口译质量评估研究对口译教学的启示

合集下载

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。

二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。

三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。

针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。

二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。

三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。

四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。

全国口译大赛对高校口译教学的启示

全国口译大赛对高校口译教学的启示
容、 比赛与教 学之 间的互动 关 系以及 口译师资力量的建设等 四个方面 , 阐述全 国 口译大赛对 高校 口译教 学的 启 示和推 动作 用 , 以便 更好 地提 高 口译教学质量 。 关键 词 : 口译 大赛 ; 高校 口译教 学; 口译技能 中 图分 类 号 : H 3 1 9 文献标识码 : A
练习后从 上述几个方 面对 学生 的表 现进行 评价 , 让 学生
除某些 已开设 口译专 业 的高校 之外 , 大 多数高 校 的 英语专业本科在 三年级甚 至是 四年级才开设英语 口译课 程, 虽然 大一大二的课程很多都是 口译课 程的先修课程 , 但多数学生对如何做好 口译 还需要很长时间才 能找到方 法, 不 利于学生 口译能力 的培养和提 升。因此 , 高校 口译 教师如 以报告 、 讲座等 形式 能够让 对 口译感 兴趣 的学生 提前获得有效 的信息 , 如怎样进行 口译 的训练 、 如何有效 地汲取百科全书式 的知识 、 口译员 的素 养及身份等 , 学生 对未来 的口译课 程则会 有清晰的脉络并能激 发起 学习 的 热情 。学生 的先期准备及 良好 的基础既为有效 的 口译教 学提供 了保 障 , 也为 自身 口译能 力 的提升打 好 了坚实 的 基础 。另一方 面 , 经 常在校 内举 办 口译 比赛 及模 拟会谈 E l 译等活动也有 助于学生加深对 口译 的认识并 提高学生 的兴趣 。如广东外语 外 贸大学 “ 组织 一年一 度 的 口译 大 赛, 向全校学生开放 , 提供 面对观众和大型场 面的锻炼机 会, ” ( 王斌华 , 2 0 0 6 : 7 3 ) 并将实践 观摩做 为 口译课 的主要 教学手段之一 。同时应 鼓励 外籍 教师加 入其 中 , 如陪 同 外教购物 、 旅游或去 医院等 均是 良好 的锻炼 学生 口译 实 战能力 的机会 。理论 教学与实践教学均可从 口译 比赛 中 汲 取 有 益 的成 分 , 教 学 的成 功 更 有 助 于 口译 职 业 化 的 发 展, 反之亦然 , 口译 教学的提高必然带来更 多优秀 的人 才 参与到 口译 比赛 中。 3 . 大赛对 口译 教学内容的启示 。 第一 , 初赛和各 大 区决 赛 的 口译 内容 涉及 的全部 是 社会热 点问题 , 虽然 覆盖 面较 广 , 具体 涉及 到 了政 治、 国 际关 系 、 环境保护和经济 等方 面 , 但却是 日常生活 中较 为

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。

通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。

本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。

一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。

以下将分别进行阐述。

1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。

评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。

2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。

评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。

3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。

评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。

二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。

1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。

语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。

口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。

口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。

3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。

因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。

首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。

由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。

例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。

此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。

其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。

语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。

在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。

例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。

此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。

此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。

不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。

在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。

这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。

因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。

最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。

认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。

例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。

综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。

词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。

同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。

试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示

试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示

试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示摘要:口译拥有较强的及时性、实效性和不可预测性,是一个高度紧张而颇具创造力的脑力劳动。

合格的口译员应当拥有较好的听力认知能力、瞬时记忆能力、反应能力、流畅精准的语言表达能力等,口译员的素质标准对高校英语教学有关键的启示作用。

关键词:口译员;英语教学;职业素质前言:口译作为翻译的一种,与笔译有很大的不同,需要口译员灵活应对各种突发情况,对口译人员专业素质的要求较高,工作之时需要时刻集中精力,且具备良好的心理素质。

口译有很多不同的工作模式,例如同声传译就是口译的一种,难度较大,还有耳语传译与视译等。

1.口译教学的历史口译作为一种职业在中国的历史不长,但改革开放以后发展较为迅速,很多出口贸易需要口译人员,国家因此加大对口译人员的培养力度,众多高校都有开设相关专业课程,培养口译人才[1]。

2000年,相关教育部门将口译课列入高校外语专业必修课。

英语是大学生的必修课,很多高校重视学生的阅读能力而非翻译,只有一些高校将口译课纳入大学教学的选修课,尤其是一些以英语专业作为招牌的学校,重视对学生口译能力的培养,都想在大学阶段,培养出素质过硬的口译预备人才。

