口译评估表

合集下载

口译评分标准[最终版]

口译评分标准[最终版]

口译评分标准[最终版]第一篇:口译评分标准[最终版]商务口译期末考试说明期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。

本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。

85以上2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。

75-853.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。

75以下附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。

(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等考试的内容来自以下两种:学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;第二篇:口译材料词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

请看下面各组对等译法的实例。

(一)单词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。

当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。

2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准

2023年厦门大学英语口译资格证书考试级考试形式内容水平评分标准

第一部分:英语口译资格证书考试一级Part One: English Interpreting Certificate(EIC I)一.级别描述英语口译资格证书考试一级规定考生具有相称于大学英语四级水平的英语语言能力,词汇量约为4000,可以纯熟地进行接待性口语交流,并熟悉对话口译所需的基本技能。

获得该级证书者能为一般性的交谈提供口译服务,工作场合涉及外事接待、宾馆餐饮服务、旅游购物、生活陪同等。

二.考试形式和内容英语口译资格证书一级考试时间为30分钟,内容涉及单句口译(英译汉及汉译英)和小型对话口译,考生对听到的内容逐句进行口译。

三.适合报考对象具有大学英语四级或同等英语水平的在校学生、政府部门或公司职工、酒店工作人员、导游、社区服务人员及初步掌握口译技能并想证明自己英语口译水平的社会各界人士。

四.评判标准及量化评分表考试评分采用英语口译资格证书考试量化评分表。

评分着重考察以下四个方面:1)信息传递,即译文信息是否准确、完整,内容是否连贯符合逻辑。

此项得分占40%,其中10分(即该项总分的25%)为记分起点,即该项得分不能超过10分者一律不予及格;2)语言使用,即考察考生使用的语言(涉及中文和英文)是否符合规范,容易理解,专业术语是否准确等。

此项得分占30%,其中8分为记分起点,即该项得分不能超过8分者一律不予及格;3)译文表述,即考生表达是否自然流利,发音是否清楚,语速是否适中档等。

此项得分占20%,其中5分为记分起点,即该项得分不能超过5分者一律不予及格;4)综合素质,即考生在现场表现出来的知识面、交际能力、应变能力以及对口译技巧的灵活应用等。

此项得分占10%,其中2分为记分起点,即该项得分不能超过2分者一律不予及格。

第二部分:英语口译资格证书考试二级Part Two: English Interpreting Certificate (EIC II)一.级别描述英语口译资格证书考试二级规定考生具有较好的英语语言能力,限度相称于大学英语六级或英语专业四级水平,词汇量为5,500以上。

英语口语流利度自我评估表

英语口语流利度自我评估表

英语口语流利度自我评估表作为一个英语学习者,我们都希望可以流利地用英语进行口语交流。

但是,要想真正提高口语流利度,我们需要进行自我评估,并找出自己的不足之处,以便有针对性地改进。

首先,在自我评估之前,我们需要了解如何正确评估自己的口语能力。

要做到这一点,我们可以考虑以下几个方面:1. 发音准确度:我们是否能够准确地发出英语中的各个音标?是否常常被他人误解或者难以理解?2. 词汇量:我们是否掌握了足够的单词和词组来进行流利的口语交流?是否常常卡壳或者使用错误的词汇?3. 语法和句法结构:我们是否能够正确运用英语的语法规则和句法结构来表达自己的意思?是否常常犯语法错误或者出现句子结构混乱的情况?4. 流畅度:我们是否能够流利地说英语,不受词汇和语法的限制?是否会频繁停顿、结结巴巴或者思维不连贯?接下来,我们可以根据以上的评估指标,给自己打分。

例如,我们可以使用一个自评表格,将自己的水平从1到10进行打分,1代表非常差,10代表非常优秀。

在每个指标下,我们可以写下自己的评估意见,以便更好地了解自己的不足之处。

对于发音准确度,如果我们被他人频繁误解或者难以理解,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下自己觉得自己的发音有哪些问题。

然后,我们可以寻找合适的材料来帮助纠正这些发音问题,例如音标练习、口语练习等。

对于词汇量,如果我们发现自己的词汇量有限,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下自己所需要提高的词汇领域。

然后,我们可以通过多读英语书籍、看英语电影、参加英语角等方式来扩充自己的词汇量。

对于语法和句法结构,如果我们常常犯语法错误或者句子结构混乱,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下常犯的错误类型。

然后,我们可以通过学习英语语法规则、做语法练习、与母语为英语的人交流等方式来提高自己的语法水平。

对于流畅度,如果我们常常停顿、结结巴巴或者思维不连贯,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下造成这些问题的原因。

口译质量评估

口译质量评估
: c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记: 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练 d. 译前准备阶段训练内容: 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
20
20
评估记录手段
21
21
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5% d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35% + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准: 综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) + 技能40% + 心理控制10%
17
17
口译互动式教学模式训练阶段的评估标准: 口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:
单项技能训练: 单项技能训练: 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: 信息50 50% 礼貌套语、外事礼节30 30% 语言10 10% 100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10% 语流10 10% + 语流10% 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: 信息70 70% 语言20 20% 语流10 10% 100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%
15

