文化差异和跨文化翻译的策略(1)
文化差异与翻译策略

的思 维 。 西 方 人 的思 维 是 推 论 性 的 , 型 的 , 接 的 思 维 。中 国 而 线 直 人 习惯 于“ 拐弯抹角 ” 的向别人提 出请求 , 委婉 的接受 或拒绝 别 人 的要求。西方人则 比较直接 , 他们不喜欢揣摩别人 的想法 。通 常会直接表达出 自己的看法或 观点 。
这里 “ 芋” “ 香 和 香玉 ” 构成 了不 可译 的双关 语 , 因此杨 氏夫 妇将双关 的上半 部 “ 香芋 ”忠 实的译为 “s ett o ,但 由于 w e r” a “ d ” tr” 间差别太 大 , j e 和“ o之 a a 他们 只好舍 去了双关 的下半部 分 。 为 了让读者 能理 解这个翻译 ,他 们在注解 中说 明了汉语双关 的 含义 。 2 。 异译 文学翻译讲究语篇功能的整体对应, 除了字 、 、 词 句的对应还 有文章整体风格的对应。如果 目的语 中没有相应 的表达, 而太多 的注 释又会破 坏整体 的连贯性 , 响读者 的审美情趣 , 影 就应 采取 另一种方法: 异译 。 例如: 原文 : 姐笑道 : ……我们看 着是 ‘ 凤 “ 外人 ’你却看 着 ‘ , 内人 ’ 样 呢 。” 霍克勘 :X —eg l ge .…Y u t a te m s sa u 译 “ if a hd‘ o r t h i e so r n u e s
商务英语翻译中的文化差异及应对策略(1)

◆胡艳玲
(河南广播电视大学.河南郑州) 【摘要】针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进 行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。 【关键词】商务英语翻译文化差异应对策略
语言是文化的载体.每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是 指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知 识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的 国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化 是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言 的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是 企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言。它的翻译要求译
嘶%町f韶l丝闸
’?…、8 24.478
39
2.600
.6718
.000
2.39
2.81
传统
1 7.747
39
2.325
.8286
.000
2.06
2.59
2——一一百… 表4 实验班同学对情景认知下的PBI.教学法的问卷调查结果
—覆两覃习雨j极性厦※趣
38——一
提岛形镶思维霉j逻辑心维能力
35
3
2
挺如讯吉表远能力和坍作意识
hai Foreign Language Education Press,2001. [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes[M].Shang-
hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002. [5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林
跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。
翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。
本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。
首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。
因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。
仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。
其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。
不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。
在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。
例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。
因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。
此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。
在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。
翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。
例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。
此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。
翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。
在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。
翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。
最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
谈中西文化差异与翻译策略

谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
跨文化交际中的文化差异及应对策略

跨文化交际中的文化差异及应对策略跨文化交际是指在不同国家、不同文化背景下进行沟通交流的过程,是现代社会中越来越普遍的社交方式。
然而,由于不同文化背景下的价值观、信仰、习惯等因素的不同,跨文化交际中常常出现文化差异,这些文化差异会对交流的效果产生影响。
因此,如何正确地应对跨文化交际中的文化差异成为了跨文化交际者需要熟悉和掌握的重要技能。
一、文化差异对跨文化交际的影响跨文化交际中的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语言差异。
不同文化之间的语言差异是跨文化交际中最直观、最普遍的差异之一,常常因为语言语法的不同导致交流效果不佳。
2. 习惯差异。
不同文化之间的习惯差异包括饮食习惯、礼仪习惯、礼节习惯等,常常容易给彼此带来不便和尴尬。
3. 信仰差异。
不同文化之间的信仰差异包括宗教信仰、精神信仰等,可能会导致在文化储备不足的情况下出现误解和冲突。
4. 价值观差异。
不同文化之间的价值观差异主要体现在思想观念、道德观念、法律和政治制度等方面,如果不了解对方的价值观,可能会导致交流中出现障碍。
文化差异对跨文化交际的影响主要表现在以下几个方面:1. 误解和冲突。
由于对方文化的不了解,可能会导致误解和冲突。
2. 沟通效果不佳。
由于文化差异导致语言和意图的误解,暂时性的交流效果可能不够理想。
3. 没有文化共鸣。
由于文化差异,可能会导致交流双方没有文化共鸣,不懂对方的文化,难以建立友谊。
4. 破坏商业合作。
不同文化之间的商业合作如果不了解对方文化,可能会导致商业交流中的文化冲突和误解,从而破坏了商业合作。
二、跨文化交际中的应对策略跨文化交际中最重要的任务就是如何正确地应对不同文化之间的差异,以下是几种常用的应对策略:1. 了解对方的文化背景。
在进行跨文化交际之前,了解对方的文化背景是非常有意义的,可以帮助交流双方更好地了解对方,避免不必要的交流误解。
2. 听取对方的意见。
在进行跨文化交际时,要注重倾听对方的意见,避免一味的表达自己的观点,而忽视对方文化的影响。
全球化背景下处理跨文化交流中的文化差异和冲突的策略

全球化背景下处理跨文化交流中的文化差异和冲突的策略在全球化背景下,处理跨文化交流中的文化差异和冲突需要采取以下措施:1.尊重文化差异:在跨文化交流中,要尊重不同文化的差异和多样性,不要将自己的文化价值观强加给其他人。
要学会接受和理解不同文化的特点和传统,以及其背后的价值观和信仰。
2.建立有效的沟通渠道:在跨文化交流中,建立有效的沟通渠道是至关重要的。
要学会用其他文化的语言进行交流,了解当地的文化习俗和表达方式,同时也要学会用适当的方式表达自己的文化和观点。
通过建立有效的沟通渠道,可以更好地理解对方的意图和需求,避免误解和冲突。
3.促进文化交流和互动:在跨文化交流中,要促进不同文化之间的交流和互动,以增加彼此的了解和尊重。
可以通过举办文化活动、艺术展览、学术研讨等方式,促进不同文化之间的交流和互动。
通过文化交流和互动,可以更好地理解不同文化的特点和价值观,以及其背后的历史和文化背景。
4.培养跨文化意识和能力:在跨文化交流中,要培养自己的跨文化意识和能力,包括对不同文化的了解、沟通技巧和文化敏感度。
可以通过学习外语、参加国际交流活动、阅读相关文献等方式,提高自己的跨文化意识和能力。
通过培养跨文化意识和能力,可以更好地应对跨文化交流中的文化差异和冲突。
5.寻求共同点和合作点:在跨文化交流中,要寻求共同点和合作点,以推动不同文化之间的合作和共同发展。
虽然存在文化差异和冲突,但也有许多共同点和合作点。
通过寻找共同点和合作点,可以促进不同文化之间的互利共赢和共同发展。
总之,处理跨文化交流中的文化差异和冲突需要在全球化背景下注重尊重文化差异、建立有效的沟通渠道、促进文化交流和互动、培养跨文化意识和能力以及寻求共同点和合作点等方面。
通过这些措施的实施,可以促进不同文化之间的理解和尊重,推动全球文化的和谐发展。
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略(一)

英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略(一)摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。
因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。
本文通过对产生词汇空缺现象的原因进行分析,提出了在翻译中处理词汇空缺现象的文化策略。
关键词]英汉语言词汇空缺翻译策略作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,是文化的载体和交流工具。
英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。
英汉民族在发展过程中方方面面的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层上。
词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。
翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系,而且民族文化及各民族实践活动的特异性在跨文化的言语交际中会表现为“词汇空缺”。
因此,在英汉翻译和跨文化交际时,必须考虑各种语言的个性和词汇的空缺现象,才能达到语言转换及文化交流的目的。
一、词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。
英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。
语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。
例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的词汇。
再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。
