状语从句翻译法
状语从句的译法

• 2.从属连词一定带,但是意思不一定翻
• eg,It was such a terrible experience that I will never forget it. • 那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 • 英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的 语言,较少使用关联词。 • 因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用 关联词。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
The end,thank you!
• 3.逻辑关系很重要,灵活翻译是根本。
• One must sow before one can reap. • 只有播种,才能有收获。 或者一份耕耘,一份收获。
三、各类从句中的重点举例
• (1)时间状从 • 1.通常是从句先翻 • A. Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。 • B. The iron should be stricken while it is hot. • 趁热打铁。(打铁须趁热) • 2.固定翻译法,“一 ......就...."(hardly /barely/scarcely... when;as...soon...as...;the moment...;no sooner... than;instantly;directly,etc)
状语从句如何翻译?

状语从句如何翻译?状语从句如何翻译?引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和店铺一起来看看方法吧。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。
英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。
You can drive tonight if you are ready。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。
虽有部分如此,但不见得全Байду номын сангаас如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。
英语语法:五类状语从句的翻译讲解

英语语法:五类状语从句的翻译讲解一、时间状语从句1. 译成相对应的时间状语1) 与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。
2) 后置改前置Please turn off the light when you leave the room.离屋时请关灯。
2. 译成“刚(一)……就……”的句式When I reached the beach, I collapsed.我一游到海滩,就昏倒了。
3. 译成并列的分句1) 译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。
2) 后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句1) “因”在“果”之前The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。
2) “果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked such a baby.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
2. 译成因果偏正复句中的主句Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事准确可靠,所以坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句Where there is sound, there must be sound waves.哪里有声音,哪里就必有声波。
《状语从句的翻译》课件

详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。
2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
下面我们就针对状语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
状语从句翻译状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。
状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。
真题例句(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。
that引导的是结果状语从句。
参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。
真题例句(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。
英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。
参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者"一些解释")通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。
英语状语从句的翻译

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。
[参考译文] 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
[结构分析] 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。
),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中on…alive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。
这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
[知识链接] virtual实际的;remain保持;a limit on…对……有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。
2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child's development。
[参考译文] 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。
[结构分析] 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a child's development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected 作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a child's development作acquired的结果状语。
状语从句的特点及翻译方法

