四级段落翻译--戏曲
四级段落翻译--戏曲

There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable.
京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到 充分发展和认可。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起 源可追溯到3世纪。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century.
中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最 有名的一个。
The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century.
京剧在清朝宫廷(the Qing Dynasty court)特 别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲

2019年12月大学英语四级翻译练习:中国戏曲中国戏曲 Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
如今,很多外国人也很喜欢中国的戏曲。
最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不但是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就能够知道角色背后的故事。
通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires distinctive techniques of painting. Exaggerated designs are painted on eachperformer''''''''s face to symbolize a character''''''''s personality, and fate. Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as wellas the costumes. Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.。
CET-4翻译词汇积累2

CET-4翻译词汇积累2“中国戏曲”繁荣只是“昙花一现”前两周在湖北举行的戏曲艺术节可能会给观众留下中国戏曲繁荣发展的假象,实际上中国戏曲的许多剧种都已经难以吸引观众,真正卖出去的票其实很少。
With the free tickets handed out during the festival and intensified publicity, the recent popularity of these operas is "atypical" and only "a flash in the pan," he added.他补充说,因为在戏曲节期间有免费票发放,宣传力度也较大,所以上座率较高,然而这些中国戏曲受到热捧的现象是“非典型的”,而且只是“昙花一现”。
在戏曲节期间traditional Chinese operas(中国戏曲)似乎很受欢迎,多场演出还出现full attendance(满座),这在industry insiders(业内人士)看来是不寻常的。
这些中国戏曲已经难以赢得当代年轻人的心,因为现在人的娱乐选择太多了。
有些人甚至不知道中国戏曲都有哪些opera genre(剧种)。
中国戏曲剧种种类繁多,最出名的五大剧种为Beijing Opera(京剧)、Yue Opera(越剧)、Huangmei Opera(黄梅戏)、Ping Opera (评剧)和Henan Opera(豫剧)。
金砖国家将成立“新发展银行”7月15日,出席第六次金砖国家峰会的“金砖五国”领导人共同签署协议,同意成立初始资金500亿美元的“新发展银行”,旨在致力于为金砖国家和其他发展中国家的基建和可持续发展提供资源支持。
该银行总部设在上海,首任主席在印度产生。
(L-R) Russian President Vladimir Putin, Indian Prime Minister Narendra Modi, Brazilian President Dilma Rousseff, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the sixth BRICS summit in Fortaleza July 15, 2014. [Photo/Xinhua]The New Development Bank, to be headquartered in Shanghai, will have an initial authorized capital of 100 billion US dollars, and its initial subscribed capital of 50 billion dollars will be equally shared among founding members, according to the Fortaleza Declaration.《福塔雷萨宣言》指出,总部设在上海的新发展银行初期注册资本将达到1000亿美元,而初期的500亿美元认缴资本将由5个创始成员国平均分摊。
英语四级段落翻译练习(一)

段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
京剧方面话题的英语四级翻译素材

京剧方面话题的英语四级翻译素材京剧方面话题的英语四级翻译素材京剧是中国的国粹,被誉为“东方歌剧”。
下面是店铺整理的关于京剧的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!京剧【1】京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的`颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
参考翻译:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 京剧【2】长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。
2022年9月大学英语四级考试第二套真题及答案

