新闻英语标题和导语的特点
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
新闻英语标题和导语的特点

标题举例: Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal 以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡 China’s GDP up by 10.3% in 2010 2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
精选编辑ppt
6
②用不定式表将来:
在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。 例如: Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership (China Daily, May 2010) 胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系
Snow to keep Northeast grounded ( = Snow may continue to keep much of Northeast grounded ) 大雪将继续覆盖美国东北部的地面
精选编辑ppt
3
2.标题中使用省略句:
例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是 既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。
如:Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt ( = Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt )
4.流行语的运用:
每年都有成百上千的新词亮相在新媒体上,很多新词 在新闻媒体上登场后,被人们纷纷效仿,逐渐得到普及, 成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时 代发展的轨迹,在新闻英语中比比皆是。
英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。
新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。
新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。
动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。
新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。
新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。
英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。
【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。
英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。
英语新闻标题通常非常简洁明了。
标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。
过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。
英语新闻标题具有即时性。
标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。
即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。
英语新闻标题通常使用动词性词汇。
动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。
动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。
英语新闻标题包含关键信息。
标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。
关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。
英语新闻标题通常具有张力感。
标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。
张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。
2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。
中英新闻标题和导语特点及翻译策略

赖斯 ( R e i s s , 2 0 0 4 )在 语 言 功 能 的 基 础 上 构 建 了
文本类 型学 ( t e x t t y p o l o g y ), 认 为 文 本 类 型 是 影 响译
者选择 翻译 方法 的首要 因素 , 赖斯 把 文 本 功 能 划 分 为
信息 型 ( i n f o r m a t i v e ) 、 表情 型 ( e x p r e s s i v e )和 吁请 型 ( o p e r a t i v e) 三 种 基 本 类 型 。并 解 释 说 三 种 功 能 不 可
现 实意 义 。
一
新 闻文 本是 通过 对政 治 、 娱乐、 文化 等事件 的介 绍 和宣传 , 让读 者 了解事 件 的真相 和进 展 , 同时也 有 唤起 读 者 的支持 或激 此 , 新
、
新 闻文 体 的文本 类型
新 闻文 本有 其严 谨 语 言 风 格 及 特定 的语 言 特 征 ,
关键词 : 中英新 闻 ; 语 言特 点 ; 文本类型 ; 翻 译 策略
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 4 — 3 4 4 X( 2 0 1 5 ) 0 4 - 0 1 1 9 - 0 4
信息 化 的迅猛 发展 将 中 国与世界 紧密 地联 系在 一 起, 不 仅 影响 了我们 的 日常 生活 , 更 给人们 带来 意识 形 态、 生活 方式 和价 值观念 等 多方 面 的影响 , 人们 可 以更 加便 捷地 通过 各种 渠 道各 种方 式 获 取 所 需 信 息 , 给 快
础上 , 顺 应 目的语 读 者 的 习惯 , 遵循 “ 读 者第 一 ” 的原 则, 体 现译 人语 读者 的民族语 言 风格 。
英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。
新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。
新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。
使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。
遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。
英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。
【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。