状语从句的特点及翻译方法状语从句是具有特殊功能的从句类型。
一般来说,它的主要作用是对句子中的动词或整个句子进行修饰和限定。
要理解状语从句的特点和翻译方法,首先需要了解它的语法结构和语义功能。
一、状语从句的语法结构状语从句是从属分句,要依附于主句。
因此,它有自己的主语和谓语,但是它的谓语动词必须采用从句形式,而不能是单独的动词。
状语从句通常由连词引导,如when, if, because, although, since等等。
例如:1) When I was young, I used to play football every afternoon.2) If it rains tomorrow, we will stay at home.3) Because she was ill yesterday, she didn't go to work.4) Although he is very busy, he always finds time to read books.5) Since you are here, let's have a cup of tea together.二、状语从句的语义功能状语从句起到修饰和限定主句动词或整个句子的作用,它可以表示时间、条件、原因、方式、目的、让步等等不同的语义关系。
例如:1)时间状语从句:When you finish your homework, you can watch TV.(当你完成家庭作业之后,你就可以看电视了。
)2)条件状语从句:If it's sunny tomorrow, we'll go for a picnic. (如果明天天气晴朗,我们就去野餐。
)3)原因状语从句:Because she is busy preparing for the exam, she cannot go to the party.(因为她忙于考试准备,所以不能去参加聚会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的状语从句 She said she wanted tea ready at six so that she could be out by eight.
她说她想六点钟吃茶点 ,以便八点钟出 门。
He wasn’t going to use his car in case somebody recognized him. 他不想开车出去,免得有人认出。
He is so hypocritical a person that all his colleagues dislike him intensely. 他是一个非常虚伪的人,(因此)同事们 都很厌恶他。J
伴随状语 They stood by the roadside talking about their plot. 他们站在公路旁,谈论着他们的阴谋。 伴随状语(无伴随状语从句)是英语中特 殊的状语现象,翻译时一般译为并列的分 句。
We should start early so that we might get the,我们应早点动身.
He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should awake the baby.
译法1: 对特殊儿童的)更大关注表明,在 我们社会有这样一种强烈感受:所有的公 民都应该得到机会来培养自己的能力,无 论其自身条件如何。(状语后置) 译法2: (对特殊儿童的)更大关注表明, 在我们社会有这样一种强烈感受:无论公 民们自身的条件如何,—他们都应该得到 机会来培养自己的能力。(状语前置)
如果试验被计划并像(科学杂志上的)报 告所表明的那样(3)忠实地(2)/按照计划(1) 得以实施,那么管理方期待着研究能够带 来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻 辑的。
其他情形
结果状语从句 Many wives shoulder the prime responsibility for running the home, so that in most families the loss of the wife is more devastating than the loss of the husband. 许多妻子肩负着理家的重任,所以对于大 多数家庭而言,失去妻子会比失去丈夫后 果更严重。
原因状语从句
The crops failed because the season was dry.
因为是旱季,作物歉收。
条件状语从句
It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。
让步状语从句
The threat of death does not depress him, even though he has become their chief enemy. 虽然他成了他们的头号敌人,死亡的威胁 也不会让他消沉。
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future (1) as they have in the past (2), giving rise to new standards of elegance (3) 就像以往那样(2),在将来(1),新的思维方 式和新的思维对象一定会出现,并带来新 的完美标准(3)。
一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成 汉语时通常前置到句首,但有时也可后置 到句尾。
让步状语从句 The greater interest (in exceptional children) indicates the strong feeling in our society//that all citizens, whatever their special conditions are, deserve the opportunity to develop their capabilities.
Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
为了不惊醒孩子,他轻轻推开房门,蹑手 蹑脚溜了出去。
方式状语从句
I was never allowed by my parents to do things as I wanted to.
父母从不允许我按照自己想要的方式来做 事。(前置到所修饰谓语动词的前面)
比较状语从句
He looked forward, as did his secretary, to the completion of the building.
我之所以为难,是因为我有两份工作可选 择,并且它们听起来都还不错。
We never see Henry these days, for Henry has been in hospital.
近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一 直在住院治病。 像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从 句一般也放在句首,表示“前因后果”的逻辑。 但有时它也可放在句尾,表示“之所以……是由 于/因为”。
The sense is growing//that the Americans need to turn things round fast (1) , militarily and politically (2), if they are to ensure that events do not get out of control (3) . 人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想 确保情况不失去控制(3), (他们)就需 要在军事和政治两方面(2),快速(1)扭转形 势。
条件状语从句 You can drive tonight I f you are ready. 你今晚可以开车,如果你愿意的话。
英语中表示“条件”的从句位置很灵活, 可前可后,而汉语夷示“条件”的分句一 般前置。但如果这种“条件”有补充说明 的味道,则常后置。
.
原因状语从句 I’m in a difficult situation in that I have been offered two jobs and they both sound interesting.
原理展示
时间状语从句
Please turn off the light when you leave the room
离屋时请关灯
地点状语从句
Farming is nearly impossible where there is little rain
在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。
状语从句翻译法
一般来讲,英语的语意重心在句首,因此作为谓 语动作发生背景的多种状语,如表示背景的时间 状语、地点背景的地点状语、条件背景的条件状 语等通常位于句尾;而汉语恰恰相反,语意重心 通常在句尾出现,前面多为铺垫性的背景表达。 有鉴于此: 英语的状语在英译汉时通常需要前置,有时前置 到句首,有时则前置到所修饰谓语动词的前面 (结果状语从句和伴随状语是两大例外)。
就像秘书一样,他也期盼着此楼的竣工。
难句展示
The first two must be equal for all (who are being compared), if any comparison (in terms of intelligence) is to be made.
如果要(在智力方面)做比较,就所有的 (参加)对象而言,前两者必须是等同的。
I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对,我仍认为你做错了。(while = although)
目的状语从句
They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they have a bird’s-eye view of the city. 为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升 机,凌空飞行。