复合句的译法1

合集下载

复合句结构翻译

复合句结构翻译

3.这就是我正在寻找的那本字典。

(that, look for)This is the very dictionary that I’m looking for.定从19.好的鞋、衣服和背包是你去徒步旅行的必需品。

(basic, equipment, need for)Good shoes, clothes and a backpack are the basic equipment you need for your hiking.定从15.我们需要一个有活力的、能够真正地刺激成员更加努力工作的团队领导者。

(who)We need a dynamic team leader who can really motivate the members to work harder.定从20.不管你取得了多么大的进步,你也一定不能骄傲。

(be proud, whatever/ no matter what)You mustn’t be proud whate ver/ no matter what great progress you may have made.定从21.这些就是我们这样做的理由。

(why)These are the reasons why we do so.定从1.我们什么时候举行运动会仍然是个问题。

(when)When we shall have our sports meeting is still a question.主从2.信上说他们将在星期五离开。

(say, that)The letter says that they are leaving on Friday.宾从8.我们现在应该帮助任何需要帮助的人。

(favor, whoever)We should do a favor for whoever needs help at present.宾从10.令她惊讶的是,这个小女孩懂得如此多的事情。

英语中什么叫复合句

英语中什么叫复合句

英语中什么叫复合句?复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。

主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。

所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。

复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。

复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句·定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。

·先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。

引导词分为“关系代词”和“关系副词”。

·关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。

关系副词有:when, where, why。

注意:关系副词里面没有how。

如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。

I don’t like the way (that, in which) he eyed me.我不喜欢他看我的那个样子。

·关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who还可以作从句中的宾语。

He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.·关系代词:whomHe is the man (whom)I saw in the park yesterday.(whom在从句中作宾语)·关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。

复合句的翻译文档

复合句的翻译文档

一、I gave my youth to the sea and I gave my wifemy old age我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。

二、She went back to take care of her husbandwho was seriously ill.她归去照料病重的丈夫。

合译法。

一、A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.一个不向他人学习的人是不能指望有多少成绩的。

二、The few points which the president stressed in his report are very important indeed.院长在报告中强调的几点的确很重要3、There are many students in this class who come from big cities.那个班的许多学生来自大城市。

4、There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是干净无烟的。

五、There have been good results in the experiments that have given him great encouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。

六、I need someone who can instruct me in my English study.我需要一个人来指导我学英语。

7、When I passed by, I saw a man who was writing something in the room.我从这里途经时,看到一个人在屋子里写字。

八、I have three letters which I must write this afternoon.我有三封信必需今天下午写出来。

高中英语复合句最全最牛总结

高中英语复合句最全最牛总结

英语基础概念:主句+从句=复合句1有关概念由一个主句和一个或一个以上从句构成的句子叫做复合句。

所谓主句,就是在复合句中起统领作用的句子,它是全句的主体,通常可以独立存在;而从句则是复合句的一个句子成分,不能独立存在。

如:You’ll feel better after you take the pills. 吃完药丸后你会感到好一些。

The police learned that he wasn’t there at that time. 警察获知他那时不在场。

这两句都是复合句,第一句的主句是You’ll feel better,从句是after you take the pills,由after引导,在整个复合句中用作状语,表示时间;第二句的主句是The police learned是主句,that he wasn’t there at that time是从句,由that引导,在整个复合句中用作宾语。

注意,英语的复合句不是简单句的反面,不要将它误解为“复杂句”。

事实上,英语的简单句有时也可以比较“复杂”,而复合句也可以比较“简单”。

如:He stopped because he was tired. 他停下来是因为他累了。

这个句子比较“简单”,却是一个典型的复合句,其中的he stopped是主句,because he was tired是从句,在复合句中用作状语,表示原因。

2从句的分类前面我们说到从句是整个复合句的一个句子成分,它可以用作主语、宾语、定语、状语等。

一般说来,一个从句在复合句充当什么成分我们就叫它为什么从句——从句在复合句用作主语,我们就叫它为主语从句;从句在复合句用作宾语,我们就叫它为宾语从句;从句在复合句用作状语,我们就叫它为状语从句;等等。

如:He answered that he knew nothing about it. 他回答说他不知情。

The trouble is that I have lost his address. 麻烦的是我把他的地址丢了。

汉语复句翻译

汉语复句翻译

Heilongjiang Forestry Bureau,says that,“China's forests are a vast source of renewable
energy and should be largely developed for firewood in the rural areas.”(突出文章的权威性)
Practical Translation Training
1. English-Chinese Translation
Why Measure Life in Heartbeats
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
2)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
My total ignorance of the connection must plead my apology.
译文B:As soon as he finds any possible opponent,he is,by instinct,to have an inclination for winning him over with charm and humor.(突出汉语主语“他”)
译文C:The sight of any potential antagonist arouses his innate impulse for winning him over with charm and humor.(突出汉语宾语“反对他的人”)
2) These islands have seen a lot of history.这些岛屿是许多历史事件的见证。
3)A great elation overcame them.他们欣喜若狂。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