1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。
新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
news report的特点与结构

news report的特点与结构特点:第一,常用词汇有特定的新闻色彩。
新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。
例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。
第二,使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。
这主要是为了节省时间和篇幅。
比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价),biz (business商业)等。
第四,临时造词。
为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用"临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。
结构:一则新闻报道一般由标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)三部分组成。
标题常被视作新闻报道的“眼睛”,它常以独特的表达方式和显要的地位展现在读者面前,以便达到引入注目的效果。
导语(即新闻报道开端的第一自然段)可被看作是新闻的灵魂,它往往围绕新闻报道中基本要素(即由who,what,when,where,why及how引导出的问题),用极其精炼的语言把事件发生的过程和真相一语道破。
新闻英语写作结构

新闻英语写作结构
1.标题(Headline):标题是新闻的第一眼吸引读者的部分,要简洁
明了,能够概括新闻要点并引发读者的兴趣。
2.导语(Lead):导语是新闻开篇的几句话,用来引导读者进入新闻
的主题和内容。
导语通常包括新闻的最关键、最重要的信息,要简洁明了,展示新闻的独特价值。
3.正文(Body):正文是新闻报道的主要内容,包括了事件经过、相
关细节、见解和观点等。
正文需要遵循倒三角原则,即先交代最重要的信息,然后逐步展开,最后补充次要细节。
4.引用(Quote):引用是新闻中的直接引述,用来展示新闻事件的
各方观点和陈述。
引用要准确、客观,不对原意进行扭曲或歪曲。
5.背景(Background):背景部分是对新闻事件的背景信息进行阐述,包括相关历史、政治、经济、文化等方面的背景知识。
背景信息有助于读
者对新闻事件有更全面的了解和认知。
7.注脚(Footnote):注脚部分是对新闻中的一些专有名词、术语、
数据等进行解释和注解的地方,帮助读者更好地理解新闻内容。
除了以上基本结构,新闻英语写作还需要遵循以下一些原则:
2.客观性(Objectivity):新闻报道应该客观中立,不带个人偏见
和立场,尽量以客观的角度呈现事件,让读者自行判断。
3.简洁性(Conciseness):新闻报道要简洁明了,避免冗长的叙述
和重复的表达。
语言要简练、清晰,让读者能够迅速理解新闻内容。
4.新闻价值(News Value):新闻报道应该具有一定的新闻价值,即能够引发读者的兴趣和关注。
新闻价值包括时效性、接近性、冲突性、人情味等方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件 、结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没 有当成重点放在导语里。
延缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点 是将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情 节、细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、 探知欲,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这 种导语主要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各 类软新闻的写作。
不管是英语新闻的标题还是导语,都是为了尽会采用许多方式来增添趣味性或使自己更 简洁、明了。新闻英语的阅读与学习可以提高我们对新闻 和英语的认识及了解,同时更可以丰富我们作为英语专业 的学生的英语知识。
感谢阅读!
4.流行语的运用:
每年都有成百上千的新词亮相在新媒体上,很多新词 在新闻媒体上登场后,被人们纷纷效仿,逐渐得到普及, 成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时 代发展的轨迹,在新闻英语中比比皆是。
例如:Zippergate(拉链门事件)这是美国前总统克林顿 性丑闻事件,尽管已经时隔多年,今天在因特网上仍然可以 收到和Zippergate相关的新闻报道。 另外,一些中国式的词汇在英语中得以体现。如:小灵 通译为:little smart,还有像Dama(大妈)、Tuhao(土豪) 等一系列单词的出现。
2.标题中使用省略句:
例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是 既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。 如:Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt ( = Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt ) 希拉里· 克林顿呼吁埃及各方克制,进行政治改革
例如:
It sounds like the plot of a Hollywood thriller but it’s true: Just nine days before this year’ s Academy Awards, Oscar has disappeared, the FBI is hunting for him and a reward of 50,000 has been offered for his return. 一切就好像是好莱坞编造出来的惊险故事一样,但一 切又都是真真切切发生的事实:就在离举行奥斯卡仪式还 剩9天时,奥斯卡金像突然不翼而飞。为了侦破这起神秘 的盗窃案,联邦调查局被请来了,悬赏破案的赏金是5万 美元。 导语中只交待了“事件”这一个新闻要素,时间要素 虽然交待了,但也是间接交待的“离举行奥斯卡仪式还剩 90”,其余要素根本就没交待了。而其语言却极富文学色 彩,使趣味性和可读性很强,读者的胃口被吊了起来,让 人欲罢不能,接着去读主体新闻,完成了导语的功能,达 到了导语之目的。
直接+延缓混合式导语的特点:
直接+延缓混合式导语在前半部分不披露主题,而在后 半部分又直接披露文章的主题信息。 例如: A market hungry for investment. Millions of people to transport. Power needs to supply. Having scored wins on ties with Europe, Chinese President Hu Jintao attended to business on Wednesday, luring heavy weight French firms with enticing visions of China’s surging economy.
