汉英翻译句子翻译
汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
英汉翻译教程

英汉翻译教程——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)要吃核果,必先敲壳。
(要享受果实,必先劳动。
)3、They fought so bravely that the invasion was crushed inseventy-two hours.(后置)他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。
(后置)We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。
(后置)4、He is the last man to come.他是最后来的。
He is the last man to do it.他是绝不会干那件事。
He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certainreputation. I believe the reputation was not deserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这个坏名声是不该有的。
6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。
英语名言警句英汉翻译

英语名言警句英汉翻译英语名言警句英汉翻译1. No man is born wise or learned.人非生而知之。
2. Action speak louder than words.事实胜于雄辩。
3. Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.勇敢和坚决是美德的灵魂。
4. There is no smoke without fire.无风不起浪。
5. Many hands make light work.人多好办事。
6. Reading makes a full man.读书长见识。
7. Wisdom in the mind is better than money in the hand.胸中有知识,胜于手中有金钱。
8. Seeing is believing.百闻不如一见。
9. Money is a good servant but a bad master.要做金钱的主人,莫作金钱的奴隶。
10. It‘s hard sailing when there is no wind.无风难驶船。
1. The path to glory is always rugged.通向荣耀的道路常常是崎岖的。
2. Living without an aim is like sailing without a pass.没有目标的生活如同没有罗盘的航行。
3. Quality matters more than quantity.质重于量。
4. The on-looker sees most of the game.旁观者清。
5. Joys shared with others are more enjoyed.与众同乐,其乐更乐。
6. Happiness takes no aount of time.欢乐不觉日子长。
7. Time and tide waits for no man.岁月不等人。
英汉句子翻译

英汉句子翻译1.His frequent interference in other people’s private affairs is very annoying.他常常干预别人的私事,真恼人。
2.Astonishment and even horror oppressed him.他感到惊讶甚至恐惧。
3.He has an unpleasant habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.她有个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾。
4.Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.在教堂里不仅要有礼貌,而且要有一种虔诚的态度。
5.Excitement deprived me of all power of utterance.我兴奋得什么话都说不出来。
6.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.我一看到那棵大树就想起了童年的情景。
7.He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.他对邓小平的灵活态度印象深刻。
8.She is the best hater I’ve ever known.我所认识的人中数她最会记仇。
9.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
10.It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecturetheatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble.上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
中英句子翻译

汉英句子翻译1.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.2. 人无千日好,花无百日红。
Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。
我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings.4. 肝炎是全球关注的健康问题。
亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。
Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas.6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国.7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
高中汉译英句子翻译中英文58句