英语复合句的翻译方法演示文稿


(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法
1.合译法。
合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。
1. 译成定语(“的”字结构). A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要。
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是 指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译 本身不是一个分句,而是“这”的同位语。
4.译成连动式的一部分。
He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。

复合句例句英语

复合句例句英语复合句英语,又称为结构复杂的句子,是由两个或多个主要句子连接而成的句子。

它可以用来表达更多的意思,以便更好地说明问题。

在英语写作中,复合句是一种重要的句式,它可以让文章更有逻辑性,更生动。

复合句在英语中具有众多形式,可以使句子变得更加丰富多彩。

除了通过连词,复合句还可以通过从句,并列句和嵌套句来形成。

比如:1.词复合句:Tom went to the supermarket, but he didn buy anything.2. 从句复合句:Tom went to the supermarket because he needed to buy some food.3.列复合句:Tom went to the supermarket to buy food, and he also bought some books.4.套复合句:Tom went to the supermarket and bought books that he had never read before.复合句主要通过连接词,从句,并列句和嵌套句来组成,而各种连接词则主要包括and,but,or,so,if,although,because等。

连接词在英文写作中发挥着重要作用,它们可以使文章更加有条理,更容易被理解。

例如,如果你想表达一个“也”的概念,就可以使用“and”;如果你想表达一个“但是”的概念,就可以使用“but”;如果你想表达一个“因为”的概念,就可以使用“because”。

从句,并列句和嵌套句也是复合句中常见的结构。

从句指的是一个句子可以放在另一个句子中,而并列句是由多个独立句子组成,嵌套句是指一个句子将另一个句子封装在其中。

以上就是复合句英语的基本特点,它们在英语写作中扮演着重要的角色,可以让文章更有逻辑性,更生动。

但是,掌握复合句结构也需要不断的实践和练习,只有不断的练习,才能熟练运用复合句,使写作变得更加出色。

复合句的译法


定语从句的译法
• 三、译成原因句或者是结果句 • 如果意思上具有主句动作发生的原因或结果的 含义,可以这样译,同时,往往要用名词或人 称代词来重复或代替先行词译出。 • Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. • 铜的阻力很小,所以广泛地用来输电。 • The student,who has never done such a thing before,should be pardoned. • 这位学生以前从未做过这种事情,应该被宽恕
定语从句的译法
• 五、省略关联词 • 定语从句如果在意思上作为先行词的述语部 分,用来进一步补充先行词所牵涉到的具体 内容,这时可以采用这种译法,省略关联词 ,按原句顺序顺次译出。采用这种译法的从 句是限制性定语从句,而且是位于主句之后 的定语从句。 • We have all experienced days when everything goes wrong. • 我们都经历过这样的日子,干什么事都出岔 子。
宾语从句的译法
• 一、译成定语 • (限制性)定语从句在意思上作先行词的修饰语 ,可以把从句译成定语,“…的”句式 • Take any book that you like best. • 把你最喜欢的书拿去吧 • He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf stream. • 他是个独自在墨西哥湾流一叶轻舟上钓鱼的老翁 • They had no place where they might lay their heads. • 他们没有安枕之地。

复合句六个句型

复合句六个句型1“主语+ 谓语”(即“主谓”句型)这一句型英汉语言结构形式完全相同,说明“某人或某物如何动作”,或者说“某人或某物自身怎样运动”。

例:They arrived in Harbin yesterday morning.分析:“they”(主语)“arrived”(谓语)。

2“主语+ 谓语+ 宾语”(即“主谓宾”句型)这一句型英汉语言的结构形式完全相同,用以说明“某人或某物做什么事情”,或者说“某人或某物发出了动作,并且其动作涉及到另一个人或物”。

例:I study English.分析:“I”(主语)“study”(谓语动作)“English”(宾语即动作涉及的对象)。

3“主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语”(即“主谓双宾”句型)这一句型英汉语序结构相同,说明“某人为谁(间接宾语为人)做某事”,或者说“某人或物的运动涉及到两个对象,其中一个间接对象为人,另一个为物”。

例:Our teacher taught us English.分析:“our teacher”(主语)“教”(谓语动作)“us”(间接宾语)“English”(直接宾语)。

4“主语+ 谓语+ 宾语+ 宾语补足语”(即“主谓宾补”句型)这一句型说明“某人或某物要求(使、让)某人做什么”或“某人感觉某人或物怎么样”。

例:He asked her to go there.分析:“he”(主语)“asked”(谓语动作)“her”(宾语即动作涉及的对象)“to go there”(补语—补充说明宾语做什么)。

