口译概论(上)
口译概论

Marketing departmentSend regards toFruitful cooperationVillaOpen viewPick up sb.It dependshospitalityChair a meetingPleasant flightAccommodateOverlook the seaConfirmReception dinnerShipmentrewardingMeeting at the AirportMr. Moore: Excuse me, but are you from Fusheng Trading?王先生: 是的,您是GE进出口公司的吗?Mr. Moore: Yes, I am Daniel Moore, Executive Director of the Marketing Department of GE Import and Export Company. Our general manager,Mr. Defoe asked me to come and meet you because he is chairing ameeting at this moment. He sends his warmest regards.王先生: 谢谢,很高兴见到您。
我是公司的翻译。
请让我介绍陈先生。
这是陈先生,福生贸易公司总经理;这是莫尔先生,GE进出口公司销售部主任。
陈先生:您好,莫尔先生。
Mr. Moore: How do you do! I hope you had a pleasant flight.陈先生:很愉快.天气很好。
Mr. Moore: Good! You see, we are all very glad that you’ve come to New York.陈先生:这也是我们的愿望.Mr. Moore: For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach,overlooking the sea. It is only 20 minutes’drive from our company. Iam sure you will like it.陈先生:好极了。
英汉口译课件

•那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
•——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”•第二节“口译定义”•The Criteria of Interpretation 翻译的标准•功能对等functional equivalence•信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance •Remember how modern interpretation started?••口译特点The Characteristics of Interpretation(The similarity and difference between T and I)We still need to improve:•语言解意能力listening comprehension•反应记忆能力short-term memory and quick response•信息组合能力summarizing information•语言表达能力language expressiveness•文化背景知识all-embracing knowledge••Even more…•unpredictability —flexibility and expressiveness•pressure — self-confidence•solo work —great responsibility•all embracing knowledge — jack of all trades, master of none•smart power……••口译的类型the categorical classification of Interpretation•形式•交替传译•同声传译•耳语口译•视阅口译•手语口译•内容•联络口译•礼仪口译•宣传口译•会议口译•谈判口译•方向•单向口译•双向口译••The World Top ThreeNewcastle University Language CenterMonterey Institute of International StudiesESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle••T&I Certificates in China•CATTI•NAETI•Advanced Placement Test for Interpretation ••course layout 课程设置••英语口译(一)称谓口译引语口译接待口译古诗词口译宴会口译陪同口译•短时记忆训练•口才训练•笔记训练••英语口译(二)•礼仪口译•外事接待•旅游口译•商务口译•教育类口译•环保类口译•同声传译•数字练习•应对技巧•各国口音•口译比赛教学观摩•丰富知识面、培训翻译能力:•BJ review《北京周报》•China Daily bilingual 中国日报双语版•English Digest《英语文摘》•Crazy English《疯狂英语》有声书•cctv.news•金融时报中文版•BBC中文网站/chinese/•the Economist 《经济学人》杂志••提高听力:•听力特快 (BBC, CNN,VOA)•TED演讲国外名校公开课••口译知识和口译练习材料:•口译网••常用的在线网络辞典:•灵格斯(lingoes)和有道(Yudao)听力练习•Yale's President Welcoming President Hu Jintao •Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs.Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you havechosen to visit Yale.•主席先生:•我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。
【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。
教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。
口译概论

口译的特点
口译与笔译的异同 - 相同点 - 不同点 口译的基本特点 A. 口译工作有时效性和即席性 B. 口译工作有不可预测性和独立性 C. 处理信息内容具有多元性和广泛性 D. 使用语言口语化 E. 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分 析、决策、应变
口译和笔译的区别
笔译 输入 输出 内容 信息处理 互动 质量标准 文字,通过阅读,可 反复 文字,可修改 多为书面语 可查阅、问询、探讨 很难见到作者和读者 信达雅 口译 声音画面(偶尔文字),通过视听, 往往一次性 声音,难以修改 多为口语化 即时、即席、短期记忆 了解发言人和听众的反应 准顺快
口译的历史
