Chapter 4 翻译单位与语篇翻译
大学英语泛读教程第四册全文翻译

Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。
以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。
1.有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。
我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。
我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。
显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。
2. 当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。
3.但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。
4. 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。
多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。
然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。
5. 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。
不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。
对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。
你的天赋在最原始的层面上起作用。
它的任务就是创造。
它是你的故事的创造者。
6. 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。
天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。
它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。
如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
只有健全的技艺才能使我们做到这一点。
7.一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。
chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5
CHAPTER 4 翻译

至1966年,20种氨基酸对应的61个密码 子和三个终止密码子全部被查清
遗传密码的性质
简并性(degeneracy):由一种以上密码 子编码同一个氨基酸的现象。61个编码 氨基酸,3个终止密码子UAA(赭石), UAG(琥珀),UGA(蛋白石)。
普遍性和特殊性: 密码子对各种生物都 适用,支原体中UGA编码色氨酸,嗜热 四膜虫中UAA编码谷氨酰胺。
密码子:mRNA上3个核苷酸翻译成蛋白质多肽链上 的一个氨基酸,这3个核苷酸就称为密码子。 ORF: 从mRNA 5„端起始密码子AUG到3‟ 端终止 密码子之间的核苷酸序列,各个三联体密码连 续排列编码一个蛋白质多肽链,称为开放阅读 框架(open reading frame, ORF)。
反密码子:tRNA分子的反密码子环上的三联体核 苷酸残基序列。在翻译期间,反密码子与 mRNA中的密码子互补结合。
tRNA的种类
起始tRNA和延伸tRNA:能特异性识别 mRNA模板上起始密码子的tRNA叫做起 始tRNA,其它为延伸tRNA。原核生物 起始tRNA携带fMet(甲酰甲硫氨酸),真 核生物起始tRNA携带Met(甲硫氨酸)。 同工tRNA:多个代表相同氨基酸的 tRNA,均专一于相同的氨酰-tRNA合成 酶。
tRNA的种类
校正tRNA:
① 由于结构基因中某个核苷酸的变化导致 氨基酸的密码子突变为终止密码子称为 无义突变。无义突变的校正tRNA可通 过改变反密码子区校正无义突变;
② 由于结构基因中某个核苷酸的变化导致 一种氨基酸的密码子变成另外一种氨基 酸的密码子称为错义突变。错义突变的 校正tRNA通过改变反密码子区把正确 的氨基酸加到肽链上。
密码子与反密码子配对的摆动现象
I 次黄嘌呤 核苷
Unit4课文译文

Unit 4Main Reading研究随时间流逝而变得更令人兴奋威廉·D·菲利普斯几乎从记事起我就对科学萌生了兴趣,到大约五岁时,我就收集了家里用过的装东西的瓶子作为自己的“化学器材”。
我用父母给我的显微镜观察可以找到的任何东西。
科学仅仅是我童年时为之着迷的事情之一,其他的还有钓鱼、棒球、骑车和爬树。
然而随着时间的流逝,显微镜和化学比棒球棒、钓鱼竿和橄榄球头盔更吸引我的注意力。
记得在我十岁以前,我就决定要把科学作为我的终身事业,而且以一种非常有限而天真的眼光开始欣赏物理学的简单与美丽。
我在我们家屋子的地下室有一个试验室,我全然不知石棉、电和紫外光的危险,花了很多时间在那儿试验火、炸药、火箭和碳弧。
我父母并不直接参与我的科学试验,他们对我的试验持宽容的态度,甚至在家里的电路因我超负荷用电而全部短路时也是如此。
他们总是鼓励我,给我探索、学习和娱乐的自由。
上高中时,我从精彩的科学和数学课堂上得到快乐和收获,但回想起来,那些重点培养语言能力和写作技巧的课程,对我后来拓展自己的科学生涯,和科学和数学课一样重要。
我敢肯定,我高中参加的辩论赛有助于我日后更好地作科学演讲;有关写作风格的课帮助我写出更好的论文;而学习法语则大大促进了我后来跟克劳德·科恩-唐努吉的研究团队富有成果的合作。
读高中时的第二个暑假,我在特拉华大学打工做试验。
那是一次很好的经历,我从指导我的那位研究生那儿明白了一个重要的道理,他告诉我说,“一个实验物理学家就是把嗜好当作工作来谋生的人。
”在朱尼亚塔学院,我开始真正理解数学和物理学之间的联系。
作为物理学前提的微积分既是一项挑战,又是一大乐趣。
这时我开始领略到物理学和数学中的美与统一,而此前我却无法欣赏。
在朱尼亚塔我开始了电子自旋共振的研究,而在阿尔贡国家实验室度过的一学期加深了我对这一课题的理解。
这一经历帮助我成功进入麻省理工的丹·克莱普内尔研究团队攻读研究生,在那里我主攻磁矩的精密测量。
chapter four-商务英语英汉翻译教程

Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
新标准大学英语四unit4课文翻译

信用卡陷阱有一件事我得坦白。
几年前,我排队为家人取戏票时,我的朋友也在为她的家人取票。
我拿到了票,用信用卡付了账,对这种非现金交易的便利感到很满意。
然后就轮到她付款了,整个交易也进行得同样顺利,但我的高兴劲儿很快就变成了莫大的羞耻:我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的深蓝色卡,而她的信用卡则是高级的金卡。
她是怎样弄到金卡的?怎么会这样呢?我知道我挣得比她多,我的车比她的车新,我的家比她的家漂亮,她怎么看起来显得比我光鲜呢?我有一份跟那时候任何工作相比还算安定的工作——虽然不是非常安定,不过我也没什么可抱怨的。
我是通过按揭贷款买的房子,可那会儿谁买房不贷款呢?我每个月底都付清信用卡欠款。
所以,虽然从技术上讲,我欠过信用卡公司的钱,但只是欠几个星期而已。
所以我认为我的信用等级应该很高。
你可以说我肤浅,而我也并不感到自豪。
但就在当时当地,我突然非常嫉妒那位朋友,我决定不要蓝色信用卡了,我要一张金卡。
金卡突然变得不可或缺,它会让我自我感觉良好,会让别人觉得我更有魅力。
于是,我去信用卡公司申请最特别、最耀眼的金卡。
可是,我的申请被拒绝了。
过了几秒钟,我才从这个打击中回过神来,我问自己为什么被拒绝。
显然,因为我每次都按时全额付清信用卡欠款,所以我不是他们想要的那种金卡客户。
他们的目标客户是那些随时有购物刷卡的冲动、有潜在信用风险、经不住诱惑超支消费、并且经常延期还款的人。
这样他们才有机会收取更多的利息,挣更多的钱,这就是他们的经营之道。
这能够解释为什么信用卡公司会用超低利率诱惑像我们家孩子那样的穷大学生吗?三个星期前,我的二女儿回家过周末。
她在读大一第二学期。
和她的大多数朋友一样,她借了3,000英镑的学生贷款,并从她可怜的妈妈(哈!)那里得到一笔小小的生活费,用于支付交通费、书费及其他生活费用。
她穿的衣服是从当地的慈善商店买来的,并且她平时也很少出门。
她拥抱了我(她以前从不拥抱我),然后说:“妈妈,我有事要跟您商量。
Chapter 4 翻译单位与语篇翻译-文档资料
5) 我们必须全力以赴,拿下这场球。
We must do our level best to win this game. 6) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?
【译文】法国人请客,通常只须做两个菜:一个头盘,一个主 菜,就够了。我们中国人请客,六个人吃六个菜再加一个汤, 是很平常的。那么多菜我们都能吃下去,而法国人请客,菜 虽少,我们也一样能吃饱。
【解析】该语篇用“usually”,“and”,“quite common”和 “whereas”体现了作者的意图,说话的逻辑关系,译文采用 “通常”、“平常”,“虽……也一样”等过渡、承接和转 折手法,准确地转达了作者的意图,体现了整体连贯性。”
throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
8) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
9) That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。
Examples of Translation from Chinese to English: 1) 这些国家的经济形势每况愈下。
The economic situation in these countries is on the downgrade.
2) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。
Why did you set the wolf to keep the sheep? 10) 他是信口开河,他对经济一窍不通。
Unit4文献阅读与翻译第4章
(2) Omission of the Article
(1)Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
任何物质,不论是固体,液体或气体,都由原子组成。 (2)The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。
(4)Omission of theConjunction
(1)If I had known the risk,I would not have joined in it. 早知道危险,我就不参加了。 (2)Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
for example
Take the following English sentence and its Chinese translation for example: The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确的多。 A comparison between the Chinese version with the English original shows that many of the "redundant" English words have been omitted in the Chinese translation;otherwise,the Chinese sentence would sound wordy and unnatural.
chapter 4 语篇翻译
例 1 . 近代的上海,十里 洋场, // 自开埠(读 “布”)以来,固然有许 多辛酸的不平等的血泪史, 固然有许多污泥浊水,这 里被成为是“冒险家的乐 园”, // 这里有鸦片,有 荡妇,有赌棍, // 使人纸 醉金迷,乃至使人堕落。 // 可是,上海这座现代大城 市却更有它的另一面, // 它有活力、它聪慧、革新、 进取, // 它敢于担风险, 有竞争意识及机制 (?!), // 这种城市意 识(?!)或风格,使人 奋发,跟上时代,走向进 步。
(2) (试译,仅供参考) Shanghai in modern times was a metropolis crowded with foreign adventurers .// After the port city opened up , it witnessed a history of blood and tears filled with bitterness, inequality, filth and mire, well-known as the “Paradise of Adventurers” for its rampant opium, harlots and gamesters, which induced people to indulge in luxury and even degeneracy. //There was, however, another facet to modern Shanghai noted for its vigor, intelligence, creations and enterprise with a spirit ready for running risks, which formed an awareness of its own and the mechanism of competition. //The city, with this awareness or style, inspired its people to keep up with the times and make progress.
Chapter 4 Chapter4 英汉对比与翻译(二)
Chapter 4 A Comparative Study of English and Chinese (Part II) Teaching aims: to learn about the linguistic differences of Chinese and English so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of syntactic structure in Chinese and EnglishDifficult teaching points: hypotactic & paratactic; subject-prominent & topic prominent; static & dynamic.Teaching references:1. 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛出版社,20022. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社;3. 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004Teaching methods: Analysis and Practice1. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, …so fa r as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;Examples:1. That is our policy and that is our declaration.—— W. Churchill这就是我们的国策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12) If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one. 我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。
