英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

合集下载

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

2020新译林版高中英语选修第二册unit2课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修第二册unit2课文翻译(英汉对照)

Unit2Building the future构建未来ReadingRenewable energy:a gift for the future可再生能源:给未来的礼物There was once a village surrounded by fertile fields with farmers tending their crops and farm animals grazing lazily below a mighty mountain.Then coal was discovered,and soon titanic-sized earth-digging machines circled the village. Villagers eagerly accepted the high-paid jobs the mining company provided,bringing a temporary economic boom.Meanwhile,the machines cut through everything in their path to access the coal buried beneath.Many years later,all that remained was a deserted village and an enormous hole.从前有一个村庄,四周都是肥沃的田地,农民们在那里照料着他们的庄稼,家畜在巍峨的山下懒洋洋地吃草。

后来,人们发现了煤,很快,巨型挖土机就环绕了整个村子。

村民们急切地接受了矿业公司提供的高薪工作,带来了短暂的经济繁荣。

与此同时,采煤机穿过路上的一切障碍物来开采埋在地下的煤炭。

许多年后,只剩下一个废弃的村庄和一个巨大的洞。

The scenario is tragic,but it only partly describes the damaging effects fossil fuels have on the environment when they are mined.Actually,once burnt,they produce a large quantity of carbon dioxide,which in turn traps heat and causes global warming.Humans are clearly facing a critical moment,so a move towards clean, renewable energy is inevitable.Renewable energy sources,which include solar,wind, hydroelectric,tidal,biomass and geothermal energy,are perfect alternatives to fossil fuels.One of the reasons is that their carbon dioxide emissions tend to be lower.A study found that renewable energy sources emit about50g or less of carbon dioxide per kilowatt-hour over their lifetime,compared to about1,000g for coal.Besides, fossil fuels are non-renewable,whose reserves are estimated to dry up one day in the future.In contrast,renewable energy sources are basically inexhaustible and will be available to us for a few billion more years if our planet remains safe and healthy.这种情况是悲惨的,但它只是部分描述了化石燃料在开采时对环境的破坏性影响。

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation
2.Be feasible mainly forpractical texts.
(i.e. tourism/advertising texts)
Principles of Translation
Name
Principles/Proposals
Applications/Comments
P15:Yan Fu严复
2.Normativeness/elegance:The version itself should be normative.(i.e.,proper words,expressionsandsentencesshould be employed in a normative manner, or in accordance with thegrammatical rulesof the target language)
P18:Liu Zhongde
刘重德
Triple principles信达切
1.Faithfulness:
2.Expressiveness:
3.Closeness:The TT should be as close to the original style as possible.
P19 VS严复&泰特勒
3.The translation should have all theeaseof original composition.
P13:Eugene A. Nida
尤全·A·奈达
Dynamic → Functional Equivalence(功能对等论):
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(Translatethe meaningof the original in such a way.)

英汉对比与翻译第二章

英汉对比与翻译第二章

d) Omisห้องสมุดไป่ตู้ion
• A serious matter this for you and me. (= A serious matter is this for you and me./ This is a serious matter for you and me.) 对你和我来说,这是件严重的事情。
• b) extension of sentence parts • Adverbial extension • It would be nice if one had two heads and neither required sleep.
b)Expansion
• b) extension of sentence parts
a)Conversion
―There be…‖ • There was a knock at the door.
b)Extension
b)Extension
• a)adding modifier • Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
• 钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却 的速度。
c) Combination
c) Combination
• Simple sentences • Compound sentences • Complex sentences
c) Combination

翻译概论 2

翻译概论 2


2. 3.英语句子结构与中文较为接近时,直译能使 译文显得通顺自然。 例如: 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与 家人朋友分享爱的时刻。





不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格

鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。”

林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty


2.4.好处:①有助于不同文化间的交流,引进 外来文化;②有助于保存原作的格调,保存 原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语 、生动表达法,从而丰富本民族的语言

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,

二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)

翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。

三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。

第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
第二章
翻译概论
第一节 翻译的定义
一、宋僧法云《翻译名义集》中: 盖翻译者,谓翻梵天之语, 转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 二、美国翻译理论家奈达( Nida )的定义对我国翻译界产生 了深远的影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理 论:





美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中 将上述不合格的翻译称为:translationese 也叫翻译 症(腔) 1.正确使用工具书。 2.理解原文的表层结构和深层结构(包括语境分析, 上下文分析和逻辑分析等)。 3. 注意汉语表达虎翻译
Try to be modest and prudent, guard against complacency. 原译: 要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 改译: 要谦虚谨慎, 。

可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。 原译: But in my opinion there was a problem in this family. 改译: But as I saw it, a problem with this family.
三、根据翻译材料的文体分: (一)应用文体翻译 (二)科技文体翻译 (三)论述文体翻译 (四)新闻文体翻译 (五)文学文体翻译
四、就翻译活动处理方式分: (一)全译 (二)节译 (三)摘译 (四)编译
五、就译文文字表达方式分: (一)直译 (二)意译

Example 2 水映山容,使山容益添秀美,山青水 秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各 有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。

译文: The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

一、错译



If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect…… 原译: 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民, 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬…… 改译:如果美国背叛了 , 那么, 不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到 尊敬……

六、译文费解 The alternatives are now clear to see. 原译: 代替的办法, 现在已经清楚在望。 改译:



回头人出嫁哭喊的也有,抬到男家闹得拜不成天地 的也有,连花烛都砸了的也有。 原译:some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to bow to heaven and earth after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks. 改译: some widows sob and shout when they are forced to remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to go through with the wedding ceremony after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks.
Example 1 中山纪念堂是广东省重点文化保护单 位。 (广州中山纪念堂简介) The Sun Yat-sen Memorial Hall is a protected site of key importance as a cultural unit by the order of Guangdong Provincial Government. (a historical site)

四、表达失误 He is physically weak but mentally sound. 原译: 他身体虽弱,但思想健康。 改译: 他身体虽弱, 但 。

It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. 原译:他们学校有一个恶霸欺负他,幸而有 威廉的保护着才没有吃亏。 改译:他们学校有一个 欺负他,幸而 有威廉的保护着才没有吃亏。

五、词不搭配
And the body lay white and still beneath the pines… 原译: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下…… 改译: ……

Chairman Mao is an activist, a prime mover… 原译: 毛泽东是一位活动家,是原动力…… 改译: 毛泽东是一位活动家,是 ……
七、文体风格不一致
林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and
that government of the people, by the people, for the people, shall not perish for the earth. 原译:
八、白水翻译 She looked up at him in question. 原译: 她询问似地抬起头来望着他。 改译: 安娜 看着他。

翻译就是在移入语中再现与原语的信息最切近地自然对等物。 首先就意义而言,其次是就文体而言。 对该定义我们可以作如下理解: A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C ,对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。

Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.




二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 上把翻译分为三大类,即: (一)言内翻译(intralingual translation) : 即把一种语言材料用同一种语言换一种说法, 重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样, 把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官 话”,也属于言内翻译。 (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。 (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同 符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。
相关文档
最新文档