最早出现的翻译类型,早于笔译 - 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代 - 中国: 夏商 “舌人” 时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 - 1919年:“巴黎和会” (英语和法语) - 1926年:IBM发明了同传设备 - 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传) - 1947年:联合国采纳同传。 - 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 - 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 - 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也 随之增多。
口译的标准
翻译的标准
口译的标准: 口译的标准:准顺快
口译人员的素质
扎实的双语知识 Solid foundation in bilingual knowledge 广博的非语言知识 Extensive extralinguistic knowledge 娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques 过硬的身体和心理素质 Sound physical and psychological quality 良好的职业道德 Fine ethics-based professional conduct
口译概论

五·口译过程 The Process of Interpretation
过程: 输入-----解译-----输出 输入-----解译-----输出 形式: 源语输入----语码转换----译语输出 源语输入----语码转换----译语输出 内容: 信息感知----信息处理----信息表达 信息感知----信息处理----信息表达 三阶段具体为: 接收—解码—记录—编码— 接收—解码—记录—编码—表达
三·口译特点 The Characteristics of Interpretation
四·口译标准 The Criteria of Interprபைடு நூலகம்tation
基本标准:一是准确,二是流利。 准确是口译的灵魂,是口译的生命线。即将来源 语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一 方。 具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确, 精神准确,论点准确,风格准确,数字准确,表 达准确,语速准确以及口吻准确等方面。一言以 蔽之,保持原语的意义和风格。 流利是迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。
一·口译历史 The Development of Interpretation
翻译: 1.口译 1.口译 2.笔译 2.笔译
二· 口译定义 The Definition of Interpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解 的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另 一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流 信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨 民族交往的一种基本的沟通方式。 “形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是 口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意 传”而又“迅达”是口译的职业标准。 创造性,综合(言内,言外,风格,特征等)交 际活动
口译概论

Part Three The process and characteristics of Interpretation
接收 解码 记录 编码 表达
源语输入
语码转换
记译语输出
口译的基本过程| 输入 | → | 解译 | → | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | → | 语码转换|→ | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | → | 信息处理|→ |信 息表达 |
国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各 国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. 今天是国际禁毒日。我们高兴地看到, 世界各国正携起手来向毒品宣战。
Definition
The Definition of Interpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理 解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换 成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递 与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文 化,跨民族交往的一种基本沟通方式。 口译的基本要求:“形变”而“意存”,“形转” 而“意达” 口译的职业标准:“意及”而“神似”,“意传” 而又“迅达” 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.口译按其操作形式可以分为以下五种 : (1)交替口译 (alternating interpretation)交替口 交替口译 交替口 译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际 双方进行轮回交替式口译。 双方进行轮回交替式口译。 (2)接续口译 (consecutive interpretation)接续 接续口译 接续 口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信 息的单向口译方式 . (3)同声传译 (simultaneous interpretation)同 同声传译 同 声传译, 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演 声传译 又称同步口译 是译员在不打断讲话者演 讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众 讲的情况下 不停顿地将其讲话内容传译给听众 的一种口译方式。 的一种口译方式。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
《口译研究概论(第二版)》

《口译研究概论(第二版)》《口译研究概论(第二版)》是一本系统介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
本书旨在帮助读者全面了解口译研究领域的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
本书首先介绍了口译的定义和特点,强调了口译作为一种语言活动的重要性和复杂性。
口译是一种将一种语言转换成另一种语言的过程,要求译员具备优秀的语言能力、专业知识和跨文化交际能力。
随着全球化的发展,口译在国际交流中的作用越来越重要。