Why did you set the wolf to keep the sheep? 10) 他是信口开河,他对经济一窍不通。
He is shooting off his mouth. He does not know the first thing of economy.
The Omission of Pronoun
【译文】美国和中国有着共同的利益,当然也 有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和 尊重的态度来探讨所存在的分歧。
【解析】由于谈的是中美两国的重大国际关系 问题,译文用了“当然”“不过”使语篇意义 完整,措辞显得婉转,语气平和友好。
15
例3:An efficient computer code for calculating the
故事就发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里。这种 小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。
Examples of Translation from English to Chinese: 1) I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。 2) He went through fire and flood to save his
13) in deep water
水深火热
14) turn up one’s nose at
嗤之以鼻
15) skin and bones
பைடு நூலகம்
皮包骨头
16) touch and go
一触即发
17) from the cradle to the grave 一生一世
18) hit the nail on the head
翻译单位
Barkhudarov 巴尔胡达罗夫(前苏联): “原语在译语中具备对应物的最小单位。”
按语言等级体系分: 音位层 phoneme (grapheme) 词素层 morpheme 词 层 word 词组层 phrase 句子层 sentence 话语层 text
★ “必要和足够层次的翻译是等值翻译” ★ “层次偏低的翻译是逐词死译” ★ “层次偏高的翻译是意译”
插科打诨
8) speak one’s mind
畅所欲言
9) be after one’s own heart
称心如意
10) at one’s finger-tips
了如指掌
11) fish in troubled waters
混水摸鱼
12) thousands upon thousands of 成千上万
In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 3) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。
By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 4) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮 仗。
13) He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 14) It is better to do well than to say well.
说得好不如做得好。(≈喊破嗓子不如做出样子。) 15) It’s your pen. I found it on the playground.
impact parameter distribution of atomic ionization
probabilities caused by charged particle impact has
been developed. 【译文】已经研制出一种有效的计算机代码,用于计
算由于带电粒子冲击所引起的原子电离化概率的 冲击参数分布。 【解析】该语篇属科普文章选段,语法结构严密,名 词扩展修饰部分安排合理,结构紧凑。此类语篇 的翻译主要是把好语法关,查清专业术语的确切 意义,比如像“code”(代码)、“the impact parameter distribution”(冲击参数分布)、 “atomic ionization probabilities”(原子电离化概 率) 、“charged particle”(带电粒子)等。
mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。
3) You have a lucky star above you. 你真是福星高照。
4) She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。
5) The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些商店。 6) He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取。 7) She is an easy-going woman. She always
Everything comes to him who waits. 40) 小巫见大巫。
The moon is not seen when the sun shines.
第二节 以句子为单位
关注意义推进模式:认真追循原文的句式和结构, 准确把握作者的思想轨迹,准确再现原文含义。
It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.
→ 心与肝至为密切的关系早为人知。
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
→ 有一个好办法,就是想象与持不同偏见的人进行辩 论。
翻译单位与语篇分析
Translation Unit & Discourse Analysis
throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
8) That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
9) That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。
(词汇衔接 与 结构衔接) 词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系。(重
复、同义、反义、上下义、部分-整体 等)
例1:Here is a little gift for your birthday. 【译文】薄礼一份,祝你生日快乐! 【解析】这是非正式的贺卡语,虽然短,但也是一个语篇。
14
例 2 : The United Stats shares interests with China, but we also have some disagreements. We believe that we can discuss our differences with mutual understanding and respect.
恶事传千里。
35) Practice makes perfect.
熟能生巧。
36) 欲速则不达。
More haste, less speed.
37) 金窝银窝不如自己的小窝。
East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。
All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。
As things stood, what else could he do but swallow the insult?
7) 侵略者已经走投无路。
The invaders had come to the end of their tether. 8) 我讨厌游手好闲的人。
I dislike the people eating the bread of idleness. 9) 你为什么要引狼入室?
第一节 以词为单位
单词:汉英语言中单词对等程度要高一些
1) television (名词)
电视
2) electricity (名词)
电
3) wheat
(名词)
小麦
4) 坐
(动词)
sit
5) 小
(形容词) small
6) 和
(连接词) and
成语:
7) cut in a joke
Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.
5) 我们必须全力以赴,拿下这场球。
We must do our level best to win this game. 6) 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?
Examples of Translation from Chinese to English: 1) 这些国家的经济形势每况愈下。