英文新闻标题的特点和翻译解析

合集下载

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。

为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。

一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。

英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。

同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。

名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。

译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。

标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。

英语新闻标题用词特点翻译方法

英语新闻标题用词特点翻译方法

浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法摘要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。

好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。

本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。

关键词:新闻标题;特色;翻译一、英语新闻标题的用词特点1.简短词的使用英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。

如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。

又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert 或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。

2.缩写词的使用缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。

在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。

常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如ido (international development organization)国际开发组织,icc (international chamber of commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如gps (global position system)全球定位系统,nmd (national missile defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如ceo (chief executive officer)首席执行官,mba (master of business administration)工商管理学硕士。

例如:(1)bbc considering starting global television service (2)start announced to begin june 29(3)36th wttc triumphantly closes in yugoslavia.(4)government is covering up ufo evidence?3.“生造词”的活用随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。

英文新闻标题的主要特点

英文新闻标题的主要特点

英文新闻标题的主要特点英文新闻标题具有很多独特又有趣的特点呢。

一、简洁性英文新闻标题常常是非常简洁的。

这就像是人们在快节奏生活里的简短对话,越短越能快速抓住大家的注意力。

新闻工作者要在有限的空间里传达关键信息,所以会把不必要的词都去掉。

比如说,“Man Saves Cat from Tree”(男子从树上救下猫),就简单直接地说出了事件的主角(男子和猫)以及事件(从树上救下),没有多余的修饰词,让人一眼就能明白大致内容。

这种简洁性就像是我们平时说话,能简单说清楚就不会啰嗦,让人迅速抓住重点。

二、使用现在时英文新闻标题很喜欢用现在时,哪怕它报道的是过去发生的事情。

这就像是把过去的事情拉到现在,让读者感觉事件就像是正在发生一样。

比如“Trump Loses Election”(特朗普输掉选举),虽然选举这件事已经发生了,但用现在时就更有冲击力,让读者有一种即时感,仿佛自己就在现场见证这个事件。

这就像是我们讲述一个有趣的故事,会用一种很生动的方式,让听的人感觉好像故事正在进行中。

三、省略冠词等虚词为了进一步简化标题,英文新闻标题常常会省略冠词(a、an、the)等虚词。

例如“Woman Finds Lost Dog”(女子找到走失的狗),这里就省略了冠词,这样标题就更加紧凑,重点更加突出。

就好比我们在和朋友聊天,说“我看到那只可爱小狗了”,我们可能会直接说“我看到可爱小狗了”,省略掉“那只”这个比较虚的表达,让交流更加简洁高效。

四、使用缩略语和缩写词在英文新闻标题里,缩略语和缩写词的使用很常见。

这就像是朋友之间的专属暗语一样,熟悉的人一看就懂。

像“U.S. President Visits UK”(美国总统访问英国),“U.S.”就是“United States”的缩写。

这样做可以节省空间,让标题在有限的字数里包含更多信息。

就好像我们平时说“NBA比赛真精彩”,大家都知道“NBA”是“National Basketball Association”的缩写,用起来方便又快捷。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点

[英语新闻的标题特点及翻译]新闻英语标题特点[英语新闻的标题特点及翻译] 新闻英语标题特点标题在新闻报道中是很重要的。

好的标题新颖准确,富有概括力和吸引力,能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清晰而深刻的印象。

一条好的标题实际上就是一则好新闻的画龙点睛之处。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,编辑采用了一些特殊的语法,笔者归纳起来有以下几个方面。

一、省略词语为了使标题简明扼要、切实有力,往往只用实义词而略去虚词。

省略最多的虚词是冠词及动词to be,有时连词and也被省去,而代之以逗号“,”,这些词的省略并不致妨碍读者的理解。

如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨碍持续增长的障碍)中Negotiating前省去了China is。

二、新闻标题时态的习惯用法(一)用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。

在标题中,一般现在时除表示现在存在的情况外,还可以用来表示已经发生的事,目的是给读者一种新鲜感与现实感,例如:2.5million take college entrance examsYesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.二百五十万高中毕业生参加大学入学。

昨天,也就是7月7日,是许许多多中国青少年担心又期盼的日子,因为这也许是决定他们命运的一天。

(二)一般现在时可用来表示将要发生的事。

按英语语法的动词时态法则,表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall,will或be going to,但在标题中,为了节省篇幅,有时用一般现在时代替将来时。

例如:Light industry seeks fundsLight industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中,轻工业将寻求更多的外资与合作,这是昨天报道的。

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析

英汉新闻标题词汇特点对比分析英汉新闻标题在语言表达和文化背景上都有着显著的差异。

英语新闻标题通常简洁明了,直截了当,注重概括和突出重点,而汉语新闻标题则常常含蓄,深含文化内涵。

本文将从语言风格、文化特点和使用习惯等方面对英汉新闻标题的词汇特点进行对比分析,旨在探讨不同语言背景下新闻标题的表达方式及其文化内涵。

一、语言风格英汉两种语言在语言结构、表达方式和修辞手法上存在明显的差异,这也直接影响了新闻标题的表达。

英语新闻标题通常采用简洁明了的表达方式,强调简练、生动、直接,常常采用名词性短语或动词短语作为主干,突出新闻事件的重点。

一条英语新闻标题"The President's Speech on Climate Change"(总统关于气候变化的讲话)直接表达新闻事件的主要内容,简洁明了。