接着,本书介绍了口译的理论框架和技巧方法。
口译理论框架包括词汇、语法、语义、语用等方面的知识。
译员需要掌握不同语言之间的差异和相似之处,以便准确地进行口译工作。
技巧方法则包括听力训练、记忆力训练、口译速度和准确度的提高等方面。
通过不断的训练和实践,译员可以提高口译的质量和效率。
本书还介绍了口译研究的方法和途径。
口译研究是一种系统的科学研究,需要通过实证研究、案例分析、调查问卷等方法来获取数据和信息。
通过对不同口译场景和问题的研究,可以提出相应的解决方案和改进措施,从而推动口译研究的进一步发展。
《口译研究概论(第二版)》还介绍了口译的应用领域和发展趋势。
口译广泛应用于国际会议、商务谈判、政府外交等领域。
随着科技的进步和全球化的加深,口译的需求不断增长,同时也面临着更高的要求和挑战。
因此,口译研究需要不断创新和发展,以适应不同场景和需求的变化。
《口译研究概论(第二版)》是一本全面介绍口译研究的教材,它涵盖了口译的基本概念、理论框架、技巧方法以及研究方法等内容。
通过学习本书,读者可以了解口译研究的发展现状和研究方法,提高口译研究的水平和能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早 期。原始部落群体的经济和文化活动属一种各自 为阵的区域性活动。这种自我封闭的社会形态显 然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是 各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望, 产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流 的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流 的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人 们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现 实。于是,构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的 桥梁――双语种或多语种口译便应运而生。
口译属一种立体式、交叉型的信息传播 方式。多层次的信息来源和传播渠道,既 给口译工作带来了一定的困难,如说话者 浓重的地方口音和过快的语速给译员带来 的耳听会意的困难,同时又为口译工作创 造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫 的语音语调,生动直观的体语表现,现场 各种与口译内容有关的景物,如旅游景点 和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅 助口译的有利条件。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口 译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外 交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足 的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会 影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误 频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟 钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说 来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现 场气氛。
有些口译场合,如记者招待会 和商务谈判,口译话题千变万化,往 往难以预测。译员或许可以通过事先 确定的交谈主题来预测交谈各方的话 题。但是,译员的任何估计都不可能 是充分的,而且主观预测也是靠不住 的,甚至是危险的。
此外,交际各方都希望能连贯表达自 己的思想,并能迅速传递给对方。但是由 于在语言不同的交际双方之间介入了一个 传言人,这在一定程度上影响了信息表达 的连贯性和接收的快捷性。正因为此,交 际双方都希望作为交际中介的译员不要过 多地占用他们的交谈时问,尽可能地做到 捷达高效。这就要求译员具有高超的即席 应变能力和流利的现时表达能力。
现代社会两次世界大战的爆发,“联合 国”的建立,“世贸组织”的形成;当代社会 中国全方位的对外开放,经济持续高速发展 ;今日信息时代“地球村”的发展,欧元区的 创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开 ……,人类历史上的各大事记无不烙有口译 的印记。显然,在人类的跨文化,跨民族的 交往中,口译无疑起着一种催化剂的作用。
口译是一种综合运用视、听、说、写、 读等知识和技能的语言操作活动。 “视”是指译员须具有观察捕捉说话者 的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言 因素的能力。 “听”是指译员能够耳听会意各种带地 方口音以及不同语速的话语的能力。
“说”是指译员能用母语和外语 进行流利而达意地表达的能力。 “写”是指译员在口译过程中能 进行快速笔记的能力。 “读”是指译员在视译时能进行 快速阅读和理解的能力。
“巴黎和会”结束后,这批译员中 的不少杰出人士陆续成了欧洲许 多翻译学院和翻译机构的刨始人 。从此,口译的职业性得到了认可 ,口译基本方法和技能的训练开 始受到重视。
第二次世界大战结束后,纽伦堡战犯审判 的口译工作采用了原、译语近乎同步的方法。 以“同声传泽”为标志的新的口译形式的出现 使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随 着联合国的创立,随着各类全球性和地区性组 织的出现,国际间交往日趋频繁,世界的多边和 双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译 人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业国 际会议译员的地位越来越高。联合国成立了专 门的翻译机构,高级译员组织“国际会议译员 协会”在日内瓦隆重宣告成立。
如实反映口译现场的气氛和主题 是口译的基本职业规范。交际现场气 氛无论是热烈的,还是沉闷的;无论 是严肃的,还是随和的,都不应该因 译员不恰当过滤而受到损失。译员的 口译精神不可超脱现场气氛,更不应 该凌驾于现场气氛之上。译员的口译 神态应该是如实反映场景气氛的一面 镜子。
口译的另一特征是个体性操作,译责重 大。译员属单打一的个体工作者,其劳动具 有很强的独立操作性。通常,译员在整个口 译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随 时独立处理可能碰到的任们问题。有些问题 属语言类,与译员的双语知识有关;有些属 文化传统类,与译员的民族知识有关;有些 属自然科学类,与译员的学科知识有关;更 多的属社会科学类,与译员的社会、文化、 国情、时事知识有关。
口译的定义似乎很简单,“口译,口译, 口译翻译者是也”。因此口译似乎可被定义为 “用口头表达的方式进行翻译”。那么何谓 “翻译”? “翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实 不然。无论口译还是笔译,都必须解决“两个 标准”问题。第一个标准是形式上的转换标准, 第二个标准是内容上的解意标准。定义蕴涵标 准,定义若已确立,标准则立于其间。