2.口译员所需具备的素质口译员需具备的专业素质,对大学口译教学有重要的启示作用,本文将从口译人才专业素质的角度出发,探讨其在教学中对英语专业口译教学的启示,旨在培养提高大学生听、说、读、写、译的语言技能与口译水平。

首先要明白口译员需要具备哪些专业素质,这需要根据口译的流程来分析,按照简单的方式理解,口译就是听、说、读、写、译五个步骤,更加专业的方式解读则是:输入信息、记忆、解码、编码,翻译也就是输出,每个环节对于口译员的专业素质要求都较高。

听就是对听到的内容进行概括性的记忆,然后对这些内容解码,并在短时间内记住,解码需要对所听到的内容进行加工分析,编码更好理解,便是在口译员的脑海中对这些信息进行加工,然后进行输出,五个环节全部结束后,口译员将信息翻译完成,然后用自己的母语表达出来[2]。

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。

作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。

近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。

目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。

本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。

本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。

在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。

这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。

在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。

本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。

通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。

最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。

口译质量对口译职业化的影响

口译质量对口译职业化的影响

口译质量对口译职业化的影响
口译质量是衡量一名口译员专业水平的重要标准,而口译质量的高低直接影响
着口译职业化的发展。

口译质量对口译职业化的影响包括但不限于以下几个方面:
1. 专业形象与信任度
口译员的口译质量直接决定了其在相关领域的专业形象和信任度。

口译水平高
超的口译员能够准确、流畅地传达原文内容,使翻译达到最佳效果,从而赢得客户与听众的认可与信任,提升口译员的专业形象。

2. 职业声誉与发展空间
口译质量优秀的口译员往往能够获得更多的口碑传播和好评,从而积累良好的
职业声誉。

而在口译行业,具备高口译质量的口译员往往能够获得更多的发展机会和空间,包括参与重要会议、高端活动等,从而促进口译员的职业化发展。

3. 行业规范与提升标准
口译质量的提升也将促进口译行业的规范化与标准化,促使口译员提高自身的
专业水平和素养。

优秀的口译质量不仅能够提升口译员个体的水平,也将为整个口译行业树立起良好的行业标杆,推动口译行业向更加专业化、规范化的方向发展。

4. 水平对比与竞争优势
口译质量的高低直接反映了口译员的实力和水平,也决定了口译员在行业内的
竞争力。

只有具备高口译质量的口译员才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,获得更多的机会和资源,实现自身的职业目标和发展。

综上所述,口译质量对口译职业化的影响深远且直接,提高口译质量不仅有助
于口译员个体的发展,也将推动口译行业整体向着更加专业化、规范化的方向迈进,促进口译职业化进程不断深化和加快。

口译质量评估

口译质量评估
: c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记: 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练 d. 译前准备阶段训练内容: 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
20
20
评估记录手段
21
21
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5% d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35% + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准: 综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) + 技能40% + 心理控制10%
17
17
口译互动式教学模式训练阶段的评估标准: 口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:
单项技能训练: 单项技能训练: 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: 信息50 50% 礼貌套语、外事礼节30 30% 语言10 10% 100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10% 语流10 10% + 语流10% 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: 信息70 70% 语言20 20% 语流10 10% 100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%
15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

