国内口译研究的发展及研究走向
口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示

口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示【摘要】:专业化对行业健康有序的发展至关重要;口译的专业化是口译行业发展的必经之路,它对传统口译教学提出了新的挑战,因而跟随时代发展步伐,改进口译教学,是摆在高校和市场培训机构面前的重要任务,同时也是促进口译行业进一步专业化的有效途径之一。
因此,文章结合口译专业化发展的趋势和目标,指出口译教学培训的改革不仅是要保证高质量,符合国际标准的专业培训,而且要推动人们对口译作为一门独立的、专门职业的认识。
【关键词】:专业; 专业化; 教学大纲口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会不同文化、民族间交往的一种基本沟通方式。
口译的历史可以追溯到人类文明起始之初。
当使用不同语言的人们开始交往,为了达到互相沟通、互相交流的目的时,便出现了口译。
但最初的口译并没有它今天的地位,相当长的一段时间里,口译只是被看成一种二流职业和一种杂乱的个人行为。
直到二十世纪初,尤其是战后,随着世界各国之间联系的加强,这一状况才得以改善。
如今在全球一体化趋势日益突出的形势下,口译的地位也日益增强,对口译的需求与日俱增。
随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一支也逐渐走上了专业化的发展道路。
一、专业化——口译发展的新趋势“专业化”是指一个普通职业逐渐符合专业标准、成为专门职业并获得相应的专业地位的过程, 英文可以用“professionalization”一词来表示。
①它源于英语“profession”即“职/专业”一词。
社会学家卡尔·桑德斯(A. M. Carr-Saunders)认为,“专业是一群人在从事一种需要专门技术的职业。
”这种职业“需要特殊智力来培养和完成,其目的在于提供专门性的服务。
”②一个新行业的诞生起源于社会对某种包含特定知识和技能的服务的需求,而要成为一门专门行业则需要经历一个复杂的、长期的过程,社会学家们发现这一过程一般会经历五个阶段:一、从业者根据社会的需求从事与该行业相关的工作,其社会价值逐渐得到认同;二、专业的培训机构逐渐兴起;三、为教育和培训制定教学大纲以培养专业从业人员;四、发放行业资格认证和执照,从而将其从其他行业中分离出来;五、制定相关法规来确保合格的从业人员上岗,从而保护客户的利益。
口译研究综述II

口译研究综述II
近年来,随着全球化的发展,口译研究逐渐受到了广泛关注。
本文将
对口译研究的现状进行综述,分析口译研究的发展趋势和存在问题,并探
讨未来的研究方向。
然而,口译研究仍然存在一些问题亟待解决。
首先,研究内容过于局限。
目前的口译研究主要集中在笔译和口译中的常见问题上,如语言失误
和信息丢失等,而对于口译中的文化因素和情感因素的研究还比较薄弱。
其次,研究方法的局限性。
由于口译研究的特殊性和复杂性,难以直接应
用传统的定性和定量研究方法。
研究者需要发展更适用于口译领域的研究
方法。
再次,实践和理论的脱节。
很多口译研究成果难以直接应用于实际
口译工作中,理论与实践之间的融合亟待加强。
未来口译研究的重点可以放在以下几个方面:首先,研究者可以关注
口译中的情感和文化因素。
口译不仅仅是语言转换,还涉及到情感表达和
跨文化交际,因此研究者可以从这些角度出发,探讨口译中的情感和文化
的交互作用。
其次,多学科的合作研究可以推动口译研究的进一步发展。
研究者可以借鉴其他学科的理论和方法,与其他学科的专家开展合作研究,以提高口译研究的深度和广度。
最后,研究者需要更加注重理论与实践的
结合。
口译研究的最终目的是提高口译质量和效果,因此理论研究需要更
加贴近实际工作中的需求,与实践相结合。
总之,口译研究在过去几年取得了一定的进展,但同时也面临着一些
问题。
未来的口译研究可以从情感和文化因素入手,多学科合作,注重理
论与实践的结合,以推动口译研究的发展。
口译策略研究现状及展望

(2009:201)把 口译 策略定 义为 “深思熟 虑的决 感悟。但 是 《口译员手册》作为第一本为 口译培