交流的信息内容包罗万象,是口译 的又一特点。职业译员的口译范围没有 界限,内容可以上至天文,下及地理, 无所不涉,无所不包。毋庸臵疑,口译 是一门专业性很强的职业,口译要求译 员有扎实的语言知识功底、流利的双语 表达能力和娴熟的转译技能。口译要求 译员成为一名语言专家和交际能手,这 非一日之功。
三. 口译的特点
The Characteristics of Interpretation
口译是一项很特殊的语言交际活动。 说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出 的特点。 首先,口译是一种具有不可预测性的即 席双语传言活动。口译人员需要在准备有 限的情况下,即刻进入双语语码切换状态, 进行现时现场的口译操作。
从事上述口译工作的人叫做译员。在 相当长的时期里以口译为职业的人叫做职 业译员。除了职业译员外,还有一些人叫 做兼职译员和自由人译员。自由人译员以 承接口译任务为基本职业,他们可能有固 定的服务对象,但不从属于任何一个正式 的翻译机构。偶尔做些简单应急之类口译 工作的人不是通常意义上的译员。
译员必须是掌握两种语言(或两种以上 语言)的语言知识和语言能力的双语人。但 是,一个能说两种语言的双语人不经训练 未必能成为一名称职的译员。口译所需的 双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基 础。口译依赖双语符号系统的有效转换以 传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。
在东西方许多国家和地区经济陷于衰退 的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活 力,沿着通向世界经济发达同家之列的轨道 继续高速运行。一个义无反顾地选择了社会 主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成 了许多海外投资者和观光客的首选目标。一 个以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中 国,对外交流的接触点越来越多,接触面越 来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高 级译员的供需矛盾越来越突出。
口译概论(上)
An Introduction to Interpretation
北师大珠海分校外语学院 包克纪 主讲
一. 口译的今昔
The Development of Interprtation
一种语言文字的意义经由另一种语言 文字表达出来叫做翻译。翻译有两种主要 形式,即口译和笔泽。口译可以是两种不 同的民族共同语之间的翻译,也可以是标 准语同方言之间或一种方言同另一种方言 之间的翻译。口译属第一类翻译,即汉语同 英语之间的翻译。
什么是口译? 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和 理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换 成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交 流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、 跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而 “意存”,“形转”而“意达”是口译的基本要 求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅 达”是口译的职业标准。
暂且不论两种语言符号系统之间存在着 种种非对等性,即便一个能流利地讲两种语 言的人具备一定的双语转换知识和技巧,但 语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言 知识,而且还涉及这个人的语言解意能力、 反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能 力以及文化背景知识。具有双语能力的人可 以通过系统学习、强化训练和勇于实践,进 而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合 格的职业译员。
今天,历史的车轮已把我们带人了一个新 世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的 世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、 共创繁荣的世纪,也是口译职业的黄金时代。 这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多 层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世 界更好地了解我们。涉外口译工作者作为中外 交往的一支必不可缺的中介力量,肩负着历史 的重任。今日的中国比以往任何时期更需要一 大批合格的专职或兼职译员来共同构筑和加固 对外交往的桥梁。
自己的译语,字字句句,重如千金 ,随意不得。有些场合口译出错,还可 期望在以后起草书面协议时予以纠正。 然而许多口译,如国际会议口译,没有 后道工序的补救机会。对于口译,所谓 的“译责自负”原则没有多大意义。译 员自知“译责”重大,只是若在重要口 泽场合铸成大错,恐怕自己想“负”此 责,也“负”不了。
译员无法回避面临的任何一个 问题,无路可退。只有正视每一道 难题,及时处理每一道难题。在口 译过程中,译员不可能查询工具书 或有关参考资料,也不能频频打断 说话着,要求对方重复自己所讲的 内容,解释其中的难点。
作为个体劳动者, 口译员要对自己 的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄, 自鸣得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱 凑,以期歪打正着;不可“你说你的, 我译我的”,两条铁轨,永不相交。译 员应该认识到,“译(一)语既出,驷马难 追”。
口译作为一种专门职业,在我国已有两 千多年的历史。古时,从事口泽职业的人被 称之为“译”、“寄”、“象”、“舌人、 ”、“狄鞮didi“象胥”、“通事”、“通 译”、“重舌”或“九译令”。《礼记・王 制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲 不同。达共志。通其欲,东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语・周 》对译员作了这样的注解:“舌人,能 了解释:“译,陈也;陈说内外之 言皆立此传语之人以通其志。今 北方谓之通事。”《后汉书・和 帝纪》提到了译员的作用:“都护 西指,则通译四万:”《东京赋》 赞颂了译员的能力:“重舌之人九 译。”
数百年来西方各国虽然也有专司口 译之职的人员,但足大部分的译员属临 时的兼职人员。口译在国际上被认定为 正式专门职业是二十世纪初的产物。笫 一次世界大战结束后的1919年,巴黎和 会”的组织者招募了一大批专职译员他 们以正式译员的身份为“巴黎和会”作 “接续翻译”(或被称为“连续翻译”) 。