翻译比赛评分表

翻译比赛评分表

翻译比赛评分表评分细则- 翻译准确度:对原文的准确翻译程度。

包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。

分值范围:0-10分。

翻译准确度:对原文的准确翻译程度。

包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。

分值范围:0-10分。

- 语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。

包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。

分值范围:0-10分。

语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。

包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。

分值范围:0-10分。

- 文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。

包括对于语、文化隐喻、俗等的准确理解和翻译。

分值范围:0-10分。

文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。

包括对于习语、文化隐喻、习俗等的准确理解和翻译。

分值范围:0-10分。

- 专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。

分值范围:0-10分。

专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。

分值范围:0-10分。

- 文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。

包括标题、段落、标点符号等方面的评估。

分值范围:0-10分。

文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。

包括标题、段落、标点符号等方面的评估。

分值范围:0-10分。

评分标准总分评估- 总分范围:0-50分。

- 分数评估:0-10分为不及格;10-20分为及格;20-30分为中等;30-40分为良好;40-50分为优秀。

请根据以上评分标准对翻译比赛进行评估和打分。

评委需全面客观地进行评分,并对每个细则进行细致评估。

评分结果将作为评选比赛优胜者的重要依据。

感谢您的投入和支持!> 注意:以上评分标准仅供参考,如有需要可根据实际情况进行调整。

口译能力等级量表

口译能力等级量表

口译能力等级量表
口译能力等级量表如下:
1、专业级(Master Proficiency):能够流利、准确、自如地进行
高度专业化的口译,理解能力和表达能力达到母语水平。

2、熟练级(Advanced Proficiency):能够在特定领域内进行流利、准确的口译工作,能够理解和转化复杂难懂的口语表达,具有突出的耐力
和应变能力。

3、高级级(Superior Level):能够进行大部分的专业化口译,具
有相当高的语言能力和应变能力,但在某些特定领域可能存在欠缺。

4、中级(Intermediate Level):能够进行常见场景下的口译,但
在较为复杂的场合可能出现理解困难以及表达不准确的情况。

5、初级(Novice Level):基本掌握口语技能,但在口译过程中可
能存在大量词汇、语法、语调等技巧尚未掌握的问题。

高中翻译评估表评估学生翻译能力

高中翻译评估表评估学生翻译能力

高中翻译评估表评估学生翻译能力I. 个人信息姓名:年级:班级:日期:II. 评估内容请根据以下项对学生的翻译能力进行评估,并在每个项目后打√(满分为10分,其中10代表翻译无误,流畅准确)。

1. 词汇选择√ 学生能准确选择适当的词汇,确保翻译意思准确、完整。

□ 词汇选择有误,导致翻译不准确或不完整。

2. 语法运用√ 学生能正确运用语法规则,使得翻译句子语法结构准确。

□ 语法运用有误,导致翻译句子语法结构错误或不通顺。

3. 表达流畅性√ 学生的翻译句子表达流畅,符合语言习惯,读起来自然。

□ 翻译句子表达不流畅,不符合语言习惯,读起来不自然。

4. 上下文理解√ 学生能理解上下文的意思,将其准确翻译出来。

□ 学生未能完全理解上下文,导致翻译错误或不通顺。

5. 词组搭配√ 学生能准确运用词组搭配,使得翻译更贴切、准确。

□ 学生未能准确运用词组搭配,导致翻译不准确或不通顺。

6. 文化背景√ 学生能够理解文化背景,并在翻译中考虑到文化差异。

□ 学生未能考虑文化背景,导致翻译不准确或不恰当。

III. 评估总结请根据以上评估内容,给学生的翻译能力打一个综合得分。

评估者签名:评估日期:IV. 学生反馈请学生就评估结果进行反馈,并提出对改进翻译能力的建议。

学生签名:日期:以上是高中翻译评估表,用于评估学生的翻译能力。

评估内容包括词汇选择、语法运用、表达流畅性、上下文理解、词组搭配以及文化背景等方面。

评估者需要针对每个项目进行打分,并综合评估学生的翻译能力。

学生则可以对评估结果进行反馈,并提出改进翻译能力的建议。

这样的评估表可以帮助学生了解自己的翻译能力,并找到提升的方向。

通过持续的评估和反馈,学生的翻译能力可以得到不断的提高。

2015八级评分

2015八级评分

–评论(Making a comment on a given
topic)
பைடு நூலகம்
八级口试题(2015)
• 英译中
• Director’s Speech at the Opening Ceremony of Pearl Buck House at a University
• 中译英
• 外国语学校校长在国际语言村开幕式上的讲话
The Global Village gathers many excellent teachers who have been exposed to and trained in the principles of the program. They have both extensive experience and good team spirit. The Global Village faculty members are all well-trained in Global Village ideas and principles. They are excellent teachers with extensive experience and good team spirit. The International Language Village attracts the best teachers. With the professional training in the language village principles, they form a highly experienced and
5. We look forward to continued cooperation between Pearl Buck’s Historical Home in China and in the United States. We believe that together, we will build bridges between the east and the west, and make the world a smaller place.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档