口译质量评估

合集下载

口译质量评估

口译质量评估
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能力 、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力;
成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成

功程度;
水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力;
结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准

要求,能否毕业或升级。
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训练 项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素:
注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注

意力的选择和分配。
理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。
认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意

图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。
回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生的
意愿。
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语

简洁明了。
多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的

发言,并表达自如清晰的程度。
迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方

的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。

释意理论对我国口译研究的影响

释意理论对我国口译研究的影响

释意理论对我国口译研究的影响一、本文概述释意理论,源自法国翻译学家达尼尔·吉尔(Daniel Gile)的口译研究,自其提出以来,已在全球翻译与口译研究领域产生了深远的影响。

该理论强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递,这一观点为口译研究和实践提供了新的视角。

本文旨在探讨释意理论对中国口译研究的影响,分析其在理论构建、实践指导以及口译人才培养等方面的积极作用。

我们将回顾释意理论的基本框架和核心观点,然后分析这一理论如何在中国口译研究领域得到应用和发展。

接着,我们将通过具体案例,探讨释意理论在指导中国口译实践中的实际效果。

本文还将讨论释意理论对中国口译人才培养模式的启示和影响,以及未来可能的研究方向。

通过这一研究,我们希望能够更深入地理解释意理论在中国口译研究中的重要性,并推动中国口译研究的进一步发展。

二、释意理论的核心观点释意理论,又称为“翻译释意理论”或“口译释意理论”,是20世纪70年代由法国翻译家达尼埃尔·塞莱斯科维奇(Daniel Gile)和玛丽亚娜·勒代雷(Mariane Lederer)提出的。

这一理论的核心观点在于强调口译过程不仅仅是语言的转换,更是一种意义的再创造过程。

释意理论认为,口译员在翻译时,并非仅仅对原语进行逐词逐句的对应转换,而是首先要理解原语所表达的思想、情感和意图,然后再将这种理解用目标语表达出来。

这一过程涉及到对原语信息的解码、意义的理解与重构,以及目标语的编码等多个环节。

口译员需要具备深厚的双语基础、广泛的知识储备和灵活的思维能力,才能确保在释意过程中不失真、不扭曲原语的意义。

释意理论还指出,口译过程中的难点和挑战往往来自于文化差异、语境变化以及语言本身的复杂性。

因此,口译员需要具备跨文化交际能力,能够准确捕捉并解读原语中的文化信息和语境含义,以确保目标语表达能够贴近原语的真实意义。

释意理论还强调口译员的主体性和创造性。

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。

为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。

在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。

错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。

2. 无错句的案例。

无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。

零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。

完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。

基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。

(1)完全相同翻译。

原文:中华人民共和国成立70周年。

标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。

原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。

标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。

口译理论研究成果与趋势浅析

口译理论研究成果与趋势浅析
口译理论研究成果与趋势浅析
01 引言
03 研究方法
目录
02 文献综述 04 结果与讨论
目录
05 当前研究趋势
07 参考内容
06 结论
引言
口译作为一种重要的跨文化交际方式,在社会发展和国际交流中发挥着越来越 重要的作用。随着口译研究的深入,口译理论也得到了广泛的发展。本次演示 旨在回顾口译理论的研究成果,分析当前研究趋势,并对未来研究方向进行展 望。
成果转化理论
高新技术成果转化的动因主要包括技术推动、市场拉动和国家政策引导等。技 术推动是指科技成果具备创新性和突破性,能够解决生产生活中的实际问题; 市场拉动是指科技成果符合市场需求,具有潜在的经济和社会价值;国家政策 引导是指政府通过政策扶持和资金投入等方式,鼓励科技成果转化。
高新技术成果转化的路径主要包括研发、中试、产业化三个阶段。研发阶段是 科技成果诞生的关键阶段,包括基础研究、应用研究和试验发展等;中试阶段 是科技成果从实验室走向产业化的过渡阶段,包括产品试制、工业化试验等; 产业化阶段是科技成果实现规模化和市场化的阶段,包括工业化生产、市场营 销等。
研究方法
本部分采用文献综述法,对近十年来口译理论的研究成果进行梳理和评价,同 时结合实证研究方法,对口译理论在实践中的应用进行分析。
结果与讨论
通过对口译理论研究成果的梳理,我们发现当前研究主要集中在以下几个方面:
1、口译过程研究:研究者们采用不同的研究方法,对口译过程进行了深入探 讨。研究结果显示,口译过程包括信息接收、理解、记忆、转换和输出等多个 阶段,每个阶段都有其特定的认知和策略。
另一方面,某些科技成果转化项目可能因为技术不够成熟、市场需求不足、政 策支持不足等原因而遭遇失败。例如,有些初创企业可能因为技术门槛过高、 缺乏足够的资金和人才等原因,难以将科技成果进行产业化。这些案例提示我 们,高新技术成果转化需要充分考虑各种风险和挑战,制定科学可行的转化策 略,以确保科技成果的成功转化。

