“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探

合集下载

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。

二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。

三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。

针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。

二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。

三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。

四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较

作者: 徐旸[1]
作者机构: [1]上海应用技术大学外国语学院,上海200000
出版物刊名: 文教资料
页码: 13-14页
年卷期: 2020年 第16期
主题词: 口译能力评估;口译质量评估;口译员
摘要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。

对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。

口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。

口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。

口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考
试为例
杨韬;章蓓;潘不寒
【期刊名称】《教育教学论坛》
【年(卷),期】2015(000)046
【摘要】随着中国的进一步开放,国际商务与文化交流日趋频繁。

在与外国友人进行交流的过程中,翻译是必不可少的一环,其中口译的作用尤为突出。

口译人才的培养基于对口译能力内涵的界定与有效评估模式的构建,而目前国内针对口译能力测试本身的相关研究较少。

本文重点分析上海外语口译证书(高级)考试,采用王斌华教授的口译能力评估模型探求试题设计中的得与失,并试图完善评估方式,以期给口译教学提供启示。

【总页数】4页(P62-65)
【作者】杨韬;章蓓;潘不寒
【作者单位】华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070
【正文语种】中文
【中图分类】G642.0
【相关文献】
1.英语口译证书考试的评估特点分析--以人事部三级口译与上海高级口译的比较为例 [J], 章蓓;杨韬;潘不寒
2.从上海外语口译资格证书考试看口译能力的培养 [J], 邢星
3.浅谈英语口译学习与演讲技巧掌握——以上海英语中高级口译证书考试为例 [J], 全瑜彬
4.上海英语中高级口译资格证书考试2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(上)(英文) [J],
5.上海英语中高级口译资格证书考试 2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(下)(英文) [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析口译质量标准和译员素质

浅析口译质量标准和译员素质

19海外文摘1引言相较于笔译,目前国内外对于口译的研究理论还相对匮乏,因为影响口译质量的因素实在太过于复杂,包括译员的会前准备、当天的身体状况、现场气氛、译员与讲者之间的配合等等,实在是很难去通过控制变量法对这些影响因素进行一一解剖。

同时,给正在工作中的口译员佩戴仪器去监测译员的各项指标也是不太现实,因为这可能会影响译员的现场发挥,很难找到愿意配合实验的译员。

口译是一门涉及到很多跨学科因素的复杂领域,因此口译方面的研究还有很多值得我们去探索的地方。

一个完全不会中文的英国记者,在2010年国际乒乓球联赛英国站的比赛结束后采访了日本乒乓球运动员福原爱,临时找来一位美国人帮忙翻译,为我们奉献了一场大型口译翻车现场。

这段视频当时在网上迅速走红,在供大家娱乐的同时也值得大家思考,尤其是值得相关的口译从业者去仔细分析:做好一场口译的标准到底是什么?一位合格的译员到底应该具有什么样的品质?这是本文所要探讨的地方。

2文献综述2.1 口译特点口译和笔译同属翻译的范畴,但却有很多不同。

从字面上就可以理解,指的是译员以说话的方式,将源语转换为目标语的过程;笔译,是通过笔头的工作实现双语间的转化。

一般来说,笔译速度较慢,时间上相对宽松;而口译则是争分夺秒,讲究效率;另外,二者的工作条件也不同,笔译的工作环境相对灵活,而口译则基本上都是及时性和现场性。

这些形式上的不同决定了二者在翻译标准上的差异,基本上,口译的标准为:准、顺、快;而笔译的标准为:信、达、雅。

另外,由于二者的工作特点上的诸多差异,通常口译员在工作中的心理状态变化更加复杂,承受的心理压力比笔译译员也要大很多。

[5]2.2 目的论三原则德国功能学派理论起源于20世纪70年代的德国。

语言学家凯瑟琳娜·莱斯 (Reiss) 在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论的雏形。

之后,她的学生弗米尔 (Vermeer) 在此基础上发展了功能主义翻译的核心理论——目的论(s k o p o s theory)。

探索口译能力评估模式的构建与完善——以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善——以上海高级口译证书考试为例

是 重建 目的语淤积 言外 知识 , 在所有 的过程 中都穿插
着译员的技能以及职业素质。
王斌华教授认为 “ 译员 能力” 评估 的内容为 : 口译
员应具备 的内在 的知 识和技 能体 系 以及职业 素质 和 身体 理 素质 , 具体 的评估模块 如图所示 :
目前对于 口译 能力的评估模式 的研 究 尚未成 熟 ,
2 015 年 1 1 月
教 育 教 学 论 坛
ED U CA TI ON TE A CHI N G F OR U卜 1
No v . 201 5 N O. 4 6
第 4 6期
探 索 口译能 力评估模 式 的构建 与完善
— —
以上海高级 口译证 书考试为例
杨 韬, 章 蓓, 潘不寒 ( 华 中农业大学 外 国语学 院 , 湖北 武汉
专业 学生的首选 。 那么上海高 口能否 考查考 生的水 平 呢?笔者认为上海 高 口虽不是职业化 资格 认证 的 , 但 是是 对 口译基本技 能掌握情况 的一个很好 检验 , 对口
译 教学有很多指导作用 。
二、 文 献 综 述
E L K = E x t r a — l i n g u i s t i c k n o w l e d g e , A = A n a l y s i s ) , 即理解 =
国内外存在 多个 口译能力 的评估模 型 , 都具有合 理部
基金项 目: “ 国家级 大学生创新创业训练计划 ” 创新训练项 目: 口译测试 中的双语转换能力评价体系的研究 ( 项目 编号 : 2 0 1 4 1 0 5 0 4 0 8 8 )

