英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1
英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点

The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader.

[keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses

摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。“地球村”的形成也大大拓宽了现代英语的涵盖范畴,英语新闻的报道可谓包罗万象,有总统庄严的任职演讲、民众闲暇的说三道四、各个学科领域的新成就、世界各地的风土人情、突发有趣的新鲜事件等等。而英语新闻标题又是整篇英语新闻报道的契子,也是整篇新闻报道的窗口,在报刊英语新闻中占据极其重要的地位。本文中,笔者从英语新闻标题的书写格式、措词特点、语法运用特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。望与读者共勉。

关键词:英语新闻标题、修辞手法、语言特色、时态运用

一、英语新闻标题的写作格式

英语新闻标题写作要符合基本的新闻标题在表达、语法和措词上的写作特点,以及对新闻真实性和及时性的正确反映。任何英语文章的标题写作都要遵循一定的格式规范,英语新闻标题的写作也不例外,也要遵循基本的写作规范,在此,笔者举一例加以说明。

如:2009年的《悉尼先驱早报》有这样一篇新闻报道——Are Kids Becoming Phone Addicts?(《孩子们手机上瘾了吗》),从这个新闻标题中不难得出这样的写作规范:

1、从书写上看新闻标题的特点

(1)英语单词中实词的首字母要大写。包括名词、动词、形容词、副词和数词等。如所举例子的标题词语全部为实词,所以都有大写。

(2)不分词性,标题中第一个单词的首字母一定要大写,这也是标题书写的大前提。如:The way to success.

2、从报纸排版上看新闻标题的特点

(1)新闻标题写作中出现的标题要用斜体、引号、下划线等加以标注和解释。

(2)如果一篇英语新闻报道中出现了总标题和分节小标题的情况,各小标题位置上的标题,即正文标题,需要用黑体,这种情况在建议或告示、公益性的新闻中较常见。如:2009年《新闻周刊》上有这样一篇新闻就是利用了大标题与小标题相结合的特点,“Simple Ways to Reduce Stress”为整篇新闻的总标题,用了黑体,文中的小标题则分别为“Go for Walk”,“Call a Friend”,“Divide Household Chores”和“Reduce Caffeine Intake”,这些新闻小标题的书写也都符合基本的标题书写规范。

二、英语新闻标题的措词特点

从报纸等各种大众媒体产生以来,英文新闻报道积累了大量的新闻报道写作经验,形成了自己区别于其他公务写作的独特格式,这在英文新闻标题中表现得更为明显。当今时代是一个快消费品时代,也是一个信息爆炸的时代,人们对于新闻阅读的取舍,大都是从新闻标题开始,看过新闻标题,若有兴趣则会继

续阅读、了解新闻事件,若没兴趣,则会弃而选其他。英语新闻标题是用以揭示、评价新闻内容的一段最简洁有力的文字,用大于正文的字号刊于新闻之前,占据着报纸杂志极其宝贵的刊头空间。同时,新闻的“新”是新闻报道永远的追求,因此,对于英语新闻的标题要以新鲜重要的内容、优美的形式、幽默的语言和简洁明了的话语来吸引读者阅读正文。通过比较分析,笔者发现英语新闻标题在措词方面主要有如下特点:

1、英语新闻标题多用名词、动词或简短的名词性短语。为了追求短小、精炼的新闻标题带给读者强大的视觉冲击,英文新闻作者和报刊杂志编辑都会有意无意地在编写标题时对词汇的运用进行精雕细琢,对于词语的选择,他们偏好于那些字形短小、音节简单、变化不多且又形象生动的名词或动词。而当新闻内容丰富,报道面广时,对文章进行名词化的提取就是个很好的方法,即对名词性短语的恰当运用。使用这样的英语新闻标题,不仅形成视觉上的冲击,也具有一定的美感,达到优化版面的作用,吸引读者遇到新闻。如:2008年版的《妇女家庭杂志》有这样一篇新闻文章,《Getting over your shyness》(克服你的胆怯心理),这个英语新闻标题就恰当地运用了动名词短语,既能交代必要的新闻要素,总结新闻报道的内容,吸引与内容相关者的关注,又能做到短小简洁,琅琅上口。