例如: As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes. 昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈 判之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之 前的冲突而一片狼藉。
英语新闻标题和导语的特点
英语153 吴琼 21115316
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句 巧用修辞手法 流行语的运用 时态的特点
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍、 生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意思 是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字母 拼成。 如:NTAOAA(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约 组织,WB(World Bank)中国银行 标题举例: Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal 以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡 China’s GDP up by 10.3% in 2010 2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
从导语以下段落中可以看出,这篇文章的主题内容是 胡锦涛主席在法国向企业界介绍中国蓬勃发展的经济前景 ,吸引他们对中国进行投资。
这一主题内容在导语的后半段得到了披露。但是,本 例导语前半部分并未披露主题,可以说,在读到A market hungry for investment. Millions of people to transport. Power needs to supply.,这三句时,读者完全不知道文章将要报 道的主题内容是什么。
5.时态特点:
①多用一般现在时表示过去:
这是由于新闻报道总是滞后于事件发生本身,标题用一 般现在时来增强时效性。如2010年5月VOA的一篇报道, US-China Talks Warp Up in Beijng (VOA, 25 May 2010)美中 在北京圆满结束会谈。
②用不定式表将来: 在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。 例如: Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership (China Daily, May 2010) 胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系 Snow to keep Northeast grounded ( = Snow may continue to keep much of Northeast grounded ) 大雪将继续覆盖美国东北部的地面
3.巧用修辞手法:
在标题党盛行的当代,新闻标题成为直接决定着读者对 新闻取舍的最主要因素。因此,有些新闻标题巧用修辞手 法,借以增添文章的吸引力,以达到迅速吸引读者眼球的 目的。
例如: 2004年12月6日TIME杂志上的一篇新闻标题:A Tale of Two Indias 很显然,这个标题巧妙地借用了英国作家狄更斯名作A Tale of Two Cities 《双城记》,读者看到这个题目时就会产生 好奇,为什么同一个国家India会有“两个印度”的故事?从而 会继续阅读正文寻找产生如此矛盾的原因。毋庸置疑,这样的 标题能迅速吸引读者的眼球。
这个导语的巧妙之处是,前面三句短促有力,不占过 多空间而影响主题表达,并且还设置了悬念,吸引读者继 续往下看。而后,后半部分点明了前三句所述乃是enticing visions of China’s surging economy。
多主体导语的特点:
按文章主题内容与导语给出的信息之间的关系进行分 类,导语还可分成单主题导语(single-theme lead)和多主题 导语(multi-theme lead)。 新闻大多一事一报,所涉主题只有一个,因而大多数 导语为单主题导语。但现在所报事件涉及争议双方,不适 合只报其一不报其二时,或信息较为复杂时,需采用多主 题导语。 例如: BAGHDAD(Reuters)—Iraq demanded on Friday that immediately withdraw its soldiers from a disputed oilfield on the two countries’ border, but Tehran denied any incursion.
英语新闻导语的特点:
简明
扼要
生动 有吸引力
新闻英语导语的种类
直接式导语(direct lead) 内 容 的 展 开 方 式 延缓式导语(delayed lead) 直接+延缓混合式导语 多主题导语(multi-theme lead)
直接式导语的特点:
直接式导语是媒体使用频率最高的导语形式。它主要 用于突发性新闻、重大新闻、时间性强的新闻的报道。因 为这些新闻是读者急于快速了解的信息,读者没有时间和 兴趣在获取这些信息时去玩味记者制造的文字游戏。 它最突出的特点便是:从第一句话开始,就集中描述 新闻事件的主题,单刀直入地先进告诉读者新闻事件的核 心内容,将何人(who)、何事(what)、何时(when)、何地 (where)、为何(why)及如何(how)这些要素中最为重要的内 容交代出来,让读者一目了然。
本例导语给出的有两个主题内容,一是“伊拉克要求 伊朗从两国边境伊拉克一方的一处油田理科撤出武装人员 ”,二是“伊朗否认侵占了伊拉克一方的油田”。这两个 内容源于一个事件,即:在两国接壤并存在领土争议之处 发生了一起不愉快的事件。 对于这起事件,如果导语只报道“侵占”,而在正文 段落交代伊拉克一方关于“侵占”的指控之后,再写伊朗 一方的否认并用后续段落对否认内容进行展开,也可以是 一种写法。但是,由于此类硬新闻一般采用倒金字塔结构 ,读者未必一定会读完全文,而如果未到伊朗“否认”之 处便结束阅读,那么读者所获得的印象将是伊朗“侵占” 了伊拉克的一处油田。因此,为了公正或为了避免误导读 者,这个导语同时给出两个主题的内容。