6 2—
2 0 1 5年 1 1 月

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。

通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。

本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。

一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。

以下将分别进行阐述。

1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。

评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。

2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。

评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。

3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。

评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。

二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。

1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。

语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。

口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。

口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。

3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较作者:徐旸来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。

对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。

口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。

口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。

口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。

关键词:口译能力评估; ; 口译质量评估; ; 口译员一、口译评估的简要回顾口译是口译员在特定环境下使用口语单词,将信息从一种语言传达到另一种语言,而翻译则处理书面文本。

会议口译由训练有素的口译员在国际峰会、专业研讨会和其他要求无缝多语种沟通至关重要的活动中进行。

会议口译可以是同步的、连续的。

专业的口译人员将采用演讲者的讲话方式、语气和信念自然而流畅地传达信息[1]。

“评估”通常是指“通过系统的方法获取来自测试和其他来源的信息,用于得出有关人,物体,或程序”。

自从耶稣桑兹(1930)对会议口译专业进行首次科学调查以来,由于对高质量口译员的需求不断增长,口译所需的能力和技能一直是一个特别有趣的话题。

在二十世纪六七十年代,国际会议口译员协会(AIIC)做出了认真的努力以解决这一问题,并加深了对从事专业口译工作的前提条件的认识。

自二十世纪八十年代以来,人们一直在尝试选择更科学的口译培训候选人。

欧美的口译学者联手召集了一批专门研究口译能力测试的领先研究人员和教育者,2008年5月28日至29日在比利时安特卫普的莱瑟乌斯大学学院举行了“口译能力:迈向可靠的入学考试”国际研讨会,这次会议激发了人们对口译能力评估的兴趣。

口译评估的用途广泛,包括学生选择、学习进度监控和学位或证书授予。

从其在专业认证中的作用来看,评估是口译员不可或缺的教育组成部分[2]。

汉语口译技能的评估与培养

汉语口译技能的评估与培养

汉语口译技能的评估与培养作为一门语言交流方式,口译技能在跨文化交流、国际商贸、政治外交等领域中扮演着重要角色。

对于一个汉语口译者来说,其技能的评估和培养至关重要。

本文将探讨汉语口译技能的评估和培养。

一、汉语口译技能的评估1. 口译质量的标准汉语口译者的评估标准应当被严格定义,这样可以为实际的口译质量提供具有可操作性的准则。

质量评估标准通常包括语言的准确性、翻译的流畅度、专业知识水平等。

对于每个标准,都应制定对应的考察项,并针对这些项提供明确的分值和描述。

2. 口译评估的方法口译评估的方法包括直接观察和反馈,问卷调查,与陪审团评估等。

直接观察和反馈可以促进汉语口译者理解他们的弱点和缺陷。

问卷调查可以帮助评估者收集其他在场观众的反馈意见。

陪审团评估是一种较正式的方式,汉语口译者需要面对一组专业人士进行考试。

二、汉语口译技能的培养1. 基础口译技能的培养基础口译技能包括词汇量和模拟赛场,需要通过积累大量的汉语表达和翻译技巧,才能提高技能水平。

可以通过读大量的中文和听大量的口语和中文材料来提高汉语口译技能。

同时,汉语口译者也应参加模拟听译比赛和翻译大赛,以提高自身技能和挑战自我。

2. 专业领域的提高汉语口译者应该通过参加专业研讨会、学术会议和知名商业工厂来增加其专业知识。

可以与其他专业人员讨论有关中文的问题和翻译难点,分析翻译难点背后的问题,以提高翻译的准确性和流畅度。

此外,汉语口译者应该了解不同领域之间的差异,并深入了解其工作领域的术语和贸易手册。

3. 心理素质的培养口译工作涉及到时间紧迫、场景复杂和沉迷于思考等多方面的因素,因此,良好的心理状态和素质至关重要。

汉语口译者需要学习放松技巧,并保持积极的心态,以应对可能的挑战和压力。

结论汉语口译技能的评估和培养是一项长期而复杂的过程。

这需要评估者根据特定标准公正地评估口译者的技能,并提供行之有效的建议和反馈。

对汉语口译来说,其培养也是非常必要的,需要不断的学习和实践,同时保持开放和自信的态度,以适应不同的挑战和工作环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档