2、注意同义词语的区别,防止误用。英文词汇跟中文汉字一样,某些同意或同类词语使用不当,会造成歧义,甚至产生适得其反的效果。而且,人们对新闻标题的关注度往往会高于对正文内容的关注,因此,在英语新闻标题的写作中,写作者会非常注重同义词语的选择,力求短小精悍、生动形象,而又恰到好处。如:2007年版的《新闻周刊》有这样一篇英语新闻文章—《The Role of a Life Time》(一生的角色),其中表示角色一词,作者选择用“role”而没有用“character”和“disposition”等同义词,就是出于这一考虑。

3、英语新闻标题中大量缩略词和缩略用法的使用。英语新闻标题在写作和编辑排版上的时间和空间都是极其有限的,大量使用那些约定俗成的缩略词确实给新闻标题的写作和制作带来了极大的便利,也满足了读者在最短的时间获得最多信息的心理需求。因此,尽可能多地使用缩略词,美化版面,减少空间的同时,也带来了阅读的便利性。英语新闻标题中常出现的缩略词主要有如下

几类:

(1)人名、地名、日期和星期的缩略用法。国外一些地区有于地名相当复杂,人名也较长,所以在英语新闻标题中如果这些元素极其重要,如涉及到某个地方的地域新闻,或者是公众熟知、所关注的新闻人物,或者是发生在特定的时间内,如国庆等,这些都有有交代的必要,最好使用缩略词。如:American —USA , Britain—UK ; Francis Bacon—Bacon ,Abraham Lincoln—Lincoln;Mar—march等等。在2008年版的《妇女家庭杂志》有一篇这样的文章——Barack and Michelle Obama—the interview.(《采访奥巴马夫妇》)就是个很好的对人名缩略的使用。

(2)机构组织名的缩略用法。在英语新闻标题中使用机构组织名的缩略用法由两点可以证明,一是这些机构组织名大都众所周知,在公众中有了较高的认知度,缩写与不缩写,两者之间的区别并不大;二是这些机构组织名称大都比较长,用词生僻,不易阅读和理解,若是新闻稿件是广播稿和电视稿,对播音时间有更严格的要求,为了达到节约版面空间和时间的目的,在英语新闻标题中对机构组织名加以缩略使用时有必要的。如:NBA—National Basketball Association (美国国家篮球协会),NATO—the North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)。

(3)英语新闻标题中对人们职业、职务和职称的缩略用法。在英语新闻标题中对这类词语采用的缩略法,往往是因为这些词语具有很强的舆论性和较高的公众认知度。如:AV女优和成人电影,VP为vice president(副总统、副总裁),有这样一则新闻标题是个很好的例子:Strikes—PM to Act(PM=prime minister)(各地罢工,首相将采取行动)。

(4)“截头去尾”缩略法中截短词的使用。在英语新闻标题中使用“截头去尾”的方法是将一些比较常见的形容词和名词等缩短,达到节省标题空间字数的目的。例如2003年版的中国日报有一则这样的的新闻标题:Gov'tpurchases under scrutiny,(Gov't=Govement),英语新闻标题中截短词大都是一些常用词,和约定俗成的词语,其在标题中的的使用不会给读者造成阅读和理解困难,且这些词大都遵循一定的规则,具体如下:

A、截后留前,加以变化。如常见的advertisement的截短词为ad,magazine

的截短词为Mag , exposition的截短词是expo等等。

B、截前留后,加以变化。如常见的单词大篷车caravan的截短词为van,等。

C、截中间,留前后。如government(政府)的截短词为Gov't等。

D、截前后,留中间。常见的有冰箱refrigerator的缩略词为frige,侦探detective的缩略词为tec等。

4、英语新闻标题中对外来词和新造词的运用。英语新闻本身就是对“新”的不断追求,任何行业和领域的新变化都能在新闻中得到体现,而当今时代是一个不断发展和变化的时代,英语新闻作为记录这一变化的载体,英语语言作为呈现这一变化的文字也会随着时代的改变而改变,把握时代脉搏,考新词汇来反映新事物和新风尚,吸引读者的阅读兴趣。任何新词的出现首先是在大众媒体的报道中加以曝光,被受众理解和接受,然后才流行起来的。在我国新闻中不乏有《新周刊》这种造新词的新锐媒体,不乏有“犀利哥”和“芙蓉姐姐”的蹿红,同样,在英语新闻标题中也会有类似的用法,在标题中运用新造成不仅能够使标题更加生动形象、耐人寻味,也是对新闻追求“新”的最好体现。如:黄金周一词的英语表达就形象的用了“Golden Week”。英语新闻标题中,对新词的来源主要分四个方面:

(1)外来词汇。由于信息的全球化共享的形成,英语新闻报道不再是局限于对本国新闻的报道,一些大的通讯社和媒体会派驻外记者到世界各地,这些记者发回来的新闻文章中某些词是本国所没用过的,具有很强的地方性色彩。

(2)媒体新造词。媒体作为大众传播的话语领袖,在英语新闻标题中,往往包含着媒体对某一新闻事件的看法或态度,这时,为了体现新闻报道的客观性往往需要借助一些词语来表达意思,这就是媒体使用的新造词语。

(3)旧词的新用法。这类词语的使用比较简单,主要是历史淘汰的结果。如“Sep.11”因恐怖分子袭击美国世贸大楼而具备了新的特殊意义。

(4)科技领域的新词汇。社会日新月异的变化,是科技不断发展与进步的体现。在科技研究领域不断有新的事物被发现或被创造,因此也形成了新的词汇。如:Iphone5,Inter—netese(因特网语言)等。

三、英语新闻标题中的语法特点。

英语新闻报刊或书籍都是“寸土寸金”的,编辑在排版中力求对标题的编

辑做到用词简洁,表达完全、简练。因此新闻记者不得不“惜字如金”,力求用最短的篇幅提供最多的信息,因此有时编辑或记者不得不打破传统的英语语法规则,采用省略用法,灵活运用时态语态,改变句子结构

1、英语新闻标题中的省略用法。为了达到节约版面的目的,在新闻标题中往往用到省略用法,但也不是毫无规则,随心所欲地省略,而是把握一个大原则,即—省略虚词,留实词。如:2009年版的《新闻周刊》有这样一则标题—Equal Stress?(同等压力)就运用了省略用法,它的完整语句因该是“Is this equal stress?”。

2、英语新闻标题中对语法的灵活使用。常见的英语表达中有三种时态,即一般现在时、将来时和现在进行时。但在英语新闻标题中,对于这些时态往往会根据表达的需要灵活使用。

(1)过去发生的事情通常用一般现在时。对于新闻来说,任何事件一经报道就不再“新”了,通俗的理解为一旦某件事情见诸报端就意味着这件事情已经为过去式了,但是英语新闻标题中如果运用一般过去时态表示事件的发生,往往会造成信息陈旧的感觉,因此新闻记者为了追求现场感和新鲜感,给人们塑造一种身临其境的氛围,往往用一般现在时表示过去发生的事情。

(2)用不定式表示将来发生的事情。对于将来时的表达可以用“will”,也可以用动词的ing形式,但是在英语新闻标题中对于将来时的表达,多采用“系动词+不定式”结构,一是因为系动词往往不具有实际意义,可以省略,二是因为不定式标准“to”在书写上比“will”也更简单方便。这完全符合英语新闻标题中对短小精悍的要求。如:2003年版的《人民日报》有这样一篇新闻报道的标题——Beijing to hole high-tech fair(北京即将举行高科技展览会)。

