口译短时记忆
口译中的短时记忆和长时记忆

口译中的短时记忆和长时记忆人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。
长时记忆里储存的是平常积累的生活常识、专业学问、各种经受等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。
而短时记忆只是临时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。
口译中译员将刚刚接收到的信息临时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参加译员的在线记忆运作。
口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的缘由,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的讨论表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间特别短暂,不超过1分钟。
可以想象,假如接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很简单被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题学问对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。
假如所听到的词汇和信息是译员平常反复使用且特别熟识的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很简单被激活,提取速度快,理解也会更简单更透彻,记忆储存效果也会相应更好。
反之,假如碰上平常很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费劲,记忆效果也会大打折扣。
可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
口译记忆之所以困难,还有一个重要的缘由就是译员面临着巨大的心理压力。
我们平常或许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略导言英语口译是一门高难度的学科,要求学生具备优秀的语言能力和记忆能力。
而短时记忆在口译中扮演着至关重要的角色,因为口译者需要在短时间内理解和记住大量的信息,然后进行准确的表达。
教学者需要采用有效的策略来帮助学生提高短时记忆能力,以便更好地完成口译任务。
本文将从认知心理学的角度出发,探讨英语口译中的短时记忆教学策略,包括提高学生的信息编码能力、刺激学生的感官记忆、培养学生的注意力和集中力以及训练学生的记忆技巧等方面,旨在为教学者提供一些可行的教学策略,帮助他们更好地指导学生提高短时记忆能力,提升口译水平。
一、提高学生的信息编码能力信息编码是短时记忆的关键环节,学生需要通过良好的信息编码能力将口语信息转化为可记忆的形式。
教学者可以采用以下策略来帮助学生提高信息编码能力:1. 使用图像化的语言教学教学者可以通过使用图像化的语言教学来帮助学生更好地进行信息编码。
通过展示图片、视频或幻灯片来引导学生对口语信息进行图像化的理解和记忆,这将有助于提高他们的信息编码能力。
2. 帮助学生建立语境语境对于信息编码至关重要,教学者可以通过引导学生了解口语信息的背景和语境,帮助他们更好地进行信息编码。
可以通过阅读背景资料、观看相关视频等方式来帮助学生建立语境。
3. 进行信息分类和组织教学者还可以引导学生进行信息分类和组织,帮助他们将口语信息进行系统化的整理和编码。
可以通过构建思维导图、制作笔记等方式来帮助学生进行信息整理和编码。
二、刺激学生的感官记忆感官记忆是短时记忆的基础,教学者可以通过刺激学生的感官记忆,帮助他们更好地进行信息存储和记忆。
以下是一些刺激学生感官记忆的策略:1. 多感官教学教学者可以引导学生通过听觉、视觉等多种感官接受口语信息,这有助于刺激学生的感官记忆,提高信息的存储和记忆效果。
2. 使用生动形象的语言生动形象的语言容易刺激学生的感官记忆,教学者可以通过使用生动的词汇、形象的描述等方式来帮助学生更好地进行感官记忆。
英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专业技能和快速信息处理能力的工作。
在对话中往往需要快速地理解、分析和记忆对方说的内容,同时也需要快速、准确地表达自己的意思。
如何提高英语口译的短时记忆能力,成为了许多口译工作者需要面对和解决的问题。
本文将介绍一些有效的英语口译中的短时记忆教学策略。
一、素材选择良好的素材是提高短时记忆能力的前提条件。
教师可以选择一些适宜的听力材料或文章,让学生进行听力或阅读训练,并且要求学生从中捕捉到对话中的关键信息,通过构建记忆链接,使得学生能够在短时间内快速地回想起来并准确表达。
二、记忆链接记忆链接是一种有效的记忆技巧,这种技巧不仅能够提高学生短时记忆能力,而且可以帮助学生更好地整合和使用已有的知识。
教师可以利用这种方法将语言知识和真实世界联系起来,帮助学生通过构建联想关系来扩充词汇量,同时帮助学生在日常交流中更加流畅地表达。
三、思维导图思维导图是一种具有逻辑性和可视化特点的学习方法。
通过思维导图的制作,可以帮助学生更好地理解和记忆知识,提高自己的短时记忆能力。
教师可以利用思维导图对语言知识进行分类和总结,这不仅能够帮助学生记忆和理解语言知识,而且能够促进学生的创新思维。
四、模拟训练模拟训练是一种实践性和综合性强的学习方法。
通过模拟真实的沟通场景,学生能够提高自己的短时记忆能力和语言表达能力。
教师可以设置不同的情境,让学生在模拟交流中充分运用自身的语言知识和技巧,从而提高英语口译的整体水平。
五、多种复习方式多种复习方式是提高短时记忆能力的有效策略之一。
根据每个学生的特点,教师可以采用不同的复习方法,包括听、说、读、写等多种方式,让学生全方位地复习,从而提高学生的短时记忆能力和表达能力。
通过以上几种教学策略的实现,英语口译学生的短时记忆能力得以有效提高。
这些策略不仅适用于英语口译学习,也可以应用于其他语言学习和记忆强化的领域。
口译短时记忆

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。
口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。
有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。
成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。
学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。
Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。
