2012级 CET4 汉译英翻译技巧总结1

合集下载

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧

英语四级翻译做题技巧英语四级翻译做题技巧四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。

以下就给出了翻译部分的做题技巧。

1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的'信息。

2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

英语四级翻译技巧介绍

英语四级翻译技巧介绍

英语四级翻译技巧介绍一、提前积累词汇翻译过程中,词汇是非常重要的。

提前积累和记忆一些常用的词汇和短语,能够帮助提高翻译的准确性和流利程度。

可以通过背单词、查词典、阅读英文文章等方式积累词汇。

在背单词的过程中,可以注意单词的用法和搭配。

此外,多读一些英文原文,了解一些英语中常用的成语和短语,这样在翻译过程中就能更准确地把握原文的意思。

二、了解语言特点和表达习惯不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译时需要根据原文的意思和语言特点来选择合适的表达方式。

了解目标语言的语法和词汇特点,能够帮助选取更合适的翻译方式。

例如,中文中有许多成语和俗语,而英语中则较少使用。

在翻译时,可以根据语境和意思来选择适当的表达方式,避免直译直译导致意思不准确或不通顺。

三、了解背景知识和文化差异在翻译过程中,了解原文中的背景知识、文化背景和体裁特点是非常重要的。

例如,在翻译新闻报道时,应该了解相关的社会、政治和经济背景,以免误译或错意。

了解双方文化差异,可以帮助考生更好地进行翻译,避免出现不合适或不准确的翻译。

四、保持语言的简洁和准确在翻译过程中,应该始终保持语言的简洁和准确。

避免过多的冗长句子和繁琐的词汇,以免影响句子的流畅度和易读性。

另外,应该尽量精确地表达原文的意思,避免出现歧义或错误的翻译。

在面对复杂的句子时,可以先弄清楚句子的结构和逻辑关系,再根据语境来进行准确的翻译。

五、练习翻译和查漏补缺翻译技巧需要通过实践来提高和巩固。

可以多做一些翻译练习,例如翻译英文新闻、文章或句子,并与答案对比以找出自己的不足之处。

在练习中,还要多进行查漏补缺。

将不熟悉的词汇和句子记录下来,进行针对性学习和记忆。

同时,多查阅一些与翻译相关的参考资料和工具,如翻译词典、双语语料库等,为翻译提供支持和参考。

总之,英语四级翻译是一项需要长期积累和实践的技能。

通过积累词汇、了解语言特点和背景知识、保持语言的简洁和准确,以及进行练习和查漏补缺,考生可以不断提高自己的翻译水平,取得更好的成绩。

公共英语四级英译汉技巧

公共英语四级英译汉技巧

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all;否定重点,如i don"t teach because i have knowledge. (我并非因为有知识才去教书)。

四级翻译技巧

四级翻译技巧
e.g. Men and women, old and young, all like the game. 男女老少都喜欢这项体育活动。
4 增补 (1)语义上的增补 e.g. The shortage of water in the city has become more and more serious. 这个城市的缺水情况越来越严重。 (2)语气修辞的增补
注:能直译的地方尽量直译,不能直译的地方用意译
具体操作方法:
1、阅读原文,吃透原文意思,把握原文风格、形式 2、捋顺原文每个句子结构,掌握句与句之间的衔接 3、原文句段翻译顺序
由小到大:词—词组—句子—段落; 由主到次:句子主干结构(主谓宾、主系表)—句 子附属成分(从句、定语、状语、补语以及其他修饰成 分)—句与句间的衔接(逻辑关系);
In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enable faster processing, and provided more options, all of which free more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time.

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CET 4 汉译英翻译技巧总结自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

本文从词法、句法和语篇的角度介绍一些汉译英的翻译技巧。

侧重分析的翻译技巧为:(一)词法:词性的转换;数词的英译(二)句法:语态的转换;句子的分译与合译(三)语篇:连接词的运用;重复表达的处理(一)词法1、汉译英中词性的转换在汉英翻译中可以进行各种词性的转换,例如汉语动词转成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等。

其中,汉语动词转为英语抽象名词尤为普遍。

结合译例:原文:宋朝的创始人建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。

这种官员体系使得宋朝的权利比以往任何朝代都更集中在皇帝和官僚机构的手中。

译文:The founders of the Song Dynasty built an effective centralized bureaucracy staffed with many civilian scholar-officials. Regional military officers and their supporters were replaced by officials appointed by the central government. This system of civil service led to a greater concentration of power of the emperor and his palace bureaucracy than had been achieved in the previous dynasties.该例中原文中的动词“集中”在译文中被转换为名词“concentration”,从而更符合英语的表达习惯。

