全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译备考策略

合集下载

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享

成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。

作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。

下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。

一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。

首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。

熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。

建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。

此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。

可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。

还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。

二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。

因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。

建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。

此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。

选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。

学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。

通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。

三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。

不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。

例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。

备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。

可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。

此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。

四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型CATTI(中国翻译高级水平考试)是国内较为著名的翻译考试之一,其二笔综合题型是考察考生的综合翻译能力和语言组织能力的重要环节。

本文将简要介绍CATTI二笔综合题型的内容和要求,并分享一些备考的经验和技巧。

一、CATTI二笔综合题型的内容和要求CATTI二笔综合题型通常分为两部分:一是英译汉,根据所给英文材料翻译成符合汉语表达习惯的完整意思和结构;二是汉译英,根据所给的中文材料翻译成准确、通顺的英文表达。

该题型旨在考察考生的英译汉和汉译英的翻译能力,以及对语言的理解和运用。

要求考生在翻译过程中准确把握原文意思,合理运用语言表达,将材料中的信息有效传递出来。

同时,考生需要注意语言风格和语言习惯的问题,力求使翻译结果符合目标语言的习惯和规范,避免造成歧义和误解。

二、备考经验和技巧1. 长期积累词汇和表达方式是关键。

准备CATTI考试的过程中,要注重积累和记忆常用词汇和表达方式,扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读和实际应用等方式来提高自己的词汇储备量。

2. 提高语言理解和运用能力。

CATTI考试注重考察语言的理解和运用能力,在备考过程中要注重阅读、写作和口语的训练,提升自己对语言的敏感度和运用能力。

可以多读报纸、英文小说等,同时进行写作练习和模拟口试。

3. 模拟考试和查漏补缺。

在备考过程中,可以模拟CATTI二笔综合题型的考试环境,进行练习和实践。

通过模拟考试,可以查漏补缺,了解自己的不足和薄弱点,针对性地进行针对性训练。

4. 制定合理的备考计划。

备考CATTI要有明确的目标和计划,充分利用自己的时间和资源,制定合理的备考计划。

分解任务,有针对性地进行每日练习,提高自己的翻译能力和语言素养。

5. 多参考优秀的翻译作品和范文。

在备考过程中,可以多参考一些优秀的翻译作品和范文,学习借鉴其中的翻译技巧和表达方式。

扩展自己的思维和认识,不断提高翻译水平。

三、总结通过对CATTI二笔综合题型的介绍及备考经验的分享,希望能够给考生们提供一些参考和帮助。

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型摘要:一、引言1.介绍CATTI 考试的基本信息2.阐述CATTI 二级笔译题型的特点二、CATTI 二级笔译考试题型概述1.题型分类a) 英译汉b) 汉译英2.题量与分值三、CATTI 二级笔译考试各题型详解1.英译汉a) 词汇翻译b) 段落翻译2.汉译英a) 词汇翻译b) 段落翻译四、CATTI 二级笔译考试备考策略1.提高词汇翻译能力2.加强段落翻译练习3.注重实战模拟五、总结1.强调CATTI 二级笔译考试的重要性2.鼓励考生积极备考,取得理想成绩正文:CATTI(翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威考试,旨在选拔和培养高水平的翻译人才。

其中,CATTI 二级笔译考试是许多翻译爱好者和从业者的目标。

本文将重点解析CATTI 二级笔译题型,以帮助考生更好地备考。

首先,CATTI 二级笔译考试分为英译汉和汉译英两个部分,每个部分各有词汇翻译和段落翻译两种题型。

词汇翻译要求考生在规定时间内完成一定数量的词汇翻译任务,主要考察考生的基本功和词汇运用能力。

段落翻译则要求考生翻译一篇短文,分值较高,对考生的翻译水平和语言表达能力有较高要求。

在备考过程中,考生应重点关注词汇翻译和段落翻译的训练。

词汇翻译方面,考生需要掌握常用词汇和短语的翻译方法,并积累一定的专业词汇。

此外,要注意一词多义、词性转换、固定搭配等问题。

段落翻译方面,考生应多练习不同类型的文章,提高自己的翻译技巧和语言表达能力。

在练习过程中,可参考官方教材、历年真题以及相关翻译书籍,以提高备考效果。

总之,CATTI 二级笔译考试是对考生翻译水平和语言表达能力的重要检验。

要想在考试中取得理想的成绩,考生需要在备考过程中不断积累、加强训练,注重实战模拟。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。

