11章 状语从句的翻译
状语从句的译法

• 2.从属连词一定带,但是意思不一定翻
• eg,It was such a terrible experience that I will never forget it. • 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 • 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的 语言,较少使用关联词。 • 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用 关联词。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
The end,thank you!
• 3.逻辑关系很重要,灵活翻译是根本。
• One must sow before one can reap. • 只有播种,才能有收获。 或者一份耕耘,一份收获。
三、各类从句中的重点举例
• (1)时间状从 • 1.通常是从句先翻 • A. Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 • B. The iron should be stricken while it is hot. • 趁热打铁。(打铁须趁热) • 2.固定翻译法,“一 ......就...."(hardly /barely/scarcely... when;as...soon...as...;the moment...;no sooner... than;instantly;directly,etc)
《状语从句的翻译》PPT课件

---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• 差别这么大,所有的人都看得出来。
---
• (二)有时候,如果在主句中含有 “never, never so, not so, not such”等否定 词,“but that和but what”也可以连接结 果状语从句,构成双重否定。翻译的时 候,可以翻译为“没有...不”。
202137chenlibefore可以引导时间状语从句中国人习惯按照事物发展的先后顺序进行表达所以需对原文语序作一调整
状语从句的翻译
状语从句的翻译

状语从句包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,条件状语从句,让步状语从句,目的状语从句,结果状语从句,方式状语从句,比较状语从句等。
状语从句的翻译应注意以下几点:
1. 语序处理
在多数情况下,翻译状语从句,仍然可以遵循原文的语序。
例如:
1)When the book finally on sale at 12:01 a.m. Saturday, thousands of children in Britain and North America rushed to claim their copies.
当这本书终于在星期六12:01面市时,在英国和北美,成千上万的孩子争相购买。
但是,有时候,翻译状语从句,可以将其位置前移。
例如:
1)These cases do not indicate what would happen if these identical individuals were raised separately.
这些例子并不能说明,如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。
2. 转换译法
还有一些情况下,根据上下文的需要,在翻译某种状语从句时要将它译成其他类型的状语从句,使译文更符合汉语习惯。
例如:
1)We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.
如果没有相关当局的批准,我们就不能开始这项工作。
2)Skill and patience will success where force fails.
在蛮力做不到的时候,技巧和耐心往往会使得人成功的。
英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。
),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。
这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。
2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。
状语从句的译法

状语从句的译法1时间状语的翻译消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的I’m sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.2 原因状语从句的翻译The country’s economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies.因为政府采取了一些灵活措施,所以该国的经济已经开始复苏。
Because the winter is coming, many fashion stores start to sell warm clothes.因为冬天即将来临,所以时装店开始销售卸寒衣服了。
3让步状语从句Although we’ve raised our market share by 5%, the competition remains fierce.虽然我们的市场份额提高了5%,但目前的竞争依然激烈。
4目的状语从句To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.为了减亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。
5条件状语从句So if you should reduce your price by, say 5%, we might come to terms.要是你们答应降价,比如5%,我们达成协议。
状语从句的译法

状语从句的译法英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。
我们已经谈到英语状语从句的一些译法。
现在就一些比较常见的处理办法再进一步说明如下:一、表时间的状语从句1.译成相应的表示时间的状语1) While she spoke, the tears were running down.她说话时,眼泪直流。
2) When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.当最后撰写尼克松政府的历史时,谈到对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。
以上两例译文中表示时间的状语置于句首,与原文一致。
3) Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关电灯。
上句原文中表示时间的从句后置,译文中前置。
2.译成“刚〔一〕……就……〞的句式1) He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!〞他刚跑进屋就大声喊:“着火了!着火了!〞2) Hardly had we arrived when it began to rain.我们刚一到就下雨了。
3) When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
4) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.他把信一交给我,就叫我念给他听。
3.译成并列的分句1) He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。
11章 状语从句的翻译---文本资料

11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有: as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while(正 在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…(刚…就…),常见的译 法如下:
因为常遇立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如: “We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said. “您病得很厉害,我们才让您住院治疗” 护士说。
her lost daughter.
当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。 当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。 随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。 无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。
11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式
doctor instructed the patient to stop medication.
风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked. 例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
状语从句的翻译(课堂PPT)

2. Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
3. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。
2020/4/4
3
1.2 转译为其他状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词 、连接副词或所用的引导词的含义来翻 译,但有时它们的深层意义互相渗透, 可以互相替换,需要转译。有些英语状 语从句虽然形式上是由表示时间的引导 词(如when, before, until 等)引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻 译成表因果关系的从句,或者翻译为表 条件的状语从句或表目的的状语从句。
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese
英语状语从句的翻译
2020/4/4
1
一、时间状语从句的翻译
1.1译成与汉语完全对应 的表示时间的状语
1.We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题
2020/4/4
6
1. 3 翻译成固定句型
1. 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left.
2. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。 病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方), wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明: 例1. In order to call the registration number clearly, the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方 的地方,都会有脓 凡是在任何 的地方 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
例1.Although the importand, yet some people still neglect cleanliness of their bodies and dwellings. 例2. The rise of body temperature is not invariable in appendicitis, while a slight rise is usual. 例3. Whether the pain is severe or not, the reaction to pain is extremely variable.
11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有: as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while(正 在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…(刚… 就…),常见的译法如下:
11.4.1 译成表示 条件 的分句(前置) 译成表示“条件 的分句(前置) 条件”的分句
例1. If penicillin is administrated, the patient’s past history in regard to penicillin therapy must be required. 例2. “In case that she is sick and unable to get up, you had better take her place as the head nurse” the chief director said to me.
11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 常用连词如下: if, provided, provided that, providing, providing that (如果,只要), in case, in case that (如果, 在……情况下), supposing, supposing that (假 ) on ( …… 设, 比方说),on condition that (条件是……, 以……为条件,如果), only (只是,条件 是……), once (一旦……), unless (除非……), so (as) long as (只要……),given that (如果, 以……为条件),admitting that (假如,如果承 认),presuming that (假定),in the event that ( 如果),save that (除非)等等。
一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。 如果可能的话。 如果可能的话
一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出 错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话。 如果没有这方面的知识的话
11.5 表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括: though, although (虽然), however(无论怎 样),no matter how (不论怎样), no matter what (不论什么),whatever(不管 什么),whichever (不管哪个),even if , even though (即使),granted that(即使, 就算是), notwithstanding that(尽管, 虽然),while(尽管……仍然……)
例1. As the patient is terribly ill, the doctor has gone to see him at his home. 例2. Since some side-effects such as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug should be discontinued at the first sign of them.
假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既 往史。 假设昏迷的原因是头部外伤
11.4.2 译成表示“假设”的分句(前置) 译成表示“假设”的分句(前置)
生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试 如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感 如果你愿意尝试 受 你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说 明情况的分句则后置,请看下面例句。
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
11.1.1 直译文中出现的表示时间概念的状语
例1.He got scarlet fever when he was yet a child. 例2. While the tissue requires more oxygen, we breathe more deeply and more quickly to supply it. 例3. As clinical improvement becomes obvious, the dose of penicillin may be reduced regularly. 例4. The old mother feels very sorrowful, whenever she thinks of her lost daughter.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。 一 就
风湿痛刚刚 刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。 刚刚 就
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried as he walked. 例2. When the patient walked along, he kept wondering what the doctor really meant.
如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素 如果使用过青霉素 治疗的既往史。 主任对我说:“如果她有病不能起床 如果她有病不能起床,你最好能代替她 如果她有病不能起床 作护士长。”
例1. Supposing that head injury is the cause of coma, there is usually a history of the injury. 例2. The physical teacher told to his students:“If you want to try, you can feel the fleshy belly of the biceps of your arm when you bend your elbow”。
11.4.3 译成补充说明情况的分句(后置) 译成补充说明情况的分句(后置)
例1. Some people often try to avoid the allergen,such as seafood, if they possibly can. 例2. A doctor is liable to misclassify phenomena and make inaccurate diagnoses, if he is without such knowledge.
因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看 因为 他了。
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 因为 用,所以 所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。 所以
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如: “We took you in the hospital as you are seriously ill” the nurse said. “您病得很厉害 您病得很厉害,我们才让您住院治疗” 您病得很厉害 护士说。
虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍 但 虽然 然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问 题。 患阑尾炎时,体温并非一定总要升高, 虽然轻微的升高时常见的。 虽然 不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反 不管 应是极其多样化的。
11.6 表示目的的状语从句的译法
常用的连词有: that, so that, in order that(为了……,以 便……,才能……,因此……), lest (唯 恐,免得), for fear that(唯恐),but that (如此以至不能)等等。 根据不同连词引导的目的状语从句以及 汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉 译方法即前置法和后置法。