(3)用现在分词表示正在进行的动作或事情。对于正在进行的事情或动作,在英语新闻标题中的表达与一般的英语语法表达相同,但往往省掉助动词“be”。如:2003年版的《人民日报》一篇新闻报道的标题为——China's men's doubles looking good(中国男子双打形势较好)。

3、英语新闻标题中定语前置的使用。定语是起到修辞句子或核心词语的作用,在一般的英语书面书写中,前置定语出现的频率并不高,但在英语新闻标

题中,为了把握文章核心、节约时间,往往会对一些短语和从句进行浓缩。在英语新闻标题中这一用法非常常见,具体有如下几类:(1)名词性短语,如G-8summit(八国峰会);(2)动词短语;(3)形容词短语,如drug-addict students(沉迷毒品的学生),safe and sound(安然无恙)。此外英语新闻标题中还运用到了介词短语和分词短语,由于篇幅有限,笔者就不一一举例。但要加以注意的是,在英语新闻标题中使用定语前置,要以不给读者增加阅读障碍为前提。

四、英语新闻标题中修辞手法的特点。

类似于中文写作中常用的修辞技巧,在英语新闻中也常常用到一些修辞手法,使文章更传神、更具体、更有意境。如排比、借代、比喻、押韵等修辞法的运用。

1、排比法在英语新闻标题中的运用。英语新闻标题中的排比不想中文,要求句子或短语的排比,英语新闻标题以“短小”为特点,所以标题中排比的用法也比较简单,往往形成动词与动词间的排比,名词与名词间的排比,但无论怎么用,都使得新闻标题读上去琅琅上口,看上去整整齐齐。如:2009年版《新闻周刊》有一篇这样的新闻标题——Fell Better, Live Longer.(感觉好些,活得长些)。分析这个新闻标题,它不仅使用了排比的修辞手法,也运用了省略的修辞技巧,看上去简单,让读者对文章大意一目了然,读上去也悦耳、上口。

2、引用语在英语新闻标题中的运用。英语新闻标题中引用的内容一般为著名的典故、谚语,名人名言、名著书名,电视电影名和影视歌曲名。究其原因主要有两点:一是这类词汇的知名度较高,用在标题中能够很快地吸引读者的眼球。二是对这些词的运用往往能达到特殊的表达效果,或鼓舞激励,或幽默讽刺,使得英语新闻标题生动形象,令读者回味无穷。例如:著名作家狄更斯的《双城记》(A tale of two cities)经常被新闻标题引用。类似这样的新闻标题还有——To Arm or Not to Arm-This is the Question,这个标题要表达的意思是当时美国警察执勤时携带还是不携带武器成了大众讨论的热点,但观察标题我们不难看出,这则标题是借用了莎士比亚《哈姆雷特》中的桥段——“To be or not to be-this is the question”。

3、英语新闻标题对韵律的追求。在英语新闻标题中虽然不像古老的中文要

求韵律美和对称美,但如果在英语新闻标题中对韵律的使用恰到好处,可以起到渲染背景,突出重点,加深印象的作用。在英语新闻标题中韵律的使用分为头韵和尾韵量中。具体表现如下:

(1)押头韵。如Funny Farmers(有趣的农夫)。这个标题中简短的两个单词都使用了头韵的修辞手法,为文章增色不少。

(2)押尾韵。尾韵是指对词尾元音的重复,即叠韵词的使用。如:odds and ends(零零碎碎的东西),warts and all。

五、总结

英语新闻标题是对文章的简要概括和提炼,是读者对新闻形成第一直接印象,英语新闻标题要吸引读者的眼球就要做到短小精练的同时运用各种修辞技巧和对语法的灵活运用,写出有水平、有美感、有价值的英语新闻标题。

参考文摘:

[1]陈明.谈英语新闻标题的特点[J].考试周刊.2007(52)

[2]吴琼.英语新闻标题的特点[J].中国论文下载中心.2008(5)

[3]石蕊.英语新闻标题的特点about Features of English News Titles[J].和田师范专科学校学报.2009(4)

