欢迎你们来做生意。
英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法经典英汉互译句子篇一1、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
2、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。
3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
4、Better late than never.迟做总比不做好;晚来总比不来好。
5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。
6、Misfortunes tell us what fortune is.不经灾祸不知福。
7、Nothing is impossible for a willing heart.心之所愿,无所不成。
8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。
9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。
英汉句子翻译

英汉句子翻译1.His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying.他常常干预别人的私事,真恼人。
2.Astonishment and even horror oppressed him.他感到惊讶甚至恐惧。
3.He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。
4.Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话都说不出来。
6.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.我一看到那棵大树就想起了童年的情景。
7.He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。
8.She is the best hater I’ve ever known.我所认识的人中数她最会记仇。
9.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
10.It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecturetheatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换一、1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。
The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。
As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t make a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。
You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.二、1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。
His father smiled weakly in an attempt to reassure him that everything was all right.4. 他的沉默实际就是拒绝。
英语小升初句子翻译(英译汉)

英语小升初句子翻译(英译汉)1.Gina请帮我拿一个苹果。
(get sb. Sth.双宾语)Gina, please get me an apple.2.他们有篮球吗?并做否定回答。
Do they have a basketball? / Do they have basketballs? No, they don’t.3.我们在学校和我们的朋友一起打排球。
We play volleyball at school with our friends.4.---你的英语很好。
---谢谢你。
王老师教我们英语。
(teach sb. Sth.双宾语) ---Your English is very good. ----Thank you. Mr. Wang teaches us English.5.玛丽和我在五班。
我们是同班同学。
Mary and I are in Class Five. We are classmates.6.你放学后玩电脑游戏吗?(课后:after class 放学后after school )Do you play computer games after school?7.我们在同一所学校。
(相同的:the same 相同的***:the same+n.)We are in the same school.8.他是一个好学生。
He is a good student.9.这是你的足球吗?Is this your soccer ball?10.我们在桌子底下没有足球。
(方位表达:in / on / under the +n.)We don’t have soccer balls under the table.11.我姐姐喜欢运动,但是她不玩它们。
(谓语动词后为宾语,代词要用宾格。
) My sister loves sports, but she doesn’t play them.12.我们只在电视上观看足球比赛。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
绝妙的翻译
汉译英时,多用物称主语。
1.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。
A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.
2.他的心中充满了恐惧。
Fear gripped his heart.
3.清风拂过树梢。
A soft wind kissed the treetops.
4.那个寒冷的下午,他在雪地里跋涉。
That chilly afternoon witnessed him trudging in the
snow.
5.(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。
然而,思之又觉释然。
A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relieved
calm.
6.他失去了勇气。
Courage deserted him.
7.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。
The morning sun greeted us as we came out on deck.
8.他看到的远处的帆影,点燃了求生的希望。
The appearance of a distant sail kindled his hope
of rescue.
9.发怒之后,我不难过,也不后悔。
Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
10.今天青年期,他工作了,恋爱了。
Youth sees him on a job and in love.
11.2012年9月我在北京学习。
September 2012 found me studying in Beijing.
12.我想不起来他的名字了。
His name escapes me for the moment.
13.生日那天,他收到了大量的礼品和贺信。
Gifts and messages snowed in on her birthday.
14.他缺乏自信。
Diffidence has completely enslaved him.
15.汤姆毫无音乐鉴赏力。
All music is alike to Tom. (alike相当于of no difference)
16.他讲得有些离题了。
His talk seemed to branch out from the subject.
多用比喻性动词
17.无论我到哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。
Wherever I go, my little brother dogs my
footsteps.
18.别动我手机。
Don’t monkey with my phone.
19.Jack craned to see the coins in the well. 杰克伸长了脖子看井里的硬币。
20.总的说来,学生看是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。
On the whole, the students seem serious and hard-working, but they confined themselves to parroting textbooks.。