而汉语新闻标题则显得更为含蓄,往往采用成语、典故或者修辞手法来表达,颇具诗意。

比如“青城山下白素贞”、“天安门上升五星红旗”等,这些成语、典故或修辞手法都为汉语新闻标题增添了一种文化内涵和韵味。

二、文化特点英语和汉语所代表的两种文化背景有着不同的特点,这也直接影响了新闻标题的语言表达。

英语新闻标题更注重客观、事实性,强调实事求是,简洁直接,符合西方传播的理性传播风格。

而汉语新闻标题则更注重含蓄、典故和诗意,富含文化内涵,强调修饰和彰显一种文化品位。

这种文化背景的差异也从侧面反映了不同语言文字对文化的表达方式和文化精神的追求。

三、使用习惯英语和汉语的新闻标题在使用习惯上也存在一些差异。

英语新闻标题一般采用主谓结构,逻辑性强,表达直截了当;而汉语新闻标题经常采用状中结构、倒装结构、颠倒语序等修辞手法,更具有表现力和韵味。

比如一句英语新闻标题"New Policy Aims to Reduce Traffic Congestion"(新政策旨在减少交通拥堵)采用了简练的主谓宾结构,直接表达政策的目的和效果。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大量使用非谓语动词
• 英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、 现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式” 结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略 以节省版面。
• Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗 里达严寒将使本地区农产品涨价 • Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美
• 新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、 事实或观点的一种全新报道。
Definition of News
News
is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.
• Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
Translation
1.India Mending Fences with Neighbors 2.Mainland Factory Output Booming 3.People Flow Hurting the Wall 4.Workers Checked After Radiation Leak 5.61 Killed in American Plane Crash
• 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺 术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇 文章的标题,此项工程选择了著名建 筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的 设计方案,其中有一组构思奇特、匠 心独运的金字塔。这篇文章标题里的 四个词都以“p”开头形成头韵,作者 标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、 金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这 三个词,而作者的匠心表现在他所选 用的“puzzle”一词,它不仅使标题构 成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊 人程度。
1.India Mending Fences with Neighbors
(India Is Mending Fences with Neighbors)
印度正改善与邻国关系 2.Mainland Factory Output Booming
(Mainland Factory Output Is Booming)
• 凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西, 便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激 起最大多数人最大兴趣的东西。
Features of English News Titles
• • • • •
Lingusitic Features Grammatical Features Figures of Speech Form Features Differences Between English News Titles and Chinese News Titles
Translation 1.Italian Ex-mayor Murdered 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 4.Police killer’s jail death
词语的省略
Form Features of English News Titles
• 词组型标题 • 句子型标题
词组型标题
• 英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节 省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语 (如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、 分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如: • Blog Reading 博客火爆美国 • Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死 于禽流感 • Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 • Reining in House Prices 控制房屋价格 • Growing with China 和中国一起成长 • Home at Last 到底还是回来了 • Great Leap Skyward 迈向太空的一大步
1. Italian Ex-mayor Murdered (An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) 一意大利前市长被谋杀 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year (Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和 人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定 冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 4.Police killer’s jail death (the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命
Features and Translation of English News Titles 英文新闻标题的特点和翻译
Definition of News
News
is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story.
使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形 象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例 如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban • 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil • 伊拉克获准出售16亿美元石油 • The Economic Slide 经济滑坡
Lingusitic Features of English News Titles
• 大量使用简短词 • 灵活使用新词 • 大量使用缩略词
大量使用简短词
Six Die in Moscow Bomb Blast
Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid
Six Die in Moscow Bomb Blast 6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡 (blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid 安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力 (bid=attempt)
Moscow’s Food Price Soaring Sino-US Venture Expands Biz in China
大量使用缩略词
• Long-Term Plan to TCM TCM =Traditional Chinese Medicine 中医 • Quake Kills 11 in Western China Quake=earthquake 地震 • IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business IBM=International Business Machines Corporation 美国商用机器公司 • Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit SCO=Shanghai Co-operation Organization 上海合作组织 • US seeks MIAs MIA= Missing in Action 作战失踪人员
• Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
莫斯科食品价格飞涨 (soar=increase dramatically) 中美合资企业扩大在中国业务 (biz=business)
灵活使用新词
• • • • • • • • • • telephone harassment junk mail elevated highways down payment maglev train Cyberlove astro-tourism suicide bomber selling points big city ills • • • • • • • • • • 电话骚扰 垃圾邮件 高架道路 首付款 磁悬浮列车 网恋 太空旅游 人体炸弹 卖点 都市病
Figures of Speech in English News Titles
• 各种修辞格 • 使用习语典故 • 使用俚语俗语
各种修辞格
• 在简洁的原则下追求吸引性。 • 修辞种类繁多,英语标题中常使用 的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。
• 例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的 金字塔使巴黎困惑不解)
大陆工厂产量正飞速增长 3.People Flow Hurting the Wall
(People Flow Is Hurting the Wall)
过多的人流正破坏长城
• 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词” 直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动 语态的结构“be +过去分词”,这里的“be” 被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行 者。例如: 1.Workers Checked After Radiation Leak (Workers Were Checked After Radiation Leak) 辐射泄漏后 工人接受体检 2.61 Killed in American Plane Crash (61 Persons Were Killed in an Ame中遇难
相关文档
最新文档