[4]涂小金.英语新闻标题修辞现象与翻译[J].南昌工业学院校报(社会科学版)Journal of NANCHANG INSTITUTE of AERONAUTICAL TECHNOLOGY(social science edition).2003(5)

[5]汤慧、汤毅.英语新闻标题特点小议Brief Talk of Characteristics of English News Titles[J].江汉石油学院学报(社科系).2002(4)

[6]孙崇英、常天龙.英语报刊标题特色浅析[J].淮阴师专学报.1997(3)

[7]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学.1999(4)

新闻标题的特点和结构

新闻标题的特点和结构 (一)新闻标题的特点 一、新闻标题以报告事实为主。新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。新闻主要是报告新近发生的有意义的事实,简洁明快,一般对事物发展过程不作详述。这就决定新闻标题重在叙事,即使是就实论虚的标题,对必要的事实也应有所说明。 二、新闻标题对事实的表述呈现一种动态。标题不仅要报告新闻事实,而且对事实的表述要体现出一定的动态,即告诉读者事情的发生与发展。通讯标题则不一定如此。通讯标题对事实的表达多数呈现的是一种静态。 三、新闻标题形式具有多样性。新闻标题除单一式结构之外,还大量采用复合式结构。新闻标题往往是通过主题、引题、副题的配合,向读者报告新闻的内容,指明其性质和意义的。通讯则一般不使用引题,在副题运用上多数只用来说明作者写作本文的对象、意图以及采写的方式。 (二)新闻标题的结构 新闻标题按其结构来分,有单一式和复合式两种。单一式标题只有主题而无辅题,主题可以是一行题或两行题(又称双主题)。复合式题有主题和辅题,辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (三)主题、辅题、引题、副题的含义 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题是位于主题之前的辅题,主要作用是引出主题。引题文字宜简洁,最好不要超过一行,否则,喧宾夺主,不利于主题的突出。 副题位于主题之后,主题不能完全包括或表述的重要内容,往往由副题来承担。副题主要起补充和解释主题的作用。 辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (四)主题与辅题的关系 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题引出主题,可以有多种方式。最常见的是,通过交代和说明相关的背景、意义、目的、原因、结果以及具体事实等引出主题。 副题对主题起补充和解释的作用。分两类:第一类是主题不写事实,只提出一个论断或疑问,标题要提示的新闻事实,全部写在副题中。第二类是主题已经承担部分叙事任务,副题则补充交代其他事实。 (无)安排标题结构应注意的问题 一。必须正确体现辅题与主题之间的逻辑关系。主辅题之间存在在着一定的逻辑关系,如因果关系,目的与手段的关系等。制作标题时要注意把这种逻辑关系正确清楚地表现出来。 二。主题的分行要自然,便于阅读。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

新闻英语标题翻译-欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。

Americas Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。 二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head.