定 , 采 取 行 动 是 为 了 预 防 或 解 决 问 题 ” 。 训编纂的教科 书 ,具有启发作 用。
Bartlomiejczyk(2006:1 52)认 为 口译策 略是 “……
略解决 口译过程 中产生 的问题或预防某些 问题 的 总 结 。
出 现 。
3. 口译策略研究
2.口译 策略定义
3.1理 论 经 验 为基 础
学者们试图从不 同角度 阐述何 为口译策 略。
口译 是实践 性很 强的学科 ,早期 对 口译 的认
Kalina(1992:253)认 为 “策 略是以 目标为导 向 , 识 主要是 口译 从业者根 据 自身经验 ,归纳总结。 目标决定 了信息处理 的数量和彻底性 。译员可能 如 :Herbert(1952)根据 其在联合 国丰 富的 口译经
鉴 ,他 归纳的相 当一部分数量的策略在 后面的实 缩 (Sunnari,1995)、省略 (Barik,197l:Lee,
会有意识使用策略 ,也可能无意识 。无意识使用 验 ,《口译 员手 册 》 一 书针 对 听 力 、笔 记 等 问
策 略 时 ,大 脑 处 理 系 统 不 需要 做 任 何 认 知 决 题 ,提 出译员在 会议 口译时应该如何 应对。严格
定” 。Kalina强调策略是 目标 为导向的活动 。Gile 意义上说 ,这些不能算是策略 ,而是个人经验与
指 出策 略使 用未 必能有效解决 问题 。综合 上述三 题性特征 ,他细致分析 了译员在 口译过程 中所遇
位 学者 的观点 ,口译策 略的特 点可以总结为 :目 到的各种 问题 (online problems}并探 究其 原因。他
口译实践报告研究现状

口译实践报告研究现状实践报告:研究现状在口译领域,研究现状是一项非常重要的工作。
通过研究现状,我们可以了解口译的发展趋势、问题和挑战,以及相关研究的最新进展。
本文将就口译研究现状展开探讨。
首先,口译作为一门复杂的语言转换活动,近年来得到了越来越多的关注和研究。
研究者们从不同的角度分析了口译的特点和挑战,并提出了各种改进和训练方法。
其中一项重要的研究成果是“思维言语转换模型”(Interpreting Brain-to-Brain Model),该模型通过脑机接口技术实现了实时思维转译,极大地提高了口译的效率和准确性。
其次,随着全球化的不断发展,跨文化交流的需求不断增长,口译的应用领域也在不断扩展。
除了传统的国际会议和大型活动,口译在商务谈判、科技研讨会等领域也发挥着重要作用。
研究者们对不同领域的口译需求和特点进行了深入研究,提出了相应的解决方案和技术支持。
第三,计算机辅助翻译技术在口译领域的应用也引起广泛关注。
研究者们利用机器学习和人工智能技术,开发了各种口译工具和系统,以提高口译的效率和质量。
其中,基于机器翻译的即时翻译系统在口译实践中得到了广泛应用,为口译员提供了即时翻译和辅助工具,帮助他们更好地完成翻译任务。
另外,口译的教育和培训也是口译研究的重要方向。
研究者们对不同类型的口译培训方法进行了比较和评估,以寻求最佳的教学模式。
同时,通过对口译员的需求和能力进行调查和分析,研究者们努力提高口译员的专业素养和技巧水平。
总之,口译研究现状的探讨涵盖了口译的改进和训练方法、应用领域的拓展、计算机辅助翻译技术的应用以及口译教育和培训。
这些研究成果和发现为我们更好地理解口译的本质和实践提供了重要参考,也为口译发展和应用提供了新的思路和方向。
未来,我们可以进一步拓展口译研究的领域和深度,为口译的发展和应用做出更大的贡献。
口译理论研究成果与趋势浅析

01 引言
03 研究方法
目录
02 文献综述 04 结果与讨论
目录
05 当前研究趋势
07 参考内容
06 结论
引言
口译作为一种重要的跨文化交际方式,在社会发展和国际交流中发挥着越来越 重要的作用。随着口译研究的深入,口译理论也得到了广泛的发展。本次演示 旨在回顾口译理论的研究成果,分析当前研究趋势,并对未来研究方向进行展 望。
成果转化理论
高新技术成果转化的动因主要包括技术推动、市场拉动和国家政策引导等。技 术推动是指科技成果具备创新性和突破性,能够解决生产生活中的实际问题; 市场拉动是指科技成果符合市场需求,具有潜在的经济和社会价值;国家政策 引导是指政府通过政策扶持和资金投入等方式,鼓励科技成果转化。
