口译中的记忆技巧

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译记忆法

口译记忆法
今天又是一个Friday,俺无事可做idleness ,人也lazy,班长通知我,今天晚上有个party,一想到晚会上会assemble(聚集)无数lady,心里感到阵阵happy。今晚上帝对俺特别mercy(仁慈),在墙角居然坐着个fairy(仙女),lonely的眼神,迷人的appearance(外表),给我留下深刻的impression(印象)。于是我决定把握住这次opportunity(机会),上前说Hi,baby!她看也不看就说busy,眼神中透出indifference(冷漠)。我说俺多少也算一celebrity(名人)。这一招果然effective。她非常感兴趣地说really,我摆个pose说看我像不像snoopy,她说,切,那我就是lovely kitty。就这样我认识了我的honey,听起来有点像神奇的fantasy(幻想)。
口诀记忆法
口诀一:
rim: 边缘
brim: 边缘
grim: 恐怖的
trim: 修剪整齐
prim: 呆板的
prose: 单调、散文
plight: 困境
pray: 祈祷
只有rim是边缘,
前面加b意义不变,
前面加鬼(g)真恐怖,
前面加t才修剪整齐,
前面加p真呆板,
扑(p)到玫瑰(rose)前真单调,
口诀四:(by 火舞)
light 光
delight 高兴
slight 轻微的,苗条的
alight 点亮的
blight 枯萎
flight 飞行
plight 困境
depart 离开
只有light才是光,light加s 是灯泡(light)
前面加 a是点燃,前面加b是枯萎

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

口译技巧速记

口译技巧速记
6. 强调 通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调例如He
was somewhat unhappy about the news. 可以写作 hap加下划虚 线可用来表示意思的弱化例如Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know可以记作Atten. → who kn atten. → wha kn 笔记中也广泛地使用 • 等记号来强调某个单词或概念
4箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了在交传实践中 译员不难回忆起不同的箭头表达的意思
指送去提交 出口到指向转移到向……讲话 指回来接收自……进口自…… 意为增加发展升级或晋升 意为降低缩减恶化或离职下台
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时译员 第一次听到就要完整地记录下来第二次碰到时如果还 在同一页做笔记就可以在该名称或短语下划线并引一 条参照线至第二次出现的位置
2. 少字多意养成一个词的笔记不超过一个字的习惯中文里有大量的词汇 是由两个或两个以上的字组成只要看到其中一个你的短期记忆就应该能 够补齐其余的字不必多写
比如中国最多写个中北京最多写个北英文词也同理处理politics 最多写 poligovernment最多写gov等等另外需要培养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字甚至一串词的能力在有上下文的情况下这不难比如谈 中国的近况听到改革开放记一个改字不难从短期记忆中说出原文听到 British Prime Minister Tony Blair记PM也同样能说出原文
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括: 主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就构 成了源语语篇的意义框架。
为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行 “条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆 的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一 定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的 语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果 也比较理想。 另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象 的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深 刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种 种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相 关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练(形象记忆) 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而 设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实 化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以 下一段内容:
I was walking in the and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
• 动态形象记忆---事物描述类:此类信息中, 描述的对象随时间的推移会发生位置、形 状、性质、成分或状态的改变。此时译员 可以按照时间或逻辑顺序将原文“拍成电 影”,使信息形象化、生动化、便于记忆。
• 这几个雕像讲的就是博饼这个习俗的来历 了。当年郑成功带兵驻厦门,中秋节来临, 将士们思念家乡,郑成功为了排遣大家的 乡愁,就组织大家三五成群郑股子,谁赢 了就奖给他月饼。
• 例3 • How do you sit in your computer? You may sit cross-legged; you may strecth out your legs and rest them on the little stool under your desk; or you may tuck one leg under your bottom, as long as you feel relaxed that way.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在 头脑中勾画这样一副图景:
• 自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然, 谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到 处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人 们。
• 译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复 杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄 入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图 景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆 深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词 翻译”的误区。
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory
A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
Normal spoken delivery: 120—220 words/min
The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识 地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义 模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的 激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和 使用的新近程度。
General procedures:
The importance of a good memory in interpreting:
The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
welcome Memory skills in welcome
interpretation
I. Memory in interpretation II. Memory training III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积极 记忆) V. Memory exercise:
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式: 在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提 取的对象。
3. 口译记忆的运作方式
1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的 量 去粗取精,留存有意义的信息。
2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容 量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方 式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语 段、乃至一个语篇的意思。
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点:
同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。
记忆中的两个重要环节: 存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆(sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆 (working memory)持续时间在20-30秒,记忆容量为 7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态, 不需要被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory)可以长达数日、数月乃至数年, 记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
训练方法
最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材 料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。 注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面 的文章进行训练,但是应该有一定的逻辑性。 这一阶段练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻 辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至 少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉 处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质 量。
中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始 逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面, 过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并 非内容以及语言上的训练。 时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保 证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两 个周的练习基本是在巩固前面的成果。
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在10分 钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的 细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西, 当然大的框架结构始终应该保证的。 上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量评定上还 有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不 容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地 遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读 复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短, 难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有 利于提高。
• 口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能 包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组, 注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等 技巧。 • 而听力理解和记忆是口译的第一步,而恰恰 是这第一步成为了口译很难突破的瓶颈,同 学们需要在这个问题花较大的力气,否则,后 续的技巧和技能培训只是空中楼阁。
I. Memory in interpretation
--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒, 之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译 者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需 要具备的基本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人 员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强 度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保 持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的 主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记 忆共同完成大脑的记忆工作。
相关文档
最新文档