网络新闻标题的特点及制作技巧

北仑新闻网学习材料一 网络新闻标题的特点及制作技巧 新闻界有句行话:“标题是新闻的眼睛”,在高度信息化的今日社会,正极大地改变着人们接受新闻信息的阅听方式,“看新闻看题”“5秒效应”的提法都印证了新闻标题日益突出的作用。一个好的网络新闻标题,应该力争在开头就能够一下抓住读者,进而引导他完成整个阅读过程。”因此,我们可以毫不夸张地说:网络新闻的竞争,很大程度上取决于网络新闻标题的竞争。 一、单行化:单一型标题为主 这不同于报纸的标题多用多层标题,有主题、引题、副题等多种标题形式互相配合使用。网络新闻标题往往是单行的,最多字数也会有所限制,一般要求在最短的文字内,既要高度浓缩消息的主要内容,提供尽可能多的信息,又要具有较强的艺术感染力和吸引力。 一般而言,网络新闻标题字数以10到20个字数为宜,上下句最好能以空白或标点分开,并控制在7到10个字组成一段文字,如:”五粮液调查未了生诉讼基金胜诉概率低”。 制作网络新闻标题时,在传统媒体中的的肩标题与副标题都要融于网络新闻的单行标题中,做到最大化的吸引网民。这对编辑的概括、归纳能力提出了更高的要求。 例如:中国煤炭报的一篇新闻,主标题:”风雨之中不言弃,同甘共苦渡难关”,副标题:”矿嫂朱群照顾患病丈夫的故事”,这篇新闻如被网站转载,就必须对标题进行修改,按照网络新闻标题的特点,可以改为单行标题:”矿嫂朱群历经风雨照顾患病丈夫5年”。 二、实题化:网络新闻标题以实题为主 网络新闻标题一定要抓住受众心理,选好角度,突出新闻事实中的几个新闻要素,通过恰当组合,捉住“新闻眼”,来吸引受众点击。 新闻要素:它们概括为“6W”,即:谁(Who)、何时(When)、何地(Where)、何事(What)为何(Why)、结果如何(How),换一种说法就是人物、时间、地点、经过、原因、结果。如果把这六要素串起来,概括成一句话,就是:某人某时在某地做了某事出现了某种结果。这就决定了网络新闻标题往往是一个完整的句子,或者是主谓结构,或者是主谓宾结构。如:新华网2011年2月15日新闻标题: 统计局公布1月国民经济主要数据CPI同比涨4.9% 刘小华被任命为广东湛江市委书记 人社部驳"我国行业工资差距全球第一"说法 重庆黄昌华等18人涉黑案开审7年内致人1死4伤 罗志军任江苏省人大主任李学勇当选江苏省省长 华媒关注中央反腐新信号:肃纪换届遏涉外腐败 标题要有吸引力,必须在6个要素中寻找一个突破口。到底选取哪一个或哪几个要素需要斟酌,要用最简洁的文字将新闻中最有价值、最生动的内容展示给读者。美国报业大王赫斯特曾经说过,“千万记住,如果你的第一句话不能打动读者,也就没有必要写第二句了。” 网络新闻标题制作中,省略句也是经常使用的,尤其是量词、介词、连词、谓语中心词等,甚至是主语、谓语、宾语被省略的情况也时有发生。例如:生活成本最低10大城市(此为放到首页的标题,点进去之后的标题为:全球生活成本最低的10大城市),这个标题省略了谓语与宾语,按正常语法应该是:xxx等10大城市是生活成本最低的城市。

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

新闻标题特点

修辞五彩缤纷 提起修辞,人们一般会认为只在文学作品中运用,其实不然,为了吸引读者,增强新闻标题的美感,可以适当地采用某些修辞手法。需要说明的是,不管采用哪种修辞手法,首先必须准确、规范概括新闻的内容或主旨,在此基础之上运用适当的修辞手法,才可以使文章具有吸引力。下面介绍几种新闻标题常用的修辞手法: 比喻。采用比喻的修辞手法,可以使抽象的事物形象化,复杂的事物简单化。对于新闻标题来讲,其直接作用就是可以让读者很好把握新闻的内容和主旨,激发阅读热情。如《人民日报》(2008-5-8)发表了一篇新闻报道,标题是: 5月7日,7500吨海上全回转自航浮吊在上海建成起吊,创下单吊起重世界之最(引题) “蓝鲸”是怎样炼成的(正题) 标题中将我国自主研发制造的500吨海上全回转自航浮吊,形象地比喻为庞大无比的蓝鲸,既恰到好处,又流露出抑制不住的自豪感,使阅读者有一种发自内心的愉悦感。 对偶。新闻标题中所运用的对偶,就是将两组能够概括新闻内容或主旨的两组文字,并列排列起来,这两组文字具有字数相同,意思又相互关联,结构一致,音节协调的特点,阅读起来节奏明快,朗朗上口。其作用是可以给人以美感,激发阅读欲望。如在《人民日报》(2008-5-18)上发表的一篇新闻报道的标题为: 一方有难八方支援(主题) 全国各地积极捐款捐物救助四川灾区(副题) 主标题中运用了一组对偶句,排列整齐,发音协调,前句是起因,后句是结果,很好地表达了全国人民在党的领导下,全民一心,抗震救灾的决心。读后给人以振奋的力量。又如,《人民日报》(2008-5-17)报道有关北川被困灾民“亲人生死相依,朋友相互鼓励,路人挽起手臂”的事迹时,用了《不放弃〓不抛弃》这样的标题,其中体现出他们对生的渴望、对亲人的依恋、对朋友的关怀。此题目短短几个字,却可以产生使心灵震颤的力量。需要强调的是,在运用对偶修辞时,第一,选用的句子要与新闻内容具有内在的联系,不可勉强。第二,句子结构要一致或相当,不要生拼硬凑。如果那样的话,反而会弄巧成拙。 拟人。在新闻报道的标题制作中,有时为了增加文字的感染力,往往将写作对象比拟为有生命的人。这样制作的新闻标题,可以使阅读者有切身的体会,引导读者去了解、关心新闻的内容。如在《人民日报》(2010-2-23)上发表的一篇新闻报道的标题是: 60年一遇严重旱情继续(引题)

