英语口译基础教程 Unit 1 Introduction
英语口译基础Unit One

• • • • • •
• • • •
Zhang: 那很好。 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于他们是否已培养起一 个稳定而可信赖的客户群。而要做到这一点的最佳方法是要以正确的方式对待客户。 Interpreter: That’s Okay. The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly! Howard: We will do whatever we can to retain our customers. Interpreter: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。 Zhang: 我们必须积极主动地与购买了那些不合格商品的顾客取得联系,并寄一张下次 购物使用的优惠券。我们还必须取得与新顾客之间的情感联系,以确保他们对我们客 服工作满意。 Interpreter:Let’s be pro-active (积极主动的;主动出击的;先发制人的) with the customers who bought those products. Send them a discount coupon for their next store purchase. And let’s touch bases (保持联络 ) with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies. Howard: I’ll get on it right away. Interpreter: 我马上去办。 Zhang: 好的,谢谢你!Howard。 Interpreter: OK. Thanks! Howard.
口译lesson1(最新整理)

第一单元口译理解第一课听取信息I. Theory and Technique: Receiving InformationII. Technique Training1.1 三种错误的饭后习惯1.2 Why do we have eyebrows?III. Interpreting Exercise1.3 US Vice President’s speech at Fudan University1.4 王光亚在普林斯顿大学演讲的开场白1.5 Speech at inauguration of new facilityIV. Interpretation-related culture: etiquetteV. Everyday Accumulation: ClichéPart one. Receiving InformationA. Difference between normal listening comprehension practice and the listening comprehension in interpretationThe most basic difference is that in the normal listening comprehension practice, a listener is only asked to understand what he hears and make judgment, while in the interpreting environment, an interpreter is asked not only to understand but also to make logical analysis of what he hears and reorganize the information with his own words and express it through interpretation.口译时译员要兼做编辑。
英语口译基础教程-Unit-1-Introduction

KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 )
– KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
9
2021/3/11
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美// we 更 直 率 比 中←不同文传// I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both // 近年 美企exe. 强: hu 中管//
13
2021/3/11
Example 2: How do you interpret?
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 /我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热 烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。//
口译技能教程Unit1

第一部分词语练习一、汉译英1、礼乐2、特技3、首映式4、金鸡奖5、弦乐器6、管乐器7、音乐排行榜8、电影编年史9、音乐会开演时间10、电影艺术流派二、英译汉1、visual art2、arts venue3、artistic value4、arts discipline5、soothing melody6、cultural and artistic heritage7、catalogue art works8、showcase artistic excellence9、promote access to the arts10、incarnate the creativity of a people第二部分段落练习一、汉译英1、很高兴与各位共聚一堂,欣赏中国上海国际艺术节的闭幕音乐会。
今晚的压轴表演为艺术节画上完美的句号。
今年的艺术节圆满成功,每位参与者都居功至伟。
筹办这个为期四周的艺术文化盛宴,实在不是一件容易的事。
中国上海国际艺术节已连续举办了11年,而表演节目一年比一年精彩。
在金融风暴肆虐下,艺术节带来欢乐,振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。
另一方面,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。
我衷心感谢多年来一直大力支持艺术节的赞助机构和赞助人。
在经济艰难的时候,你们的支持无疑尤为珍贵。
2、虽然香港电影产业始于1909年,但它在20世纪50年代才进入全面发展时期,当时电影业是推动香港经济发展的一个重要产业。
香港电影当时不仅在亚洲繁荣发展,而且也为全世界所接受。
在过去的几十年中,香港电影赢得了广泛的国际认可。
许多演员、导演、摄影师和制片人已经家喻户晓。
他们以各自独特的风格、尖锐的视角和创新的情节而广受称赞。
正因为如此,单单在过去的10年内,香港电影和电影人就已获得了300多项国际奖项。
近年来,大陆香港合拍片获得了巨大的票房成功。
就拿《卧虎藏龙》这部大受欢迎的合拍片来说,它在全球的票房为4500万美元。
北交英汉翻译课件第一单元U1-Course_Introduction

CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)
上半年考试报名时间:2011年2月24日至3月9 日 下半年考试报名时间:2011年8月12日至26日 考试时间:笔译综合能力和笔译实务(3级) 5月29日 /
CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)
CATTI's Levels and Professional Competence Translator and Interpreter of Level 3: Candidates have rudimentary scientific and cultural knowledge and a general competence for bilingual translation and interpretation and can accomplish general translation work.
CATTI (China Aptitude Test for Translators and Interpreters)
CATTI's Levels and Professional Competence
Translator and Interpreter of Level 2:
Candidates have some scientific and cultural knowledge, have a good competence for bilingual translation and interpretation and are capable of translating and interpreting in some areas and with some difficulties.
Lesson 1