高新技术成果转化的路径主要包括研发、中试、产业化三个阶段。研发阶段是 科技成果诞生的关键阶段,包括基础研究、应用研究和试验发展等;中试阶段 是科技成果从实验室走向产业化的过渡阶段,包括产品试制、工业化试验等; 产业化阶段是科技成果实现规模化和市场化的阶段,包括工业化生产、市场营 销等。
研究方法
本部分采用文献综述法,对近十年来口译理论的研究成果进行梳理和评价,同 时结合实证研究方法,对口译理论在实践中的应用进行分析。
结果与讨论
通过对口译理论研究成果的梳理,我们发现当前研究主要集中在以下几个方面:
1、口译过程研究:研究者们采用不同的研究方法,对口译过程进行了深入探 讨。研究结果显示,口译过程包括信息接收、理解、记忆、转换和输出等多个 阶段,每个阶段都有其特定的认知和策略。
另一方面,某些科技成果转化项目可能因为技术不够成熟、市场需求不足、政 策支持不足等原因而遭遇失败。例如,有些初创企业可能因为技术门槛过高、 缺乏足够的资金和人才等原因,难以将科技成果进行产业化。这些案例提示我 们,高新技术成果转化需要充分考虑各种风险和挑战,制定科学可行的转化策 略,以确保科技成果的成功转化。
口译研究发展史

口译作为一种在国际上被认可的职业,始 于一战末期的巴黎和会。 口译被作为一门学科开始被一些专家和学 者进行研究,起步却相对较晚: 西方:口译研究基本上是始于二战后 中国:直到20世纪80年代初才开始有一些 分析口译特点和口译技巧的文章,到了 1996年以后才开始迅速发展并取得了一定 的科研成果。
4、第三阶段 20世纪70年代初到80年代中期的从业人员研究 阶段(Practitioners‘Period),以口译从业人 员(其中大多为兼职口译教师)进行理论研究 为主。 最有代表性的理论为巴黎高等翻译学校(ESIT) 创立的释意派理论(théorie du sens),强调 口译以意义为中心,而不是字词和语言结构的 对译。释意论曾一度成为口译界的主导性理论, 在口译训练中至今仍有着积极的影响。 然而这一阶段的研究相对孤立,学派之间缺乏 交流,实证研究的意义几乎被完全忽视。
2、第一阶段 20世纪50年代至60年代初的初级研究阶段 (Pre-researchPeriod),主要以口译从业人员 谈论个人经验、对口译行为及译员的工作环境 进行观察和思考为主,探讨的问题包括对译员 的语言和知识方面的要求、译员工作中遇到的 困难、和客户的关系或疲劳等因素对译语产出 的影响等等。 这一阶段的研究理论性不强,不过这期间出版 的Rozen(1956)和Herbert(1952)两本手册 堪称经典,其中Rozen一书阐述的交替传译笔 记的基本原则和方法,至今仍得到广泛认同。
6、90年代后的口译研究 20世纪90年代上半期以意大利的Trieste大 学为主进行的口译神经生理学研究 (neurophysiological approach),由于 Trieste大学目前在口译界的地位和多产而产 生了较大的影响。 代表人物是神经生理学家Fabbro和会议口 译员兼口译教师Gran[1],主要研究口译时 译员脑神经的反映,以及译员脑组织的偏 侧性(lateralization)。
中国口译研究前后三十年

中国口译研究前后三十年[一、引言中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动,口譯活动也比较活跃。
遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。
然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。
二、研究状况1. 发展趋势从发表的文章数量看,口译研究在近30年里呈现上升的趋势。
特别是在1990—2006年的16年里,期刊文献共有191篇,是80年代发表的6.3倍。
这说明,随着中国社会地位的提高,国际之间交流越来越多,口译研究越来越受到学者们的重视,口译研究队伍也不断壮大。
2. 研究方法《对近十年中国口译研究现状的调查与分析》(刘绍龙、王柳琪,2007)把口译研究方法分为两大类——非实证研究与实证研究。
在对219篇文章就其研究方法进行分类时,我们发现,属非实证研究的占87.8%,实证性研究的占12.2%。
然而2000—2006年之间的实证研究增长速度十分可观,较前20年增长了8倍,正如刘和平教授所指出的:“随着国外研究成果的介绍和其他领域学者的加入,跨学科和实证研究逐渐替代对口译的一般性描述。