英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin 或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与

新闻标题的特点和作用

新闻标题的特点和作用 新闻评论标题的创新就是要求其特殊、要求其独特。让读者一看,使眼睛为之一亮,心灵为之一振,拍案叫绝。任何一篇文章,都需要有一个好的标题。对于评论来说,更是这样。之所以有如此要求,是因为评论题目具有特殊的作用。有人说:“标题是评论的眼睛。”这是一种“文学语言”。那意思无非是说,眼睛是传神的,评论的标题应该把评论的精神表达出来;或者是说眼睛能够把人勾住,评论的题目应该一眼就能把读者吸引过来,使他非把文章读下去不可。如果是广播评论,要能吸引听众,使人非听下去不可。正如汤姆森编著的《新闻写作基础知识》一书中写道:“你可以把马牵到水边,但你无法强迫它饮水。当你把你的报纸送到读者手中的时候,你会遇到类似的问题,无法强迫他阅读,不过有一个办法可以使他阅读你的报道,那就是运用精采的标题。” ①在当今,报刊、广播电视频道的数量相对于过去已翻了好几番了。而且报刊已进入厚报时代,甚至有的报纸一天就出百版;广播、电视大多数已是全天候播出,这一切在过去是难以想象的。可以说,信息爆炸时代已经来临。加上社会生活的节奏大大加快,人们已无过多的时间去关注它,可以说,就连看完报纸几个版面的时间也没有。那么,新闻评论标题的创新就显得尤为重要。那新闻评论标题如何创新呢?这就涉及一个标题创新艺术的问题。 一、评论标题的生动性 一讲到生动,人们会立刻想到小说、散文、诗歌等,似乎与新闻评论无缘。其实生动和新闻评论早已是水乳交融,尤其在西方新闻评论作品中为一大特色。生动的标题能使新闻评论鲜活起来,才能收到好的阅读效果。 农民怕政策变化而不敢下力长远致富,对当前农村的一大思想障碍的评论,标题可以想出很多。如《致富要有长远打算》、《兼顾当前和长远》、《当前和长远》、《农民致富中值得注意的一个问题》等等,这些标题都可以据以成篇,但未免会给人千篇一律的感觉。作者却干脆把群众的语言直接用作定题:《致富不能“鸡啄米”》,这样既直截了当,鲜明地表达了作者的观点,从语言来说又比较形象生动,使听众听了以后不易忘却。 同样的标题还有:《为分数“拧水分”好》(《光明日报》2005年06月10日)、《为健康“颁奖”》(载《人民日报》2004年8月5日第一版)、《当不上附马不能不取妻》(江苏如皋县人民广播站1986年7月15日播出)、《莫把“衙门”抬下乡》(湖南益阳县广播站1986年2月10日播出)等等,这些生动的标题,能使新闻评论鲜活、醒目、形象,从而产生吸引读者的魅力。 二、评论标题的幽默性 幽默是智慧的象征,才华的体现,它以特有的诙谐和意境,让人们在会心的微笑中领悟到生活的哲理。老舍先生说:“幽默地去奇袭侧击,使人先笑几声,然而一琢磨脸就红起来,这要比正颜厉色地教训人效果好得多。” ②“讽刺家的心是冷的,而幽默者的心是热的,在心态上没有讽刺家那么厉害”。③具有幽默效果的新闻评论标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能够激发读者对新闻评论内容的兴趣。要把评论写好,讲究语言文字的幽默性是高招之一,其中制作富有幽默性的标题,就会一下子抓住读者和听众。试举一例: 《人民日报》2004年4月210日“今日谈”的标题为《喜人的“不习惯”》。这篇评论据以“前两天在北京火车站乘火车,登车后总感觉什么地方和过去不同。原来是站台加高和车底持平,上车如履平地了。习惯了踩着梯子上下车,对这方便之举一时倒有些不自然。”作者抓住了事件的性质——可喜的,借用自己的感受——“不习惯”来概括这一使人上下车方便的变化。事情本身没有逻辑矛盾,经过作者的艺术加工,逻辑矛盾就出来了,幽默感也出来了,于是人们才有读下去的欲望。如果标题为《可喜的变化》,这一标题是准确地反应了事情的原委,但太笼统,让人一看就是喜鹊评论,而这种性质的新闻在中国铺天盖地,根本没法吸引读者的眼球。 再如:《“猪八戒”不该成为荧屏“香饽饽”》(《经济参考报》2005年08月22日)、《这样的“抠门”值得称赞》(《人民日报》2005年08月10日第一版)、《楼市:中央政府不是"千手观音"咋办》(《中国青年报》2005年07月07日)、《企业要有“野性”》(《文汇报》2005年08月19日)、《造林还是“造字”》(湖北十堰电视台2002年11月15日首播)、《乡镇企业不是属猪的》(甘肃人民广播电台1985年12月14日播出)、《既要打锣,就不要怕响》(江苏省阜宁县广播站1983年6月25日播出)