V.口译的过程 口译的过程 The Process of Interpretation
口译的基本过程| 输入 | → | 解译 | → | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | → | 语码转换|→ | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | → | 信息处理|→ | 信息表达 | 口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收, 口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收, 解码,记录, 编码和表达这五个阶段:|接受 接受|→ 解码,记录, 编码和表达这五个阶段 接受 → |解码 →|记录 →|编码 →| 表达 解码|→ 记录 记录|→ 编码 编码|→ 表达| 解码
译员的素质 The Qualification Requirements for an Interpreter
1.译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操. 译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操. 译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操 2.译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底. 译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底. 译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底 3.译员必须具备清晰,流畅,达意的表达能力. 译员必须具备清晰, 译员必须具备清晰 流畅,达意的表达能力. 4.译员必须有一个敏捷,聪颖的头脑 具备良好的心脑记忆能 .译员必须有一个敏捷,聪颖的头脑, 逻辑思维能力,辨析解意能力和应变反应能力. 力,逻辑思维能力,辨析解意能力和应变反应能力. 5.译员必须有广博的知识 译员必须有广博的知识 6.译员必须具有高尚,忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅,洁 译员必须具有高尚, 译员必须具有高尚 忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅, 净得体的仪表. 净得体的仪表. 7.口译译员有敏锐的听觉是极其重要的.译员有好的听力 还需 口译译员有敏锐的听觉是极其重要的. 口译译员有敏锐的听觉是极其重要的 译员有好的听力,还需 要有良好的收听条件. 要有良好的收听条件 8.译员必须学会同时做三件事一一认真听,记笔记,思考翻译这 译员必须学会同时做三件事一一认真听, 译员必须学会同时做三件事一一认真听 记笔记, 确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好 要求译员不但听力好, 确实是一项高度紧张的脑力劳动 要求译员不但听力好 , 理解力 而且要记忆力好,反应快. 强, 而且要记忆力好,反应快.
英语口译基础教程Unit1Introdu

01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension
英语口译基础教程 1. interpreting course

3) In terms of ways:
单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )
A Brief history of conference interpreting as a modern profession
b. Dissimilarities The Other Basic Requirements for Interpreters
(1) Acute hearing (to grasp the meaning) (2)A good command of idioms, slang and proverbs, as well as register & appropriateness. (3)Phonetic competence (accent, intonation, stress and rhythms) & public speaking skills (4) Outstanding memory and note-taking ability (5) psychological competence: quick-witted, calm, resourceful (avoid panic and stage fright)
* Translating: i n p u t → c o m pr e h en s i on → (output)expression → checking
3) In terms of criteria a. Similarities: a faithful reproduction in natural TL. b. Differences:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
An Introduction
Teaching Objectives
To get familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting To facilitate students with interpreting procedures and basic skills and strategies, such as memory training, note-taking, oral presentation and public speaking, etc.
Oral language
Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach me—mostly my buddies at the UNC while I was in school. I occasionally use a PRO to advise me on improving --but no one regular. I've come to realize that I'm just a "hack"--so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.
Teaching Objectives
To arise students’ awareness of current affairs and background knowledge To cultivate students’ ability of discourse analysis, logical thinking, cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa.
Language styles in interpreting
Formal language
I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.
Definition of Interpreting
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间 或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转 换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之 目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交 往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
Differences between interpretation生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事 们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在 北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到 高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意 气相投的气氛中结束。
Interpreter’s knowledge structure
KI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 ) – KI=Knowledge Required for an Interpreter – KL=Knowledge for language – EK=Encyclopedic Knowledge – S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills
Oral language and interpreting
译入语TL口语是口译的基础。 口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、 俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实 为信、流利为达、动听为雅。 中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述 的笔译教学。
Example 1: How do you interpret?
Types of interpreting
By forms: consecutive interpreting 交替传译 simultaneous interpreting 同声传译 whispering interpreting 耳语口译 sight interpreting 视阅口译
Types of interpreting
今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs // I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel // I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡// tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//
Language styles in interpreting
As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.//
Definition of Interpreting
It is defined as “oral translation of a written text”. It is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.
–
–
Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that affected the life insurance business? A: It is not narrowing that much, thank goodness. We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason it’s narrowing is women are doing things to themselves that they shouldn’t be doing, like smoking ,and all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.
问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是 近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影 响? 答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是 比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距, 大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原 因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及 男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外 没有别的原因。
问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在 还有教练吗? 答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳 大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我, 但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩 玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.
Language styles in interpreting
Fairly formal language
By ways: one-way interpreting 单向口译 two-way interpreting 双向口译
Types of interpreting
By contents: guide interpreting 导游口译 ceremony interpreting 礼仪口译 information interpreting 宣传口译 conference interpreting 会议口译 negotiation interpreting 谈判口译
Translation is written and interpretation is spoken. The time limit is quite different. Professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language, using a good library of dictionaries and reference materials.