而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。
英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。
这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。
同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意义的“麻雀”。 2.5增补 增补.即在直译的基础上增加必要的补充说明和注释.既
保留原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又揭示隐含意 义。如“A little pot is¥OOll hot.”壶小易热,量小易怒;“Every bird likes it s own[1est."鸟爱自己的巢,人恋自己的家。
I-Ian Qing-li fiforeign Language Department of Jiangyin Polytechnic CoHegeJiangyin JLangsu 214400,China) 【Abstract]There are lots of cultural differences between Chinese and English because of geography,custom and habit,religion and tradition,etc.To deal witll the cultural differences in inlercultural translation.Translatots should be conscious of cultural
【Key words]Cultural diffefence;Intercultural translation;Direct translation;Free translation;Adapted translation;Transliteration
E.A奈达说:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能
按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格 上的对等。”在翻译过程中,要做到意义对等.文化差异是不容 忽视的一个方面。文化差异往往会引起文化意向的失落或扭 曲,译者必须具有准确洞察文化差异的意识。
1.文化差异在语言中的体现 Ll地理环境差异 自古中国就是个农业大国.炎黄子孙主要在亚洲大陆生 活繁衍。有如“土生土长”、“瑞雪照丰年”与土地和农业有关的 习语。英国是一个四面环海的岛国。渔业发达.英语中有关海洋 的习语有很多:沧海一粟a drop in the ocean.进退两难between the devil and deep sea等。从河流来看.中国的河流一般由西北
2.2套译
英汉两种语言的许多表达在形式、含义或喻义都很相似。
翻译时不妨互相套用。如turn a deaf ear置若罔闻。seal one’s lips封住某人的嘴,a lion in the way拦路虎。
2.3意译
由于表达的差异.翻译中有很多时候无法直译和套译.则
可根据源语的语用规则、语境和具体含义采用意译法。直译
differences and understand the meanings correctly.Various skills be can adopted,including direct translation,mode!ing application,free
translation,transliteration,ete.
1.4.2对颜色词的联想 同样.颜色词的象征意义在不同民族语言中也往往有不
同的特点。中国传统文化以红色为基本崇尚色,它象征着吉 祥、喜庆,如“红娘”、“红火”:也象征顺利、成功。如“走红”、“红 人”。在西方文化中,red贬意相当强,让人联想到火和血.它象 征着残暴、危险和淫秽。如a red battle血战;red alert空袭报 警;a red light district花街柳巷、红灯区。与红色相反,白色中 国传统文化中不太受人喜爱,令人想起死亡与恐怖;西方人却 认为白色纯洁、诚实和幸运.婚纱首选的颜色就是白色。
2.6音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语的发音以便 突出原文主要语言功能的翻译方法.每种语言都有其自身独 特的声音和节奏.都有一定的美学功能.有螳源语中的词语在 译入语中完全没有一个对应的词语.无法意译.则可采用音译 法.既保留源语的音节美.又对译入语的发展有着积极的意
义。如运动品牌“Nike”可追溯到希腊女神,又曾被用作导弹的 名称。就有了速度、力量之意。将其音译为“耐克”,有经久耐 穿、力克群雄之意,吻合原意。
得了成功仍要表示“我还不行,做得不好。请大家多指教”。美 国人崇尚个人独立奋斗:“look。I tried nlv best and have made
iL”
1.3历史背景差异 中国上下五千年的历史悠久.留下许多军事用语.有“败 走麦城”、“知己知彼,百战不殆”等。由于长期处于封建统治和 剥削之下.中国民谚多有类似于“苛政猛于虎”的流传。历史
流向东南,有言道“一江春水向东流”、“大江东去”;欧洲国家, 多数河流是由东南向西北流人大海:美国东临大西洋.西临太 平洋。美国人说“from sea to sea”表示“全国上下”。
1.2风俗习惯差异
中国人习惯称呼别人为“老王”、“老李”。表示尊重。西方 人认为老而无用。“You are old."会令他不快。东方人谦虚,取
利地进行跨文化翻译。《
【参考文献】 [1]陈安定.英汉比较mi犟-[M].中国对外翻译公司,1998. [2]包慧南.文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公司,
2003. [3]金惠康.跨文化焦急翻译续篇【M1.北京:中国对外翻译出版公司。 2004. [4]张野.英语成语典故lM】.长春:吉林人民出版社,1986. [5]郭建中.文化与翻译【M】北京:中国对外翻译出版公司,2000. [6]李军,韩晓玲.常用英语习语翻译与应用【M】.青岛:青岛海洋大学出 版社.2002.