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析1随着人工智能技术的飞速发展,AI口译已逐渐走进我们的生活中。

相较于人工口译,AI口译是否能够达到与人工相当的质量呢?本文将由口译质量、效率、局限性三个方面对比分析。

一、口译质量AI口译能够自动识别语音并进行语音转文字,再将其翻译成用户需要的语言。

相较人工口译,AI口译的翻译质量取决于其背后的算法和训练数据。

在翻译内容简单、语速不快、语境单一的情况下,AI口译能够提供不错的翻译质量。

但是,当出现复杂的语法、文化背景差异和多种口音时,AI口译的翻译质量则显得不够稳定和准确。

此时,人工口译仍然占据优势。

二、效率在口译效率方面,AI口译表现突出。

一个人类口译员通常需要在短时间内处理海量的信息,同时还要同时翻译并表达出来。

这样的工作强度很高,难免会出错。

而AI,可以快速精准地翻译大量语音材料,实现高效率翻译。

此外,AI口译还能够存储翻译记录,并根据用户需求自动翻译相似内容,使得同类材料的翻译变得更加快速和高效。

三、局限性AI口译也存在一些局限性。

例如,语音识别准确率的问题。

当前的AI 技术仍无法辨别非标准发音、不规则语气和口吃等情况。

此外,AI的语言翻译能力也受到训练数据、语法规则和文化背景的影响,同样会存在翻译偏差等问题。

此外,AI还无法理解并依照情景做出一些人类口译的决策,比如口译员可以对现场情况做出相应的应对方案。

综上所述,AI口译在翻译效率方面表现突出,尤其是大规模、标准化的口译任务。

然而,就翻译质量而言,AI口译与人工口译的差异较大,AI无法取代人工口译在复杂语境、多方言等方面的优势。

因此,我们可以得出结论:AI口译与人工口译各有优势,在实际应用时,需要综合考虑任务性质、用户需求以及口译质量等因素,选择恰当的口译方式。

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析2随着全球化的加速,语言障碍已成为全球许多行业面临的普遍问题。

lederer 1994年口译评估模式

lederer 1994年口译评估模式

lederer 1994年口译评估模式摘要:1.引言2.勒德尔1994 年口译评估模式的概述3.模式的具体内容4.模式的应用与影响5.总结正文:【引言】在口译领域,评估口译质量一直是一个重要的研究课题。