以下是汉译英中常见的词性转换类型:(1)动词转为名词他这个人最爱说话了。

He is a great talker.他妹妹老是说谎。

His sister is a great liar.(2)动词转为介词他用手指在墙上写下了自己的名字。

He wrote his name on the wall with his finger.许多学生反对他。

Many students are against him.(3)动词转为副词演出已经开始了。

The performance is on.(4)形容词转为名词她非常漂亮。

She is a real beauty.你说他傻不傻?Don’t you think he’s an idiot?从上面词性转换的译法中不难看出,翻译中的词性转换存在一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得多一些。

在汉译英过程中要根据规律灵活转换词性。

2、数词的英译处理汉译英过程中也常出现数词的英译问题。

数词英译的难点在于以下两个方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词表示倍数。

总结如下:(1)数词表示约略或夸张数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示轻重、大小、程度等的概念。

这类数词构成的短语常用作副词或者形容词。

英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应该按照英语的习惯用法来译,如:万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。

If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.这里的交通四通八达。

Traffic lines here radiate in all directions.所以在此类情况下,译者要注意将原文数词所传达的副词或形容词的效果表达出来,体现出与原文对应的轻重、大小、程度等概念。

(2)倍数倍数的翻译也是汉语数词英译的重要内容。

下面是汉语中一些常见的倍数与百分比表达法及其英译。

A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B. 结合译例:新校的占地面积是老校的三倍。

The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.A增加n倍;A比B多n倍:可以译成A is n+1 times as adj. as B;A increases (rises, goes up, grows) by n times.结合译例:氧原子几乎比氢原子重15倍。

The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.(3)百分比的增加或减少百分比的增加或升高可用的英语表达法有increase by, raise by, go up by等,例如:据中国海关统计,去年外商投资企业的产品出口值达8.1亿美元,今年上半年又比去年同期增长58.4%。

According to Chinese Customs statistics, exports of foreign-funded ventures totaled US $ 7.81 billion last year and registered an increase of 58.4 percent in the first half of this year over the same period of last year.过去三年中,该省的杂交水稻亩产量增长了百分之五十。

Over the past three years, the province has raised its per mu yield of hybrid rice by one half.百分比的减少或降低可以用的英语表达法有reduce by, fall by (to), go gown by等。

例如:采用新技术使生产成本一下子降低了25%。

The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one quarter.作为出口主体的国有企业今年出口278亿美元,比去年减少了3.4%。

As the major force of China’s export, China’s state-owned enterprises only exported US $ 27.8 billion worth of goods, representing a reduction (decrease) of 3.4 percent.(二)句法句法部分主要探讨两个翻译问题:句子语态的转换以及句子的分译与合译。

1、汉译英中句子语态的转换转态译法就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

一般来说,英语比汉语用的被动语态更多,翻译中也可以结合这个规律进行转换,结合译例:原文:上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。

美丽的外滩,缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。

译文:Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as the “Pearl in the Far East”. Its infinite glamou r is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road.该例中通过语态的转换,避免了译文头重脚轻的现象,也符合英文的表达特点,又如下面的例子:当下众人七言八语。

By now proposals of all kinds were being made.马路两边是整齐的梧桐树。

The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.下面总结通常对语态进行转译的几种情况:(1)强调受事,突出被动状态。

如:这个词不是我的发明,是农民的发明。

That term was invented not by me but by the peasants.(2)因种种原因,不出现或无须说明施事者。

如:这种书是给儿童写的。

Such books are written for children.(3)使句子结构匀称,文气连贯,如:他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.(4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句,如:大家都认为这样做是不妥当的。

It is generally considered not advisable to act that way.(5)使语气委婉,措辞礼貌,如:今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。

There will be a teaching symposium at 7:00 pm today. All the faculty is expected to attend.(6)汉语中带有被动意义的主动句,如:病人正在手术中。

The patient is being operated on.2、句子的分译与合译汉译英中决定分译和合译的重要因素是句子中各个成分之间的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

(1)句子的分译所谓分译,就是把原文的一句话翻译成两句或更多句。

需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。

分译能使译文层次分明、易于理解。

一般有下面几种分译的考虑:按照内容层次分译,如:少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.从主语变换处分译,如:四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。

相关文档
最新文档