2.4变通 因为文化差异和表达方式的不同.跨文化翻译程中需要 对原文作一定的变通。如根据英美人的习惯.问天气无非是一 句最方便最不得罪人的见面语:“Lovely Weather,isn’t it?”译 成:“你好啊!”在我国人们见面常说:“你吃过了吗?”需变通翻 译成:“How do you do?”magpie喜鹊,不同于中国人认为的 “吉利”、“喜事”,英语中用来比喻唠叨、饶舌之人,对应中文中 的“麻雀”。在“He WaS fond of talking that his colleagues nicknamed him‘magpie’.”中该词则宜译为汉语中有类似比喻
“不到黄河心不死”.外国人很难理解其背景、关系和含义。可 意译为:“Never give up until all hope is golle.”言简意赅。许多 俗语、成语、谚语、歇后语等可采用意译法。如:When Greek meets Greek,then comes tIle tug ofWar两雄相争,其斗必烈;It’S as dark鹊Egypt outdoors外面一片漆黑:to show off in the presence of an expert班门弄斧等。
作者简介:韩睛立(1982一),女,江苏江阴人,2005年毕业于南京师范大学外语系。现任江阴职业技术学院外语系教师。
128
万方数据
◇职业教育◇
科技目向导
2010年第32期
不同国家和民族之间的文化和语言具有相似或相通性.我 们可以采用直译法。直译.即按原文的字面意思翻译不做太多 的引申和解释。最普遍的翻译方法之一。它可以较好地保持原 文文字形象和文化内涵.传播文化.促进交流。英语和汉语 中有着许多不谋而合的经典妙句.是直译的最生动的例子:to praise to the skies捧上天去.to fish in troubled waters混水摸 鱼,to add fuel to the fire火上加油.to be oII thin ice如履薄冰。 Walls haye eaEs”隔墙有耳.等等。此外还有许多中英直译、已被 广泛认同的例子:伸出橄榄枝to extend all olive branch,纸老虎 paper tiger。保全面子keep face.火上浇油add fuel to the fire。 酸葡萄SOUl"grapes.瘦死的骆驼比马大A starved camel is bigger than a horse等。
上.英国长期受制于教皇和国王统治和压迫.所以有‰king
and popc.the lion and the wolf和Kings go mad。and the people suffer from it的说法。拿破仑在Waterloo惨败被凶荒岛。所以 to meet one’S Waterloo表示遭遇失败。美国历史上“Water
(上接第124页)教育结合:以达到矫治目的心理教育活动;iJlI 练型。比如军ijlI、长跑、宿舍内务整理、劳动礼仪服务等,有意 识、有计划地创设特定的训练环境来锻炼学生的意志品质;竞 赛型,比如组织演讲比赛、征文比赛、知识竞赛、文娱表演、体 育竞赛等.让学生充分展现自己的才华.发展自己的个性特 长。认识自我,完善自我,提高学生的自信心和成功感。提高学 生交往能力.让学生感受集体生活的乐趣.增强合作意识和集 体观念。
卿e”事件导致了尼克松总统下台。相应的“SW2 gate”是指布 什总统相关丑闻。
1.4对客观事物的联想差异 在不同的语言当中.由于文化价值和含义的差异引起了 人们对客观事物的联想不同。 1.4.1对动物形象的联想 百兽之王是哪种动物?中国人认为是老虎。它象征着权
势、勇猛、威严和地位,汉语中有“虎符”、“生龙活虎”等。在西 方,百兽之王狮子是勇猛、威武和权力的象征,the British Lion 指代英国.成语beard the lion in his den指“在狮穴捋狮须”.引 申为“挑战有势力的对手”。猫头鹰在中国文化当中是不吉祥 的。但英语中as wise船an owl就表示猫头鹰是吉祥智慧。中 国人把龙视为吉祥的神物。视之为至尊无上的帝王象征.而英 国人却把龙视为喷烟吐火的凶残怪物.所以“望子成龙”翻译 成long to see one’s SOIl succeed in life.再如:过着牛马不如的 生活to lead a dog’s life。瘦得像猴鼬thin as a shadow.穷得像 乞丐鹊poor as a church mouse。