”(刘和平,2005)3. 研究内容总体来说,口译研究可从三大类进行分析与总结,即理论性研究、技巧性研究、教学与训练研究。
其中理论性的研究包括对口译的定义、特点、步骤、语体风格、临场心理、质量标准、评估方法等方面;技巧性研究包括对一般性技巧的研究、同声传译技巧、笔记技巧和各种专业领域及场景上的口译技巧;教学与培训研究主要针对教学环境(设备、高校合作等)和教材编辑方面展开讨论。
在理论性研究层面上:先后10年的研究侧重点大同小异,语体风格上的研究仍旧甚少,没有新的突破;量化评估方面,胡清平(1990)提出了“量化标准”的方法;此外,就口译中所应注意的“忌讳”问题,在90年代新增了很多讨论,其中涉及到口译与语用(合作原则、礼貌原则、顺应论)、社语(言语行为、文化差异)和认知(隐喻、框架建构)领域的联系与分析。
国内口译研究的发展与研究走向

国内口译研究的发展与研究走向
中国口译研究发展及研究走向
中国口译研究可以追溯到20世纪初,当时口译的学术研究尚处于起
步阶段,只有少数学者致力于口译的研究,他们关注的重点主要是文本口
译的理论和技法,探讨性较弱,缺乏实践性。
20世纪70年代以来,由于
社会的经济和文化水平的提高,口译工作的发展导致口译学术研究的不断
发展,口译有了良好的发展前景。
在国内,学者们开始从宏观、交际视角出发,从理论角度重新审视口译,大力探索口译的功能、类型、伦理学和社会学研究等。
1984年,朱
自清提出了"口译的翻译原则",为中国理论研究界提供了一种新的思想。
90年代初,口译研究走向多元化、深入化,以及跨学科和跨文化等方向。
随着90年代后中国开放,口译研究的热度不断攀升,进入了一个新的发
展阶段。
2002年,李悦和朱自清等组织发起了在上海召开的中国口译研
究会议,受到了众多学者的热烈响应及支持,于是也标志着中国口译研究
进入了新的发展阶段。
随着中国经济与贸易的快速增长,需要口译人员的需求也越来越多。
针对学术口译的研究也在不断发展,尤其是随着跨文化交际研究的发展,
把口译研究纳入其中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内口译研究的发展及研究走向国内口译研究的发展及研究走向【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,*******************.cn;王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,**********************。
【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。
本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。
以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向导言随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。
作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。
继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。
教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。
在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。
本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
一、期刊口译论文的分析1.近30年口译期刊论文的发表数量分布根据基于“CNKI中国期刊全文数据库”所作的统计分析,近30年来口译研究论文的发表数量呈显著上升趋势。
从论文分布的时段来看,1990年前的10年间发表的口译研究论文只有40多篇,中国内地的口译研究尚处于起步阶段;1990-1999年间发表的口译论文共有161篇,进入了初步发展阶段;2000年后,口译研究进入了一个新的历史时期,与前一个五年相比,新世纪头五年的口译研究论文发表数量增长近1.5倍;2005年以后的口译研究进入了一个较为繁盛的时期,2005-2007三年间发表的数量相当于前一个五年的1.7倍。