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点1

英语新闻标题的特点 The Characteristics of English News Headlines [Abstract]Today's society can be described as rapid development and changeable. How to record these social and historical change and development of new things , Mass media especially print media with its strongly deadline strict and the pursuit of new things is the best means of communication .The formation of the global village has greatly expanded the coverage of modern English ,English news reports covered all kinds of things ,for example, the solemn representation of speech of the President , the gossip of the leisure residents , the new achievement in all fields , the customs around the world, the fresh burst of interesting events and so on. However , the tiele is the sub-lease of the entire English news ,as well as the window of it ,so the importance of the title is self-evident. In this paper ,the author analysis of the characteristics of English News Headlines from four aspects, that are the formal of the English News Headlines ,the character of the words, the grammatical features and the use of rhetorical techniques. Hoping to do some help for each reader. [keywords]English News Headlines , Rhetoric, Language Features, The use of tenses 摘要:当今社会的发展和变化可谓日新月异,如何记录下这些社会历史变迁和新鲜事物的发展,大众媒体尤其是报刊媒体因其具有极强的时效性和时新性是当之不愧最好的记录手段。“地球村”的形成也大大拓宽了现代英语的涵盖范畴,英语新闻的报道可谓包罗万象,有总统庄严的任职演讲、民众闲暇的说三道四、各个学科领域的新成就、世界各地的风土人情、突发有趣的新鲜事件等等。而英语新闻标题又是整篇英语新闻报道的契子,也是整篇新闻报道的窗口,在报刊英语新闻中占据极其重要的地位。本文中,笔者从英语新闻标题的书写格式、措词特点、语法运用特点和修辞技巧的运用来详细分析了英语新闻标题的特点。望与读者共勉。

相关文档
最新文档