1.The teacher looked at me with_tears_in_her_eyes. 老师看着我,眼里含着泪水。
2.I was_reading attentively in my own room when suddenly he knocked at the door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。
3.The cute girl’s job as an accountant is satisfying, in her mother’s opinion.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。
4.To_my_great_satisfaction/Much_to_my_satisfaction,_yo u have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。
5.A policeman stood in the middle of the road, directing the traffic.一名警察站在路中央指挥交通。
6.He was so kind that he directed me to the museum. 他太好了,给我指了去博物馆的路。
7.I sometimes have no sense of direction (direct) when I arrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。
8.The husband rushed to the hospital directly (direct) he heard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。
9.Her husband was always there and she just took him for granted.她丈夫随时都在身边,她只是认为他理应如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot) 上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot )上. 如: 我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优 异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦 难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。
LOGO
Trans. I have come across a great many bright and dligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. 1.1.4句子扩展模式 汉语句子:句首开放 英语句子:句尾开放
LOGO
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株 是枣树,还有一是株也是枣树。
Trans.:a. Through the window I can see two trees in my backyard. The one is a date tree, the other is also a date tree. b. Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.
一粥一饭,当思来处不易; 半丝半缕,恒念物力维艰。
Remember that every bowl of rice and porridge has not been got easily. Be ever mindful that each cotton or silk garment has taken much material and labour to make.
LOGO
1.3 主语的确定 1.3.1 汉英主语的对比 1. 汉语为语义型语言,注重内容的意会性。汉 语的主语是被陈述的话题,是谓语说明的对象。 由诸多不同词类短语充当,换言之,置于句首有 话题特征的词或词组都是主语。主语隐含不显或 无主语句的情况也时常可见。汉语的主语可分为9 种,如果加上语用一起考虑,可归纳为四大块。 2. 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其 相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式 严谨。主语必须由名词或名词性短语充当。英语 主语主要有七大类:
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
LOGO
• 空对着,山中高士晶莹雪; • 终不忘,世外仙姝寂寞林。
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
哼!你别看我耳朵聋----可我的心不聋啊!
LOGO
(2) 汉语句子按结构分,比较复杂。 在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句 子语气。其中起主导作用的语言单位,就是小句。小句是“最小的 能够独立表达一个意思的一个语法单位。一个语素,一个词,或者 一个短语,都会成为小句”。小句也是其它所有语法实体的“联络中 心” 。 小句特点:第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第 二,独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性 语法单位。
从广州。(来自广州) From Guangzhou. 英语老师张红。 English teacher Zhanghong. Attention! Rainbow!
词 (词素) 注意! 虹!
LOGO
小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。 例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. ) 虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。 (Although he is shorttempered, he is kind-hearted.) 汉语复句包括联合,偏正和补充复句。翻译时需要适当调整句式。 英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。中但是,无论句式 如何变化其基本句型也只有七种。
LOGO
subject+verb subject+verb+object subject +verb+complement subject + verb+adverbial subject+verb+indirect object+direct object subject+verb+object+adverbial subject+verb+object+complement 汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出, 要注意主谓语搭配。 例如:内战使他们的生意萧条。
LOGO
Declaratives are sentences in which the subject is present and generally precedes the verb. They are used to convey information. Interrogatives are sentences which are formally marked in one of two ways: yes-no interrogatives and wh-interrogatives. They are used to seek information on a special point. Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth. Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
LOGO
(2) 句子的排列特征也体现其言内意义。短句简短 有力,节奏明快,有助于形成奔放的气势;长句 结构紧凑,能表达严密的思想,详细的内容,一 气呵成;叠句洋洋洒洒,显得语言腴厚而内容充 实;紧缩句则显得凝练含蓄,干净利落。 如:山, 刺破青天锷未残。 天欲堕, 赖以柱其间。 Peaks Piercing the blue without blunting the blade, The sky would fall But for this colonade.
Humph! My years are deaf, but my mind is not.
张俊民道:"胡子老官,这事在你作法便了。做 成了,少不了言身寸。" 王胡子道:“我那个要你谢!”
“Handle it as you” think best, Whiskers. If you put it off, I'll not fail to thank you." "As if I wanted thanks from you!"
英语句子呈外显性特征(overtness),时态、 格、性、数、体、态的曲折变化。
LOGO
(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。 如:平日(我)多嘴多舌,(我)只不过要他们懂些商海沉 浮。
Trans: All this everyday chattering is but meant to remind them that ups and downs is the way of the business world.
LOGO
LOGO
1.1.3句子特征 (1)汉语和英语句子特征均受语法的影响。汉语语法突出特 点是隐含性(covertness), 隐含性特征体现在词性与词形无关,词 语的语法功能不容易辨别,时态语态和语气往往没有明显的符号标 记。 如:我想借你的词典用一下。
Trans: I want to use your dictionary. I wonder if I can use your dictionary.
LOGO
种
类
例
句
英
译
词 或 短 语 构 成 的 小 句
主谓短语 名词短语 动词短Biblioteka 形容词短 语 介宾短语 复指短语
阳光灿烂。 油漆未干。
快乐的时刻。 向雷锋同志学习。 勿踏草地。 美极了。 非常干净。