从发表论文的期刊层次来看,近30年发表的口译论文中,269篇刊载于“核心期刊”,占口译论文总数的25.1%。
2.近30年口译期刊论文的研究主题分布近30年口译研究的主题主要集中于“口译教学研究”、“口译技术/技巧研究”和“口译理论研究(口译的特点、原则和机制)”,这三类主题的论文数量总计占全部论文的63.3%。
除以上三类主题以外,其次关注的是“口译质量评估与口译证书考试研究”和“口译中的语言转换问题研究”,重视质量评估一直是翻译研究界的传统,而注重“口译中的语言转换问题研究”则与汉语与各种外语(尤其是西方语言)的语言差异较大有关。
值得注意的是,在各类主题的论文中,均有相当比重的介绍、运用或借鉴国外口译研究理论的研究成果。
以“口译理论研究”主题的论文为例,其中专门对国外口译理论和研究成果作引进性介绍的论文占这一主题论文总数的32%。
3.近30年口译教学论文的发表数量分布从口译教学论文发表数量分布的时段来看,1999年前的20余年间发表的论文只有近50篇;进入本世纪后,随着口译教学机构在一些高校的正式设立以及口译实践向职业化的方向发展,口译教学研究也进入了一个新的历史时期。
与前一个五年相比,新世纪头五年的口译教学论文数量增长近2.7倍;2005年后口译教学研究进入了较为繁盛的时期,从发表论文的数量上看,2005-2007三年间发表的数量相当于前一个五年的1.8倍。
二、历届全国口译大会的回顾与分析1.历届口译大会的概况国内口译研究发展的一个重要标志是历届全国口译大会的举办。
上世纪90年代中期,在国内口译研究和口译教学进入初步发展阶段之后,为推动口译研究和口译教学深入发展,1996年由厦门大学和广东外语外贸大学共同发起的首届“全国口译理论与教学研讨会”在厦门大学召开。
此后,全国口译大会每两年举办一届。
到2008年,全国口译大会已举办了7届,走过了12年的历程。
会议规模不断扩大,研讨内容更趋专业,从口译教学领域扩展到了各类口译实践领域、从中国内地扩展到了港澳台地区与国际范围。
全国口译大会已成为中国口译界规模最大、影响最广的学术活动。
历届全国口译大会提交论文数量2.历届口译大会呈现的口译研究发展脉络1)初级研究阶段:2000年以前1996年召开的首届全国口译理论与教学研讨会主要讨论我国口译教学的现状和问题、以及口译教学改革的设想。
讨论的课题多停留在介绍阶段,不少论文只提出了一些现象和问题而未从理论高度展开深入讨论。
1998年在第二届研讨会上,超过半数的论文讨论口译教学,另一半研究口译理论和教学理念,口译教学的探讨开始注意和口译理论的结合(穆雷,1999b)。
在这一阶段,口译研究尚缺乏宏观框架,微观研究也处于初始阶段,缺乏实质性的研究内容。
但这两次研讨会意义重大,它标志着国内口译研究进入了有意识的发展阶段。
2)理论研究的深入阶段:2000-2003年在2000年第三届全国口译理论与教学研讨会上,约有三分之一的论文开始尝试摆脱传统研究视角,注意借鉴其他学科的研究成果(刘和平,2001:18)。
在这一阶段,部分研究者开始不满足于提出一些口译及其教学的原则和方法,而是开始尝试探究口译的内在规律和原则、方法背后的理论基础。
2002年第四届研讨会的名称改为“国际口译教学研讨会暨第四届全国口译理论与教学研讨会”,会上出现了一些跨学科研究和关于口译培训、认证及职业化等方面的课题,标志着口译研究开始增添国际视野和职业导向,关注理论探讨。
3)职业化和专业化发展阶段:2004年至今2004年召开的国际口译大会暨第五届全国口译大会以“口译专业化:国际经验和中国的发展”为主题,重点研讨了国内口译走向专业化道路所面对的问题和挑战,如行业规范化、专业化及口译的市场化等问题,并在口译培训和认证、口译理论及跨学科研究以及口译教学与评估等方面展开了讨论。
此次研讨会的一个突出特点是与国际口译界的交流密切(慕媛媛、潘珺,2005)。
2006年的第六届全国口译大会暨国际研讨会以“进入21世纪的高质量口译”为主题,下设四个议题:从母语译入外语——国际口译界共同面临的挑战;口译教学——课程、方法、师资培训与国际合作;口译研究——理论的突破及其与实践的结合;口译专业化——职业考试、评估与市场开发。
此次研讨会所体现的一个特点是,口译研究的主题由宽泛走向具体,研究的理论意识和方法的科学性有所加强。