本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。

二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。

综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。

实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。

2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。

3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。

三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。

考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。

2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。

考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。

1)词汇积累:词汇是翻译的基础。

考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。

2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。

3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。

3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。

1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。

2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。

四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。

2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南

全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。

2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。

我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。

回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。

本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。

成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。

catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。

在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。

另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。

2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。

我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。

参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。

3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。

获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。

4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。

考试前一周打印准考证。

相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。

从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。

catti 二级 备考

catti 二级 备考

catti 二级备考摘要:1.CATTI 二级考试简介2.CATTI 二级考试的备考策略3.CATTI 二级考试的注意事项正文:CATTI 二级考试,全称为全国翻译专业资格(水平) 考试二级,是我国对翻译专业人才进行评价和选拔的重要手段。

该考试旨在检验考生的翻译实践能力和基本素质,考察其是否具备从事翻译工作的基本能力。

因此,对于想要从事翻译工作的人来说,通过CATTI 二级考试是至关重要的。

那么,如何才能更好地备考CATTI 二级考试呢?首先,我们需要了解CATTI 二级考试的考试内容和考试形式。

CATTI 二级考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译包括英汉互译,口译包括英汉口译和汉英口译。

考试形式为闭卷考试,考试时间为180 分钟。

了解了考试内容和形式后,我们就可以有针对性地进行备考。

针对CATTI 二级考试的备考策略,我们可以从以下几个方面入手:1.提高语言基础:翻译是建立在扎实的语言基础上的,因此,备考CATTI 二级考试首先要提高自身的英语水平。

可以通过阅读英文原著、学习英语语法、积累词汇等方式来提高英语水平。

2.提高翻译能力:翻译能力的提高需要大量的实践,可以通过翻译英文文章、汉英对照的文献等来进行实践。

同时,可以学习一些翻译理论和技巧,以便更好地进行翻译。

3.注重时事新闻:CATTI 二级考试的题目往往与时事新闻相关,因此,备考期间要关注国际国内重大新闻事件,以便在考试中能够熟练地运用相关知识。

4.做模拟题和真题:通过做模拟题和真题,可以了解考试的题型和难度,提高应试能力。

同时,也可以对自己的翻译水平进行评估,找出自己的不足之处进行针对性的提高。

在备考过程中,还有一些注意事项需要我们了解:1.考试时间分配:在考试中,英汉互译和英汉口译的时间分配是不同的,需要根据题目要求合理分配时间。

2.考试技巧:在考试中,可以运用一些翻译技巧,如增译、删译、替换等,以便更好地表达原文的意思。

3.注意格式和细节:在翻译过程中,要注意格式和细节,如标点符号、数字表达等,以免因格式和细节问题影响考试成绩。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。