1994 年,勒德尔提出了一种口译评估模式,为口译质量的评估提供了一个全新的视角。

本文将对这一模式进行详细的介绍和分析。

【勒德尔1994 年口译评估模式的概述】勒德尔的口译评估模式,主要从三个维度对口译质量进行评估:信息的准确性、语言的质量和翻译技巧。

这三个维度分别涵盖了口译的基本要求、语言水平要求和翻译技巧要求,是对口译质量全面而深入的评估。

【模式的具体内容】首先,信息的准确性是口译质量的基础。

准确的信息传递是口译的首要任务,任何口译活动都应以保证信息的准确性为前提。

其次,语言的质量是口译质量的重要体现。

优美的语言表达,恰当的词汇选择,准确的语法结构,都是口译语言质量的重要内容。

最后,翻译技巧的运用,是口译质量的提升。

巧妙的翻译技巧能使口译活动更加顺畅,提高口译的效果。

【模式的应用与影响】勒德尔的口译评估模式自提出以来,受到了广泛的关注和应用。

它不仅被用于口译教学,帮助学生理解和提高口译质量,也被用于口译实践,为口译工作者提供评估和改进的依据。

同时,这一模式也对后续的口译研究产生了深远影响,许多后续的研究都基于这一模式展开。

【总结】总的来说,勒德尔1994 年的口译评估模式,是一个全面而深入的口译质量评估体系。

它对口译质量的评估提供了重要的理论依据,也为口译实践提供了有效的评估工具。

汉英交替传译中的非流利现象及其影响因素

汉英交替传译中的非流利现象及其影响因素
详细描述
在汉英交替传译中,译者的汉语和英语水平都会影响其翻译的流利度。如果译者的语言水平不足,比如词汇量不 够、语法不熟练等,会导致翻译时出现停顿、重复、修正等非流利现象。因此,提高语言水平是减少非流利现象 的关键之一。
心理素质与非流利现象的关系
总结词
心理素质对汉英交替传译中的非流利现象也有一定影响。良好的心理素质能够帮助译者保持冷静、减 少紧张情绪,从而减少因紧张而导致的口误和非流利现象。
优化外部环境
环境熟悉
提前熟悉翻译现场的环境和设施,减少外部因素干扰。
设备调试
确保翻译设备的正常运行,避免因设备问题导致的非流利现象。
合作配合
与搭档和发言人保持良好的沟通和配合,确保翻译过程的顺畅进行 。
05
非流利现象的未来研究方向
跨文化交际中的非流利现象研究
总结词
研究不同文化背景下的非流利现象,分析文化差异对非流利现象的影响,有助于提高跨 文化交际中的口译质量。
情绪调控
学会调控情绪,保持平和的心态,避免因情绪波 动导致的非流利现象。
适应能力
提高适应能力,快速适应不同的翻译环境和任务 要求。
加强专业训练
模拟训练
进行模拟交替传译训练,提高应对突发状况和复杂语 境的能力。
技巧掌握
学习和掌握交替传译的技巧和方法,提高翻译效率和 准确性。
案例分。
担。
02
非流利现象的原因分析
语言能力不足
词汇量不足
译员在翻译过程中遇到生词或专业术 语时,可能会因为无法及时找到合适 的英文表达而出现停顿或重复。
语法不熟练
译员在转换语言时,如果对目标语言 的语法不熟悉,可能会出现结构错误 、时态错误等问题,导致非流利现象 。

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。

因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。

首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。

由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。

例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。

此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。

其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。

语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。

在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。

例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。

此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。

此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。

不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。

在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。

这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。

因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。

最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。

认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。

例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。

综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。

词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。

同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)口译训练评估的信度 一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取,二要仰仗评估标 准的复用准确率。
15
15
评估的步骤
1.明确评估的性质 2.明确评估的要求 3. 命题 4. 预测 5.试卷格式和时间 6.评卷的步骤
16
16
口译训练评估体系
1. 训练前的水平考核: 教师了解学生的水平,学生了解口译所要 求的能力和知识水平。 2. 阶段训练考评:在训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、判 定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进,最终衔接好 所有环节等作用。这样便决定了阶段训练评估更重视学生在训练过 程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。 3. 期末考试、毕业考试: 评估只看结果,不再关心过程。
9
口译教学训练评估目的
训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力,但更重要的是要引导学 生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型,教学目 标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能,因此教学比重 以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能训练划分,训 练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、直 至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段,如此周始循环的训练阶段 一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中,训练质量的评估无疑应 当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏,发挥指挥 棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。完整的评估体系是由一系列 评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能,站 在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估,教师可 从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况, 进步的幅度和存在的问题。总而言之,评估系统的合理设计和分布可以在教 学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观,更加科学地评价学生的 能力。
10
10
口译教学训练评估的质量测量及能力考核
质量测量 口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、时 间变量和策略指标几项。训练中的质量标准主要用于衡量具体的口译 任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。
能力考核 口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果, 但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标:
2. 过程评估:主要是对译员在工作中,心理语言运 作、心理因素影响、认知知识活动的了解。考量 译员的翻译能力,除翻译质量外,更要借助口译 过程评估。
3
3
质量评估的标准:
可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。 可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位,
遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。 简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语
6
6
单项技能训练:
a. 外事礼节、常用的礼貌套语 b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆): 信息点的捕捉 逻辑分析、推理归纳 各种言语体的强记训练: - 叙述性言语体 - 介绍性言语体 - 论述性言语体 - 演讲式言语体
7
7
c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练
简洁明了。 多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的
发言,并表达自如清晰的程度。 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方
的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言 技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺
术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言 的声道的调节、耳机的应用等。
– 知识指标 – 技能指标 – 心理素质指标
11
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能 力、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力; 成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成
功程度; 水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力; 结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准
d. 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
8
8
综合技能训练:
• 精力协调分配训练 • 交际翻译训练(双向翻译):谈判、访
问、答记者问等 • 演讲翻译训练(单向翻译):迎送致
辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等
9
4
4
质量评估的模式:
• 评估模式分为评估(evaluation):了解自然状态下 (或现场口译)口译的质量
• 测量或衡量(measurement)分析语言实验室条件下 的
口译成品 • 评价判断三个类型(assessment):跟踪学员对口译
技能的掌握情况则要依靠判断评价的手段
5
口译教学培训评估
口译教学训练课程 口译教学训练目标 教学训练模式 教学训练内容
要求,能否毕业或升级。
12
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训 练项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素: 注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注
意力的选择和分配。 理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。 认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意
口译质量评估
1
1
评估目的
口译质量评估的目的可归为三类: - 为口译培训所用; - 为职业实践服务,包括雇佣单位对口译任务满意度
测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等; - 以口译研究为目的。
2
2
质量评估的种类:
1. 成果评估:包括质量评定与效果测量,前者仅指译 员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。
图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。 回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生
的意愿。
13
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
相关文档
最新文档