一、翻译部分:戏曲Opera is a kind of traditional Chinese art, which dates back to the Tang Dynasty. The unique facial painting of Chinese Opera is one of its features which attracts the audiences. Different facial paintings represent different characters, as well as their fates. The audience can get a better understanding of the stories of characters by observing their facial paintings. It is a pleasure for Chinese people to appreciate Chinese Opera. This is especially true for the elderly. In order to draw the attention of young audiences, traditional opera keeps developing and innovating. At present, more and more foreigners also take interests in Chinese opera.二:阅读部分:段落匹配:36.G Clues about the culture of a company can be found on its website.37.D It can be difficult to know the real situation in a company until you become part of it38.M It is impossible for a job applicant to have every expectation met.39.A Simply by reading its description the author found the job offered ideal.40.F Job applicantsi are advised to make a written list of their likes and dislikes in their previousemployment.41.K Fat the end of an interview,a job applicant should seize the opportunity to get answers to their urgent questions.42.E To begin with, job applicants should be clear what they expect from theier future employer43.I Job applicants should read with a critical eye what is written about a company on the website.44.C Job satisfaction has a lot to do with company culture.45. J A chat with an insider of a company can give job applicants very useful information when they prepare for an inter -view.三、作文部分:更新中四、听力原文:交通事故At around 9:30 this morning,a trailer attached to a lorry turned over at the crossing of High Street and Milton.Hundreds of frozen turkeys were spilled all over the road. It is reported that nobody was hurt in the incident, that police said it may affect traffic and Christmas dinners. With just one week to go before Christmas. There are worries that local supermarket supplies of this holiday favorite may be affected. A police spokeswoman said that officers were currently in attendance at the scene. Shestated that the driver of the lorry had been arrested on suspicion of dangerous driving.The crossing on High Street is a well-known accident black spot. This yfarl alone, therehave been 7 traffic accidents at this location. Thankfully, none of these accidents have resulted In serious injuryQuestion 3.What does the news report say about the accident at the crossing of High Street and Milton?Question 4.What do we learn about the crossing on High Street?。
四级翻译

京剧(Beijing Opera)作为中国传统文化的精粹,包含着深厚的文化和艺术内涵(connotation)。
京剧是十九世纪中期在北京形成的,在清朝宫廷(the palace of Qing Dynasty)内得到空前的繁荣,随着京剧的发展,生活的各个方面都可以作为京剧的素材被表现出来,体现着普通大众的生活。
唱京剧可以强身健体、锻炼思维、陶冶情操(cultivate our tastes)。
现今,京剧已经走出国门,成为向世界传播中国文化的重要形式之一。
BeiJing Opera ,as the essence of traditional Chinese culture , contains profound cultural and artistic connotation . BeiJing Opera came into being in the mid-19th century in BeiJing and got its unprecedented prosperity in the palace of Qing Dynasty . With the development of BeiJing Opera , various aspects of life can be performed as materials of it , expressing the ordinary life of the common people . Singing BeiJing Opera can improve our physical fitness , exercise our thinking and cultivate our tastes . Nowadays , BeiJing Opera has gone abroad and become one of the important forms of spreading Chinese culture to the world.大熊猫是中国特有的动物,是中国的国宝(the national treasure)。
四级段落翻译常用词汇

京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure 书法calligraphy中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne秋千swing 武术martial arts儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道教Taoism 佛教Buddhism 墨家Mohism 法家Legalism孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain 七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar闰年leap year 十二生肖zodiac春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance 元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine扬州菜Yangzhou cuisine月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks 豆浆soybean milk 馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns北京烤鸭Beijing roast duck 拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu? bean curd 麻花fried dough twist 烧饼clay oven rolls皮蛋100-year egg; century egg 蛋炒饭fried rice with egg糖葫芦tomatoes on sticks 火锅hot pot长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 喇嘛Lama十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It
was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China.
中国戏曲会用到面具。面具的每种颜色代表 不同的含义,用来表现人物角色,说明他们 的情感状态和大致性格。
Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable.
京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到 充分发展和认可。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其 起源可追溯到3世纪。中国戏曲有很多地方 剧分支,京剧是其中最有名的一个。京剧 出现于 18 世纪末,并于 19 世纪中期得到充 分发展和认可。京剧在清朝宫廷 (the Qing Dynasty court)特别受欢迎,并已被视为中 国的文化珍品之一。中国戏曲会用到面具 。面具的每种颜色代表不同的含义,用来 表现人物角色,说明他们的情感状态和大 致性格。
中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起 源可追溯到3世纪。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century.
中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最 有名的一个。
Chinese opera is a combination of Chinese drama and musical theatre, which roots back as far as the third century. There are numerous regional branches of Chinese Opera of which the Beijing Opera (Jingju) is one of the most notable. The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century. It was extremely popular in the Qing Dynasty court and has been regarded as one of the cultural treasures of China. Masks are used in Chinese opera. Each color of the mask has a different meaning, portraying a character’s role and illustrating their emotional state and general character.
The Beijing Opera arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the miding Dynasty court)特 别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。