英语翻译去年考试题整理版
英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英语翻译证书笔试题及答案

英语翻译证书笔试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 一带一路:______- 网络安全:______2. 翻译下列句子中的划线部分:- 我们公司致力于研发新产品,以满足市场需求。
(研发):______ - 他是一位杰出的科学家,对科学界做出了巨大贡献。
(杰出的):______- 这个项目的成功实施,将对我们的经济发展产生积极影响。
(实施):______二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列中文句子翻译成英文:- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
- 他决定放弃高薪的工作,去追求自己的梦想。
4. 将下列英文句子翻译成中文:- With the advancement of technology, our lives have become more and more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.- He decided to give up his high-paying job to pursue hisdream.三、段落翻译(每题15分,共40分)5. 翻译下列段落:- 当今世界,全球化趋势日益明显。
各国之间的经济、文化交流日益频繁,这不仅促进了世界经济的发展,也丰富了人们的精神生活。
然而,全球化也带来了一些挑战,如文化冲突、环境问题等。
我们需要在全球化的过程中寻求平衡,以实现可持续发展。
6. 翻译下列段落:- In today's world, the trend of globalization is becoming increasingly apparent. The economic and cultural exchanges between countries are becoming more frequent, which not only promotes the development of the world economy but also enriches people's spiritual lives. However, globalization has also brought some challenges, such as cultural conflicts and environmental issues. We need to seek balance in the process of globalization to achieve sustainable development.四、翻译技巧简述(每题10分,共10分)7. 简述翻译中的“直译”与“意译”的区别。
英语翻译考试试题

英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。
无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。
因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。
为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。
下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。
第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。
请将其翻译成汉语,并解释其含义。
2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。
3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。
4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。
5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。
第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
10. "请注意,这个区域禁止停车。
"请将这句汉语标语翻译成英语。
第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。
"请将这句汉语句子翻译成英语。
大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。
”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。
”- (3) “多样化有助于分散风险。
”- (4) “全球化带来了新的机会。
”- (5) “创业精神是关于承担风险。
”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。
笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。
- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。
- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。
- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。
人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。
各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。
考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。
以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。
题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。
题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。
”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。
题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。
”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蓝色为不确定,未找到原题的。
粉色是引用课件上的原题1. Chain reaction连锁反应2. Over production 生产过剩,过量生产?一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。
Over production is still a glaring problem in ordinary processing industries.3. adopt measures采取措施4. a castle in the air空中楼阁4、The plan is nothing more than a castle in the air. 这个计划只是空中楼阁。
5. under a heavy load重载下6. convert wastes into useful materials变废为宝,废物利用?7. without loss of time不失时机8. a favorable environment良好的环境中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新的体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
China will be dedicated to establishing a national innovation system and creating a favorable environment to stimulate the innovation of knowledge, technology and institution. It is the only course for China to achieve its development extending to the new century (itstrans-century development).9. polite society上流社会?10. backwardness落后局面/状态11.身体状况良好in good shape12. 同舟共济in the same boat . /People in the same condition help each other?13.花钱如流水spend money like water?14.难忘的记忆unforgettable memory?15.基础建设infrastructure16.想方设法try various devices to; do everything possible to; find ways and means to; in every possible way; move heaven and earth to; one way or another [the other]; rack one's brains to find ways; try a thousand and one ways to; try by every means to; try by hook or by crook; try every way17.如图所示As shown in the figure18.官方流通货币Launched on 1 January, 1999, the euro becomes the official currency in the 11 European Union nations. 1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币。
19.金融危机financial crisisThe consumer spending was dampened in the regional financial crisis in Asia.亚洲地区的金融危机抑制了消费。
20.国家创新体系a national innovation system6、中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新的体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
China will be dedicated to establishing a national innovation system and creating a favorable environment to stimulate the innovation of knowledge, technology and institution. It is the only course for China to achieve its development extending to the new century (itstrans-century development).21. The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况(考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界)22.Medicines are displayed or stored in a cool dry place away from direct sunlight把药品放在远离阳光直射的阴凉干爽的地方。
23. The options of the poor families were narrow down so that they were most compelled to borrow money.那几乎贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债.(那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫去借债)24. The speaker's voice couldn't reach to the back of the auditorium.礼堂后排听不到演讲人的声音。
25. Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
26. The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.利率一直在10%到15%之间不断波动。
27. The adoption of new policies will surely lead to some striking results.采取各项新政策必将带来显著成果。
28. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
29. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
30. Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
31.The examination left no doubt that the patient had died of cancer.调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。
32. The Panama Canal has become Panama’s Canal, ending 95 years of American control.巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结束了美国95年的控制。
33. The ever-increasing demand for private cars could be halted by more investment in public transport.公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车需求。
34.He is an expert more in name than in reality. 他这个专家有其名而无其实。
35. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
36.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world37.可以预言,数字技术在电子产品中的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大. It can be prophesied that digital technology will be used increasingly in electronics and in other industrial products.38.中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。
There will be new trends in the personnel market after China’s entry into the WTO.39.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
There are three dinning rooms and a VIP room in the restaurant with a total of 240 seats. (The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats.)40.得寸进尺。
If you give him an inch, he will take a mile.。