“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。
--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。
”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。
口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略在英语口译中,短时记忆(short-term memory)起着重要的作用,因为口译者需要能够快速接收、处理和回忆信息。
下面是一些针对短时记忆的教学策略,可以帮助学生提高他们的口译技巧。
1. 建立一个有效的注意力控制系统:在口译过程中,学生需要将注意力集中在输入的信息上,并忽略其他干扰。
教师可以通过教导学生一些注意力控制技巧来帮助他们建立一个有效的注意力控制系统。
学生可以学习使用注意力聚焦的技巧,如闭眼、深呼吸和集中注意力,以帮助他们专注于口译的任务。
2. 经常进行口译练习:经常进行口译练习对于提高短时记忆至关重要。
通过反复练习,口译者可以逐渐培养出对信息的快速处理和记忆的能力。
教师可以设计一系列的口译练习,包括听力练习和口语表达练习,帮助学生不断锻炼和提高他们的短时记忆能力。
3. 以小组形式进行练习:组织学生之间的小组练习可以增加他们的记忆负荷,从而提高他们的短期记忆能力。
在小组练习中,学生可以互相扮演口译者和演讲者的角色,通过交换信息和回忆来提高他们的短时记忆。
4. 学习使用记忆技巧:教师可以教导学生一些有效的记忆技巧,帮助他们在口译过程中更好地回忆信息。
一些常用的记忆技巧包括分块法(chunking)、联想法(association)、重复法(repetition)和编码法(coding)。
通过学习和运用这些记忆技巧,学生可以更高效地处理和记忆口译信息。
5. 提供反馈和指导:教师在口译练习中可以提供及时的反馈和指导,帮助学生改善他们的短时记忆能力。
通过观察学生的表现并提供指导,教师可以帮助他们发现和纠正记忆中的问题,并提供一些实用的技巧和策略,以提高他们的口译能力。
在口译教学中,提高学生的短时记忆能力对于他们的口译技巧至关重要。
通过注意力控制、频繁的练习、小组合作、记忆技巧和有效的反馈和指导,学生可以提高他们的短时记忆能力,并在口译过程中更好地处理和回忆信息。
英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略
在英语口译中,短时记忆是非常重要的一部分,因为口译者需要在短时间内将听到的内容翻译成目标语言。
为了提高口译者的短时记忆能力,可以采用一些教学策略来进行训练和提高。
本文将介绍一些英语口译中的短时记忆教学策略,帮助口译者提高短时记忆能力。
1. 多听多读
口译者在训练短时记忆能力的过程中,可以通过多听多读来提高自己的记忆能力。
口译者可以选择一些专业的口译材料,比如政治演讲、新闻报道等,然后进行反复听和读的练习。
通过不断的练习,口译者可以逐渐提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务。
2. 分段记忆
口译者在进行口译任务时,可以将听到的内容分成若干段,然后分别记忆每一段的内容。
这样可以避免一次性记住所有的内容,短时记忆的负担会减轻一些。
口译者可以通过练习将长篇内容分段记忆,逐渐提高自己的分段记忆能力,更好地完成口译任务。
4. 制定记忆规律
口译者可以根据自己的特点和习惯制定一些记忆规律,比如通过绘图、制作思维导图等方式来提高记忆效果。
口译者可以根据不同的内容制定不同的记忆规律,从而更好地记忆和翻译口译内容。
英语口译中的短时记忆教学策略非常重要,可以帮助口译者提高短时记忆能力,更好地完成口译任务。
口译者可以通过多听多读、分段记忆、多重复、制定记忆规律、练习跟读以及参加模拟口译考试来提高自己的短时记忆能力,从而更好地完成口译任务,提高口译水平。
希望口译者能够通过不懈的努力和练习,提高自己的短时记忆能力,在口译领域取得更好的成绩。
英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略口译是一项需要高度专业技能的工作,而短时记忆是口译过程中至关重要的一环。
短时记忆指的是我们在接收信息后能够暂时存储和加工这些信息的能力。
口译过程中,译员需要快速而准确地接收源语言的信息,并将其转化为目标语言。
提高口译中的短时记忆能力对于口译员来说至关重要。
在这篇文章中,我们将探讨一些针对口译中短时记忆的教学策略,以帮助口译员提高其口译能力。
1. 分级记忆法分级记忆法是一种通过将信息分成不同的层次来进行记忆的方法。
在口译中,这种方法可以帮助口译员更好地记忆源语言的信息,并在翻译成目标语言时保持逻辑结构和内容完整性。
口译员可以将收到的信息按照整体意思、细节信息等不同层次进行分类,并在脑海中建立一个结构清晰的记忆框架。
这样一来,口译员在口译过程中就能更轻松地回忆起这些信息,并将其翻译成目标语言。
2. 反复练习短时记忆能力的提高需要反复练习。
口译员可以通过不断地进行口译练习来巩固和提高自己的记忆能力。
可以选择一些短小的段落或语音材料,反复练习其口译过程,以加深对其中内容的记忆。
口译员还可以利用录音设备将口译过程录音下来,然后仔细听取自己的口译表现,发现并弥补自己在短时记忆方面的不足之处。
3. 多感官参与多感官参与能够有效地增强记忆。
口译员在接收源语言信息的过程中,可以通过多种感官进行参与,比如同时听取语音信息、观看相关的视频资料、阅读相关的文字材料等。
这样一来,口译员就能够通过多个感官管道接收到同样的信息,能够更快速地将其暂存到短时记忆中,并在口译过程中更加流畅地进行表达。
4. 记忆辅助技巧口译员还可以借助一些记忆辅助技巧来提高自己的短时记忆能力。
比如利用关键词或者图片来辅助记忆,将一些复杂的信息转化为简单易记的形象,从而更快速地存储到短时记忆中。
口译员还可以尝试利用联想、排列组合等技巧来帮助自己更好地记忆源语言信息,并将其准确地翻译成目标语言。
5. 专注训练在口译过程中,专注力和记忆能力是密不可分的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。
口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。
有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。
成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。
学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。
Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。
“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。