2008年的第七届全国口译大会暨国际研讨会以“口译在中国——新趋势与新挑战”为主题。
本次研讨会以翻译本科专业和翻译硕士专业学位在我国相继设立为背景,面对口译教学中新的挑战,研究者开始比较系统地探讨口译教学的各个方面,如口译课程体系、口译师资建设、口译教学模式和方法等。
3.第七届全国口译大会呈现的口译研究发展趋势第七届全国口译大会的论文主题主要有:口译技术与技巧5篇;口译市场10篇;口译质量评估14篇;口译理论研究29篇;口译师资培训2篇;口译课程设置18篇;口译教学的具体方面47篇。
从第七届全国口译大会的论文主题分布可以看出,与前六届一样,口译教学仍是口译大会关注最多的研讨主题,口译教学中的具体方面(主要是口译教学的教学原则、教学模式、教学方法、教学经验等)、口译课程体系、口译师资培训这三类主题的论文占论文总数的54%;其次是口译理论研究类(口译的特点、原则和机制)的论文,占23.2%;再次是口译质量评估类,占11.4%;针对口译市场进行研讨的论文占8%;介绍口译技术/技巧的文章占4%。
本届全国口译大会呈现出国内口译研究发展的几大趋势:1)口译教学研究系统化。
多数研究者开始有建设口译教学系统工程的意识,从层次定位、课程设置、教材编写、教学模式、教学方法、师资培训等各方面探讨和研究口译教学。
2)口译研究方法论意识提升。
研究者开始对国内口译研究进行有意识的方法论反思。
有的论文通过与西方口译研究进行对比,反思国内口译研究存在的缺陷,如研究分类粗放、实证研究缺乏、封闭性较强、过于务实等;有的论文指出,口译研究总体路径应向跨学科研究方向发展,研究方法应由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变;还有的论文系统分析了实证研究方法在已发表口译论文中的应用情况。
本届大会的论文涌现了相当数量以数据为基础的研究,这是一个可喜的迹象。
3)口译认知研究升温。
口译的认知研究在西方从上世纪80年代末起一直占据主流地位,由于这一类型的研究主要从跨学科的角度进行,国内在这方面的研究一直比较滞后。
本届大会提交的论文中出现了不少从心理学角度进行口译认知过程的研究。
有人从神经心理语言学的角度构建连续传译的过程模式,有人考察同声传译过程中的双语控制机制,有人分析认知缓冲在同声传译中的作用,还有人分析口译笔记的认知心理特点。
当然,这类研究还需要实证研究的支撑,尤其是借鉴心理学的实验方法来对理论预设和假说进行验证。
4)口译质量评估研究深入化。
这一趋势主要体现在,研究者大多已走出主观地、抽象地、孤立地提出规定性口译质量标准的阶段,开始较为系统地探讨口译质量所涉及的诸多变量,并注意廓清口译质量研究的关键概念,如口译表现评估、口译能力评估、口译教学评估等。
口译质量评估研究视域更为广阔,而且本次研讨会呈现的数项小型实证研究表明国内口译质量评估研究的科学化程度正在提高。
三、台湾的口译研究状况①在台湾,以辅仁大学1988年首创翻译研究所为起点,标志着口译教学和研究的机构化和学术化的开始。
1994年,台湾翻译学学会成立,并于1996年开始出版其会刊《翻译学研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),每年出版一期,到2008年为止,该刊共出版10辑。
台湾翻译界一个重要的定期学术活动是“口笔译教学研讨会”,至今已召开13届,其提交论文主要也刊登在《翻译学研究集刊》上。
因此,欲考察台湾的口译研究状况,可以把《翻译学研究集刊》作为主要的数据来源。
《翻译学研究集刊》自创刊第一辑至第十辑,总计发表论文115篇,其中口译40篇,约占论文总数的35%。
各期发表口译论文的数量分布如下图所示:台湾《翻译学研究集刊》发表口译论文的数量分布刊物名称出版年份口译论文数量《翻译学研究集刊》第一辑1996年计5篇《翻译学研究集刊》第二辑1997年计6篇《翻译学研究集刊》第三辑1998年计3篇《翻译学研究集刊》第四辑1999年计4篇《翻译学研究集刊》第五辑2000年计4篇《翻译学研究集刊》第六辑2001年计4篇《翻译学研究集刊》第七辑2002年计3篇《翻译学研究集刊》第八辑2003年计5篇《翻译学研究集刊》第九辑2005年计3篇《翻译学研究集刊》第十辑2007年计3篇从研究主题分布来看,台湾口译研究的主题集中在“口译教学”,《翻译学研究集刊》发表的口译论文中以“口译教学”为主题的论文29篇,占论文总数的72.5%。