5“主语+ 系动词+ 表语”(即“主系表”句型)这一句型用以说明“某人(某物、某事、某种概念)具有什么特征或处于什么状态”。

汉语的“是”字结构属于这一英语句型的形式之一。

常用的联系动词有be, keep,lie, remain, stand, become, fall, get, go, grow, turn, look, feel, seem, smell, sound, taste, 等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
contribution to the progress of mankind.
剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、
拜伦、弥尔顿、达尔文这样的伟大科 学家、思想家和诗人,他们为人类的 进步做出了杰出的贡献。
5) 有的定语从句兼有状语从句的职能, 从意义上看实际相当于一个状语从 句,表原因﹑目的﹑结果﹑让步等 关系。这样的定语从句应译成汉语 的偏正复句,并加上相应的连接词 表明与主句的逻辑关系。例如: My grandfather, who is now in his eighties, is still a keen cyclist. 我爷爷虽然八十多岁了, 可还是挺喜 欢骑自行车。
2)一些结构比较复杂,或意义上有较强 独立性的限制性定语从句,通常译成后 置并列分句。采取这种译法往往要重复 关系代词所替代的词,有时可在该词前 加指示词 “这” 、“这些” 等。例如:
There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomever they pleased. 从前雅典有一条法律,法律规定该市市民 高兴把自己的女儿嫁给谁,就有权强迫她 嫁给谁。
再如:
Pollution
is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail the world. 法律使我们对克服世界上的分歧有了 最大的希望。
Let
3. He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。
4. My uncle, who will be seventy tomorrow, is still a keen sportsman.
这就是那只捕杀了偷吃了放在纸盒
里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。
5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the paper box that Mike made. 这就是那只捕杀了偷吃了放在迈克 做的纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。纸盒是 迈克做的。
Let me try:
1. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也 是问题成堆的地方。 2. In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一 点灰尘。
拆译是指原文句中过长,同时又含有多
这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。
层意思,而主句和从句或者修饰部分之 间的关系又不很紧密,如果在译文中用 一个句子对原文进行翻译,反而会引起 句意的混乱,这时就需要拆译。目的是 为了使得句子意思的表达清楚明了。
In
point of structure, English complex sentences tend to be long with clauses embeded one in another, whereas Chinese sentences are short and brief. 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the paper box.
1. This is the cat. 这就是那只猫。 2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。
国际对等贸易 作为一种销售条件, 是指 供应方以 1 6 2 5 合同的方式承诺, 通过回报和承办某些特别商务活动 7 的方式 给购买方 以补偿和利益 的一种惯例。 4 9 8 3

一) 定语从句的译法: 英语定语从句的结构有简有 繁,对先行词的限制有强有 弱;而汉语里没有类似英语 定语从句的结构,因此汉译 时需灵活处理。
再如:
In
a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. 就个人来讲,我想到我的大女儿,因为 今天是她的生日。 He did not remember his father, who
died when he was only three years old. 他记不得他才三岁时死去的父亲。× 他三岁丧父,所以不记得他的父亲了。 他才三岁父亲就去世了,所以不记得父 亲的模样了。 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才 三岁。
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉
了他的朋友莱里,消息很快在校园 里传开了。
Let me try:
Cambridge
University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Byron, Milton and Darwin, who made outstanding
1) 一般说来,限定性定语从句(尤其是 简短的定语从句)多半译成汉语的前置 定语,修饰其后的先行词。例如: To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为 许多需要工作的人提供就业机会。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍
然热衷于户外运动。
5. The rain washed away the track, which prevented the train from running.
大雨冲走了铁轨,火车因此无法行驶。
省略法:有些定语从句译成并列分句
时省略英语关系词所代表的含义。 He received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红 柿,每个重达两磅。

再如:
He
insisted on building another house which he had no use for. 他坚持再建一座他不用的房子。× 他坚持再建一座房,这房他不用。× 他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 尽管他并没有这样的需要,仍坚持再 建一座房子。 他坚持再建一座房子,尽管他并无此 需要。

3 )非限定性定语从句与先行词的关系 不十分密切,只是对先行词加以说明、 描述或解释,或对整个句子所陈述的 事实或现象加以总结概括、补充说明, 一般译成后置的并列分句。例如: He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这 很不公平。
Let
me try:
Carrie
reached home in high good spirits,which she could scarcely conceal.


International countertrade is a practice whereby 1 2 3 4 a supplier commits contractually---as a condition of sale5 6 --to reciprocate and undertake certain specified commercial 7 initiatives that compensate and benefit the buyer. 8 9
4) 有些定语从句汉译时可不必重复关系 代词所代替的词,而将其译成人称代 词 “他” ﹑“他们” 等。例如:
I
told the news to Robert, who (and
he) told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus.
me try: 1. In a dispute between two states, with which one is friendly, try not to get involved. 在两国发生争端时,如与该两国皆友好, 则应避免卷入。 2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候,失去平衡, 掉到水里去了。
相关文档
最新文档