项 问卷 调查 J , 结果 发现 , 客户的看法与译员的期待标 准基 本

致, 从而验证 了布勒实验结论的正确性 。然而 , 随着 后来人
在 口译质量评估研究道路 上的不 断开拓 , 对 评估研 究 的不断 细化 , 之后 的实证研究也 渐渐展 现 出了译员 与客户 之间 以及
影响, 共 同决 定着 口译 质 量和 口译 活 动 的最终 效果 ( 张威 ,
有在真实的 口译现场调研 口 译使用 者的感受 。缺少 重要参与
者—— 口译使用 者的参 与 , 使 得研究 结果 不具有 说服 力。为 了完善布勒的研 究 , 同时检验其 结果 是否 与 口译使 用者对 口
译质量的看法一致 , 库茨 ( K u r z ) 于1 9 8 9年针对客户展 开了一
2 0 0 8 ) 。其 中尤 为重要 的参 与 者是 口译 员与 口译服 务 的接 受
Байду номын сангаас不同使 用者之间标准的差 异性 。
1 9 9 0年 密克 ( Me a k ) 向十位 参加 过 国际医学会 议 的医生
者—— 即 口译使用 者 , 他们 的期 望与感 受直接 显示 了 口译 活 动 的成败 与否 , 是 口译 质量评 估 的重 要参 数。国际 著名 口译
市 场 对 合 格 口译 人 才 的 需 求 。
关键词 : 口译质 量评估 ; 口译实践 ; 口译教 学建议 传统的 口译教学以巩固学生语言基础 知识 以及训 练 口译 确; 8 )翻译流畅 ; 9 ) 译员声 音悦耳 。这 9项 标准成 为后来 人 进行 口译质 量评估 的重要 参考 标准 。然 而 , 这 个研究 的最 大 局限之处在 于 , 这些标准仅仅从译员的期待 中推 理得 出 , 而没
研究 专家勒代雷 ( L e d e r e r M.) 认为, 只有 从听众对 口译 感知
进行 了调查 , 结果 发现 , 医生们对于 口译员偶尔错误运用 医 学术语表现出一定宽容 , 但却非 常重 视译员 是否 具有相 关议
题的全面知识。
的效 果才能确定译 员 口译 活动 的质量 , 才能 最后判 断 口译 活 动的效益 ( L e d e r e r , 1 9 9 2 ) 。因此 , 只 有从 日译 员与 口译使 用 者 的角度出发 , 了解 口译 员的 自身感受 以及 口译使 用者对 于 口译 服务 的感 受 , 才能最大限度地使 口泽教学 与实践接轨 , 从 而加强 口译 教学的针对性 , 从 整体上提高 口译教学质量。
为容易理解 是最重要 的 因素 , 女 性其 次看重 的是语 法结构 和
索, 但大多停 留在理论 阶段 , 直到二 十世 纪八 十年代 , 关于口 译质 量评估标 准的实证 研究 才开始蓬 勃发 展起来 。国内相关 实证研究 发展 尽管相 对滞后 , 却 因为语 言 的针 对性 和 国情 的
向。本文回顾 总结 了二 十世 纪八 十年代 以来中西方口译质量评估研 究成果 , 本着 口译 教学应与 口译 研究 、 口译 实践相 结合 的理 念, 结合 口译教 学现状 , 针 对质量评估研 究所得 出的结论 , 提 出 了一 系列 口译教 学建议 , 旨在使 口译 教 学尽 快与 市场挂钩 , 满足
专项技 能为重 心 , 通常 口译 专业 的学生 进入 口译职 业之后 往 往 发现他们课 堂上学 习的知 识与实 际运 用仍有 一定 差距 , 需
要很长的缓冲期才能逐步适应职业 口译这一角色 。这 说明课 堂上的 口译 教学与市场中的 口译 实践 之间存有脱节 现象。除 了不同 口译专 题本 身的复 杂性和专 业性 , 这 与 口译 教学 中教 师往 往只注重理想状况下学 生 的 口译表 现 , 却 忽视 口译市 场 上 口译 服务所涉及 的复 杂因素不无关 系。实际上在一场 口译 活动 中 , 信息传播方式 、 信 息 内容、 交 际背景 、 交 际场 所 、 交 际 参与者 、 交 际意 图、 翻译规 范等各 种交 际因素相 互制 约 、 彼此
尽管西方世界很早 就开始 了对 于 口译 质量评估标 准的探
1 9 9 4年恩 ( N g ) 进行 了~项实 验 : 他把学生 的 口译 练习
录下来 , 交给 十位 口译 使 用者 , 让他 们从 语 音语 调 、语 法 结 构、 词汇选择 、 流利 性 和演讲水 平等 标准评 价 学生 的 口译 表 现。十位使用者关注点不尽相 同, 但从 整体来看 , 他们 一致 认
0 1 3年 第 9月 第2 l 4卷 3期
长沙铁道学院学报 ( 社会科学版 )
S e p . 2 0 1 3
Vo 1 . 1 4 No . 3
口译质 量 评 估 研 究对 口译 教 学 的启 示
王 昱
( 中南大学外国语 学院, 湖南 长沙 4 1 0 0 8 3 ) 摘 要: 口译 员和 口译使 用者是 口译 活动 中的核心 因素 , 因此他 们对 于 口译 的期待 和评价 是 口译 质量 评估主要 的研 究 方
( Mo s e r — Me  ̄ e r ) 、 安 德烈斯 ( A n d r e s ) 、 伏里 克斯基 ( V u o i f k o s — k i ) 等人就会议 口译的质量评估进行 了一系列 的调 查 , 一 致得
特殊性 , 对于国 内口译 教学更 加有 实际指 导意 义。本文 总结
演讲水平 , 男性则更 关注词 汇选择 与流利 性。他们 对 于过 多
的“ 嗯, 啊” 等停顿和补 白等普遍反感 , 且都认为在 口译活动 中
应该适 当运 用演讲 技巧 。由于实验 对象人 数较 少 , 也没有 模 拟真实 口译 环境 , 本次实验结果欠说服力 , 但 是后来人进行 的 类似调查也验证 了这 一结果 的相对 正确性 。 随后 , 马龙 ( M a r r o n e ) 、 科普金 斯基 ( K o p c z y n s k i ) 、 莫 泽
相关文档
最新文档