如何成为一名联合国口译员
口译译员需要哪些条件

英语知识很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,就象拳击家必须有两只手一样。
但是,众所周知,光有两只手并不足以成为拳击家。
所以,仅有语言知识,也不能成为一个译员。
语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具——在这方面就有个素质和修养的问题了。
大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。
口译人员最基本的要求有:1.领悟力强。
即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏。
译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好。
对译员的记忆力有三条要求:第一,能贮存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。
在这一方面,译员的记忆与演员的记忆刚好相反。
演员背诵台词,是为了更好地演出,因此要求记住台词的时间较长,以便今后能反复演出;译员的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只要求一过即逝。
以上3个条件是从事口译人员的最基本条件,只有具备以上3个条件,才有可能做好口译工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
英语口译人员需要准备的事情

英语口译人员需要准备的事情当你想要成为一名优秀的英语翻译人员的时候,当你全力以赴备考翻译考试的时候,你是不是也会偶尔迷茫不知道该准备哪些事情呢?接下来,小编给大家准备了英语口译人员需要准备的事情,欢迎大家参考与借鉴。
英语口译人员需要准备的事情1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines , cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志。
Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Don’t just listen to news stories; analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。
浅谈口译人员的要求

专心翻译 做到极致浅谈口译翻译人员的要求1.过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。
此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
2.广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。
译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something 。
意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist 的同时成为specialist 。
因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。
要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3.娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。
准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。
而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。
4.良好的身体和心理素质在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。
他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。
口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。
UN联合国公务员分工及报考流程

导言作为一个全球组织,联合国秘书处为了有效发挥作用,不断需要合格敬业的工作人员填补空缺。
尽管无法详细列出本组织所征聘职位的不同类别,但本简介说明了本组织工作人员的主要职类和工作。
《联合国宪章》载有在征聘所有工作人员时实行男女平等的原则。
因此,大会制订了明确指示,目的是鼓励任命妇女担任专业人员职位,以此作为征聘政策的一个主要目标,以期在秘书处实现男女工作人员更加公平的均衡。
联合国还欢迎更多的妇女专家和顾问参与联合国技术合作方案。
由于1990年1月以后任命的工作人员的规定退休年龄为62岁,联合国的一般政策是不任命已经达到或接近62岁的人员。
不过,该项规定不适用于技术合作方案的专家和顾问。
如果读过这份资料后,你希望作为可能的候选人得到考虑,须将学历和工作经历简介寄到各节结尾写明的地址。
技术援助专家联合国的各种技术合作方案由联合国及各专门机构与联合国开发计划署(开发计划署)合作管理。
发展中国家提出的技术援助请求根据各参加组织的主要专门领域分配给这些组织。
联合国秘书处负责的领域包括经济发展、人口、人类住区、统计、自然资源、运输、公共行政、贸易和发展、环境以及各专门机构不具体负责的其他技术领域。
通常请求提供的是高级顾问。
一般要求专家在其专业领域具有长期经验,已达到高级专业水平。
较为初级的候选人或专业经验不长的候选人很少获选。
感兴趣的候选人应同下列地址联系:Technical Assistance Recruitmentand Administrative ServiceRoom DC1-1208United NationsNew York, NY 10017传真:(212)963-1272专业人员职类填补专业人员职类空缺的人员需具备与联合国工作有关领域的专业资格。
这些空缺可能在总部或世界各地的任何其他常设办事处。
在填补这些空缺时,特别注意建立并保持各会员国之间的适当平衡。
一些会员国没有或很少有国民在联合国秘书处担任专业人员。
口译人员应该具备的素质

口译人员应该具备的素质口译人员是一种非常重要的职业,他们在国际交流、商务谈判、政治会议等场合中起着至关重要的作用。
因此,他们必须具备一定的素质和技能才能胜任这个工作。
本文将从多个方面探讨口译人员应该具备的素质。
一、语言能力语言能力是口译人员最基本的素质之一。
首先,口译人员必须精通至少两种语言,通常是母语和外语。
其次,他们需要拥有出色的听说读写能力,以便在翻译过程中准确地理解原始信息并将其转化为目标语言。
此外,口译人员还需要了解各种领域的专业术语和文化差异,以确保翻译准确无误。
二、专业知识除了语言能力外,口译人员还需要具备相关领域的专业知识。
例如,在商务谈判中,口译人员需要了解有关商业和金融方面的术语和知识;在医疗会议上,他们需要了解医学领域的术语和知识。
只有掌握了相关领域的专业知识,口译人员才能更好地理解和转化信息。
三、沟通能力口译人员需要具备良好的沟通能力。
这包括清晰的发音、准确的语调和节奏,以及流畅的表达能力。
在翻译过程中,他们需要适当地使用语音语调和手势等非语言因素来传递信息。
此外,他们还需要具备良好的倾听技巧,以便理解说话者的意图和情感。
四、文化敏感度不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念。
因此,口译人员需要具备文化敏感度,了解不同文化之间的差异,并尊重和适应这些差异。
在翻译过程中,他们需要注意到一些与语言无关但与文化有关的细节,例如礼仪、习俗、信仰等。
五、心理素质口译工作可能会面临各种挑战和压力。
例如,在紧张的政治会议上翻译时可能会遇到麻烦或争议;在商务谈判中可能会遇到困难或双方分歧;在医学会议上可能会遇到一些敏感话题。
因此,口译人员需要具备良好的心理素质,包括承受压力、保持冷静和客观、以及处理冲突和困难的能力。
六、技术能力现代科技的发展为口译工作提供了更多便利。
例如,现在有许多翻译软件和设备可以帮助口译人员更快速、准确地完成翻译工作。
因此,口译人员需要具备一定的技术能力,包括使用计算机、翻译软件和其他相关设备的能力。
怎样成为联合国口译员—担任联合国会议口译员的背景和条件