--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。
”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。
Part 3: 口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆口译记忆的三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意象语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
Activity three:二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓“主干结构”的习惯,所谓“主干结构”就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。
如下面这段话:朋友们,同志们:非常高兴出席这次会议,和大家一起共同推动实施“中国妇女健康行动”。
这是一项具有重要社会意义的活动,对于推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进以改善民生为重点的社会建设,必将产生积极的社会影响。
我相信这项活动一定会得到各级政府、各有关部门和全社会的积极参与和支持。
这段话中的各个句子主干是:我高兴出席这次会议,推动“中国妇女健康行动”的实施。
这项活动(“中国妇女健康行动”)具有重要社会意义。
这项活动(“中国妇女健康行动”)将推动妇女健康事业的发展、提高全民健康水平、加快推进社会建设。
我相信各级政府、各有关部门和全社会会积极参与和支持这项活动。
Activity Four:在篇章层面上,首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。
译员应注意熟悉口译中典型的六种主要话语类型:叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪言语体、鼓动演说言语体和对话言语体,这六种语系分为演绎性和归纳性两种,分别有着各自的逻辑顺序。
论证言语体,即议论文,是会议口译常见的文体。
论证言语体从论证方法上又可分为两种:立论和驳论。
立论是对一定的事件或问题从正面阐述作者的见解和主张。
驳论是就一定的事件和问题发表议论,揭露和驳斥错误的见解或主张。
如下面这段话:There are many what I’d call “China myths” that pop up regularly in the writings of foreign observers of the country. You will frequently find analysts saying that there is nothing very unusual about China’s growth record because it:a. Just reaped the quick gains from unleashing the entrepreneurial skills of China’s agricultural workers through decollectivizationb. simply followed the normal development model of shifting a large pool of cheap labor from the traditional sector to the modern to achieve greater productivity and growth,c. is just another example of an East Asian economy with massive inputs into production; high savings and investment rates leading to high growthd. has been driven by massive flows of Foreign Direct Investment and a model of export-led growth that is no longer viableAll these myths are of the nature of “seeing trees but missing the forest”. Certainly each of these factors – agricultural productivity gains, structural transformation, high savings and investment rates, FDI and exports –has played a role in China’s growth in recent decades. But they are all only pieces of the bigger picture, and focusing on any one of them ignores the deeper question of why and how China has been able to so successfully tap these sources of growth, at the appropriate moments in its reform process, and move on to others as conditions changed? FDI, for example, only began to flow into China in large enough quantities to be considered significant in the late 1990s, when China had already been growing rapidly for nearly 20 years. All the former centrally planned economies had extremely high investment rates with little sustainable growth to show for it – why has China alone among them succeeded in mobilizing large flows of highly productive investment?What these explanations miss most of all is: the vital role that leadership, institutions and social capital play in a successful development transformation.这段话的论证方法很明显是驳论。