以下是我个人的备考经验与建议。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。

CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。

考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。

二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。

可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。

同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。

三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。

考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。

通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。

可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。

评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。

通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。

五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。

可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。

六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。

可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。

同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。

七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。

可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。

此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常 州 技 师学 院2 0— 2 0学 年第 二学 期 0 0
英语 二 级 笔 译 考 试 设 《 译 综 合 能 力 》 《 笔 和 笔译 实务 》 个 两 科 目 , 采 用 百分 制 。 均
Fo ta e 现 有 网页 制 作 软 件 中 唯 一 既 能 在 本 地 计 算机 上工 rnP g 是 作 ,又 能通 过 Itre 接 对 远 程 服 务 器 上 的 文 件 进 行 工 作 的 n nt e 直 软件。 ‘ 3 用 方 法 和试 题 库 的维 护 . 使
译 考试 的构 成 和 要 求 . 出应 试 者应 具 备 的 能 力 与 素 质 . 指 并反 思 英语 教 与 学 。 关键 词 :翻 译 资 格 考 试 英 语 二 级 笔 译 能 力 素 质 英 语教 学
1引言 .
社 会 保 障部 举 办 的一 项 国家 级 职 业 资 格 考 试 ,已 纳 入 国 家 职 业 资 格 证 书 制 度 , 一 项 在 全 国实 行 的 、 一 的 、 向全 社 会 是 统 面 的翻 译 专 业 资 格 ( 平 ) 证 , 对 参 试 人 员 1译 或 笔 译 方 面 水 认 是 : 3 双 语 互译 能力 和 水 平 的 评 价 与 认 定 。 它 以 其低 门槛 、 标 准 、 高 权 威 性 与 职 称 挂 钩 , 越 来 越 受 到 众 多 英 语 学 习 前 成 立 命 题 小 组 , 由命 题 小 组 负 责 抽 取 题 卡 、 成 试 组 卷 、 审 。命 题 小 组 按 题 号 从 各 题 卡 袋 中任 取 一 题 卡 , 题 号 评 按 顺 序组 成 样 卷 , 后 对 试 卷 进行 评 审 。 然 如果 评 审 合 格 则 试 卷 被 采 用 , 则 进 行局 部 调 整 后 再评 审 。 否
4结语 .
3.
图2
组 卷 界 面 有 三 个 窗 口 , 侧 窗 E用 于 显 示 命 题 方 案 , 题 左 l 命 方 案 与各 个 知 识 点 的w r 文 件 相 链 接 ,右 上 窗 口用 于 显 示 选 o d 定 知 识 点 的所 有 题 目 ( 相 应 的w r 文 件 ) 右 下 窗 E 用 于 显 即 od , l 示 试 卷 模 板 。组 卷 过 程 就 是 从 知 识 点 的w r 文 件 中随 机 选 题 od 并 将 题 目和 评 分 标 准 填 加 到 试 卷模 板 中 的过 程 ,如 果 需 要 确 定 试 卷 中的 第k , 需要 在命 题 方 案 窗 口单 击 第 k . 单 击 题 则 题 再 该 题 下 的 某 一链 接 ,相 应 知识 点 的 所有 题 目就显 示 在 右 上 窗 口, 随机 选 定 一 题 并 复 制 到 试 卷 模 板 中 的 第k 位 置 及 评 分 标 题 准 相 应 位 置 , 卷 中 的 第k 就 确 定 了 . 次 进 行 下 去 就 组 成 试 题 依 了 一 份 试 卷 。组 卷 成 功 后 可 以 以学 年 学期 命 名 .如 1 — 2 1 1 1— ( .O 是 指 2 1- 0 2 A) C D 0 1 2 1 学年 第 一 学 期 A ,而 后 将 其 链 接 到 卷 试 卷 文 件夹 中保 存 E。 4 ]
3 1 用 方 法 .使
《 学》 卷 ( 数 试 A)
班级 : 姓名 : 学号 : 注 意 事 项 : . 试 卷 适用 于 级 各 专 业 。 1 本 2本 试 卷 共4 , 分 1 0 , 题 时 间 1 0 . 页 满 0分 答 2 分钟 。
题号 得分 得分 评卷人 四 五 / 、 总分
32 题 库 的 维 护 .试
填 空选 择 题 ( 本题 共 8 题 , 小 每小 题 3 , 2分 ) 分 共 4 1 意 角 三 角 函数 . . 任 2 同角 三 角 函数 的基 本 恒 等 式. .


在试 题 管 理 方 面 , 老师 最 需 要 的是 对 试 题 管 理 的 自主性 , 具 体 表现 在 以下 三 个方 面 _: 5 _ 第一 , 自主优 化试 题 库 ; 次 抽 取 使 用 过 的 试题 可 以 根据 每 其使 用 后 的效 果 优 劣 作 适 当 修 改 ,每 年 都 要 补 充 一 定量 的试 题 。第 二 , 自主维 护试 题 库 ; 次 考 试 后 要 在题 卡 上 注 明使 用 每 的情 况 。 试题 库 为教 研 室 内部 资料 , 学生 保 密 。 三 , 对 第 自主 调 用试 题 库
2 英语 二 级 笔 译 考试 的基 本 要 求 .
全 国 翻译 专 业 资 格 ( 平 ) 试 ( hn crdt i et 水 考 C iaA ce it nT s ao fr rn lt s n trrt C T  ̄ 国家 人力 资源 和 o T a s o d ne e r a ra I p e s A H) z 格式 输 入 到 一 个 w r文件 中 。 o 文 件 题 号 命名 。 5 1 O od wr d 如0 — . C D 指 为试 卷 中第 5 编排 的第 一个 考点 试 题 。 题 试 卷 模 板 文件 夹 也 由一 些 w r文 件 构 成 ,是 按 照 试 卷 命 od 题方 案制 订 的试 卷 模 板 。 如 :
2 1 - 第5 1 02 ̄  ̄ 21 - / 1
周 刊
全 国翻 译 专 业 资格 ( 平 ) 试 英 语 二级 笔 译 备 考 策 略 水 考
杨 峰
( 江学 院 外语 学 院 , 西 九 江 九 江 320 ) 30 5

要 : 文分 析 全 国翻 译 专 业 资 格 ( 平 ) 语 二 级 笔 本 水 英
相关文档
最新文档