担任联合国会议口译员的背景和条件以纽约联合国总看过妮可基嫚主演部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。
其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。
翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。
虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。
联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。
在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。
在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。
一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语口译员,也多换用联合国会员国的护照。
由于新进的会议口译员年薪超过六万美元,还有特别的福利,工作也很稳定,所以只要联合国的招募单位在网站公布招考,报考的情况都相当踊跃。
不过,联合国口译员的工作性质有点像公务人员,对于事业发展有更大企图心的人也不会长久恋栈,所以,上联合国网站的揽才网页就会发现,其实联合国“会议服务”部门经常在招募不同语言的口译员。
就专业条件而言,申请参加联合国的口译员考试者,必须有大学学历、五年以上国际场合的工作经验及熟习至少三种联合国官方语言─阿拉伯语、华语、英语、法语、俄语及西班牙语。
报考华语口译员,必须具备将华语的演讲或谈话同步口译成英语及法语,以及将英语或法语的演讲或谈话同步口译成华语的能力。
担任联合国会议口译员相当不容易,因为会议中的发言经常是各种不同领域的专业问题。
一名看过“双面翻译”的联合国口译员指出,口译员可不能像剧中人一样随时来去自如,而是有固定排班的工作。
口译的标准

口译的标准
口译是一种重要的语言交流方式,在国际会议、商务活动、外交谈判中都占有重要地位。
但是,要想成为一名优秀的口译人员,需要具备一定的口译标准。
首先,口译人员需要具备优秀的语言能力。
他们需要掌握流利的口语表达能力、准确的翻译能力以及良好的听力和理解能力。
其次,口译人员需要熟悉相关的领域知识。
在会议或商务活动中,涉及到的主题往往比较专业化,口译人员需要具备相关的背景知识,才能更好地理解并翻译相关内容。
另外,口译人员需要具备良好的情境感知能力。
在不同的场合中,口译人员需要根据情境的不同,采用不同的口译方式和技巧,使得翻译更加贴近本土文化和习惯,更加符合听众的需求。
最后,口译人员需要具备良好的职业道德和素质。
他们需要严格遵守职业道德规范,保持中立、客观的态度,并保护客户和听众的利益和隐私。
总之,口译标准是一个综合性的概念,需要从语言能力、专业知识、情境感知能力、职业道德和素质等多个方面进行考虑,才能成为一名优秀的口译人员。
- 1 -。
如何成为一名联合国口译员

,来源How to Become a United Nations Interpreter译者daisy-kyHow to Become a United Nations Interpreter如何成为一名联合国口译员By an eHow ContributorUnited Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training. While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do it.联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。
要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。
尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。
以下是如何成为一名联合国口译员。
Instructions指引1Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the job.1.大学证书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何成为一名联合国口译员
标题:How
to Become a United Nations Interpreter
推荐者:jerome_vanou
原文作者:eHow
联合国译员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。
要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。
尽管也许你不会经历妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的国际间谍活动以及阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。
以下是如何成为一名联合国口译员。
7
Instructions
指引
1
Graduate from college.
A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring
in one or more of the official United Nations languages is also crucial for
gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the
job.
1.大学证书。
大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。
主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度
以及工作所需的外语知识至关重要。
2
Gain necessary
experience. United Nations interpreters often have years of interpreting
experience. Hone your language skills by working for the government or other
industries that require interpreters or translators to build up your resume
before applying to the United Nations.
2.积累必要的经验。
联合国口译员通常有数年的口译经验。
在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3
Develop fluency. It
goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be
fluent in languages. If you aren't naturally fluent by birth or environment,
consider intensive language courses offered by a
foreign-language training
institute. Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to
live in the country and immerse yourself in the culture.
3.提高流利度。
毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。
如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。
当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸
在文化中。
4
Contact the United
Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations
interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and
request information on how to apply. The United Nations recruits for
interpreters through a competitive examination that will
thoroughly test your
language skills.
4.与联合国取得联系。
当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。
联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
How to Become a United Nations InterpreterBy an eHow ContributorUnited Nations interpreters have an exciting job combining
international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one
of the few United Nations interpreters requires advanced language skills and
plenty of training. While you may not experience the international espionage and
intrigue Nicole Kidman did in the movie "The Interpreter," you'll still have a
front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do
it.Instructions1 Graduate from college. A
university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring
in one or more of the official United Nations languages is
also crucial for
gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the
job.2 Gain necessary experience. United Nations interpreters often have years of interpreting experience. Hone your language
skills by working for the government or other industries that require
interpreters or translators to build up your resume before applying to the
United Nations.3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages. If
you aren't naturally fluent by birth or environment, consider intensive language
courses offered by a foreign-language training institute. Of course, one of the
best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse
yourself in the culture.4 Contact the United Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter,
contact the United Nations recruitment office in New York and request
information on how to apply. The United Nations recruits for interpreters
through a competitive examination that will thoroughly test your language。