Unit2接待口译

合集下载

中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service

中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service


room rate 房价 standard rate标准价 advance deposit 定金 twin room 带两张单人床的房间 double room 带一张双人床的房间 registration 登记 rate sheets 房价表 tariff 价目表 cancellation 取消预定 en-suite 套房 imperial suite 皇室套房 mini suite 小型套房 honeymoon suite 蜜月套房 penthouse suite 楼顶套房 unmade room 未清扫房 on change 待清扫房 valuables 贵重品 porter 行李员
11. You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. 13. Without Ms. Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.
Key words and phrases
maneuver successfully to get our job done
成功地使我们的使命得以完成
maneuver / manoeuvre
灵巧地移动;花招
v.;n. 策划;设法挑整;

上海中级口译教程第2章

上海中级口译教程第2章
• 建议:用catering to 的介词短语替代动词词 组meet one’s needs
2-2:宾馆入住 Hotel Accommodation
• 提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
• You’ll have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 建议:打几折的用法
2-1:机场迎宾 Greetings at the airport
• 感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司 指导。 • We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.
• 可以说我们每个人都成功地使我们的使命 得以完成。 • 建议:在句子翻译中须注意积累如,so to speak ,maneuver 等常用词。
2-3:宴会招待 Banquet Service
• Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Vocabulary Work
• in the middle of the negotiation 在谈判过程中 • contribute one’s share 贡献自己的一份力量 ; 有 助于一个的股 ; 尽责任 • put an end to more business talks 不谈商务 • maneuver 操作,机动练习 ? • limit our talk to friendship 我们今天讲友情 • delight sb. completely in the foods 尽情享受食物 • Mother Nature grants sb. sth. 大自然赐予的

第二单元接待口译词汇预习

第二单元接待口译词汇预习

第二单元接待口译Unit Two Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greetings at the airport1.人力资源部经理:manager of Human Resource2.top-notch: 顶尖的3.能够成行:you make it4.不辞辛劳:in spite of the tiring trip5.百忙中抽空:take time from the busy schedule6.run into a storm: 遇到了暴风雨7.be held up: 滞留8.clear up: 天放晴了9.attending service: 服务10.倒时差:get over the jet-lag11.行李齐了:have got all the luggage12.下榻宾馆:take sb. to the hotel13.设宴洗尘:host a reception dinner in your honor14.总裁:Chairman of the Board15.杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel accommodation1.check-in: 登记2.预订房间:reserve the room; have a reservation3.确认函:confirmation letter4.travel agency: 旅行社5.itinerary: 行程表6.accommodation: 住宿7.双人间:double room8.豪华套房:deluxe suite9.八折优惠价:have a rate with 20% off10.m orning call: 叫醒服务11.p hotocopy: 复印12.e xpress mail: 快递,快件13.总台:Front Desk14.餐饮部:Catering Service15.洗熨部:Laundry Service16.楼层服务台:Floor Service Desk17.f itness exercise: 健身18.教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service1.敬业:dedicated2.contribute one’s share: 尽了自己的责任3.maneuver: 操纵,用策略4.大自然所赐予的:that Mother Nature grants us5.cuisine: 菜肴,烹饪,菜系6.色、香、味、形:color, aroma, taste and appearance7.调料:seasoning8.食物的质地:the texture of raw materials9.原汁原味:original flavors10.a ppetizing: 引起食欲的11.特色点心:special snack12.皮薄汁醇:thin and translucent wrappers; rich tasty soup13.皮脆肉嫩:crispy skin and tender meat14.酸甜适口:sweet and sour, tasters’ choice15.f igure out: 弄明白16.好戏还在后头:have more surprises to eat17.祝酒:drink to18.干杯:cheers2-4 参观访问Getting around1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰: take a bird’s-eye view of4.走马观花: cast a passing glance at flowers while riding onhorseback5.言归正传: come back to our story6.项目审批权: be authorized to approve projects7.优惠政策: preferential policies8.与国际管理体制接轨: operate under the managementsystem of international standards9.跨国公司: multinational10.骨干企业: enterprises of pillar industries11.生物技术: biotechnology12.高技术产业链: high-tech industry chain13.一条龙服务: stream-lined one-stop service14.生态型开发: ecological exploitation (conservation)15.可持续发展: sustainable development16.绿草成茵: green grass stretches17.流水潺潺: streams murmur18.鸟儿啁啾: birds chirp19.四季花香: fragrant flowers blossom all year round20.安保服务: security service。

第二单元 接待口译Greetings at_the airport

第二单元 接待口译Greetings at_the airport

Greetings at the airportA: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克。

我要是没认错的话,您一定是戴小姐?Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai,if I’m not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B: 谢谢您来机场接我。

这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: 我很高兴在我的家乡接待您。

人人都说这是个一流的现代化国际机场。

欢迎,欢迎。

我们非常高兴您能成行啊。

非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。

I’m very glad t o have the pleasure of meetin g you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

接待口译

接待口译

V ocabulary Development for Interpretation of Reception Service Unit 2外事接待口译—词汇扩展机场大楼teminal building问讯处information/inquiry desk安全检查security check候机大厅waiting hall登记卡boarding pass抵达时间arrival time起飞时间departure/ take-off time海关the Customs办理海关例行手续going through customs formalities海关行李申报单Customs baggage/luggage declaration form 外币申报单foreign currency declaration form报关making customs declaration应纳关税物品duitable goods/ articles往返票round-trip ticket; return ticket入境/出境/过境签证entry/exit/transit visa入境手续single entry/multiple-entry visa再入境手续re-entry旅游签证tourist visa外交护照diplomatic passport免税店duty-free shop免税物品duty-free goods/articles手提行李hand luggage随身携带行李carry-on baggage行李标签牌luggage/ baggage tag行李手推车baggage/ luggage handcart/ pushcart行李提取处luggage/ baggage claim行李认领/寄存处baggage/ luggage claim/ depositary机场班车airport shuttle bus出租车候车处taxi stand/ rank健康证书health certificate种痘/预防接种证书vaccination inoculation certificate接待员receptionist接待host; receive招待entertain盛大招待会grand reception旅游登记表hotel registration form旅游休息大厅hotel lobby入住/退房check in/ out总统/豪华套房presidential/luxury suite单双人床single/double room外国专家foreign expert/ speicalist; overseas expert/specialist外宾foreign guest/visitor; overseas guest/visitor外事办foreign affair office活动日程itinerary/schedule招待会reception/entertainment party冷餐招待会reception buffet欢迎/告别词welcome/farewell speech/addressSentences1. 见面语请允许我接收一下自己,我叫。

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

句子精炼 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mist aken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

第二单元接待口译

第二单元接待口译

第二单元接待口译2.1机场迎宾1、人力资源部经理:manager of human resources2、top-notch:顶尖的3、能够成行:make it4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip5、百忙中抽空:take time from busy schedule6、run into a storm:下暴雨7、be held up:等待8、clear up:天气好转9、attending service:机乘服务10、倒时差:get over the jet-lag11、行李齐了:have got all the luggae12、下榻宾馆:take you to the hotel13、设宴洗尘:host a reception lunch14、总裁:chairman of the Board15、杂技表演:an acrobatic showA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。

人人都说这是一个一流的现代化国际机场。

欢迎,欢迎。

我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeeda first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’revery happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

中级口议外事接待口译对话材料

中级口议外事接待口译对话材料

中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。

我们一直期待着您的到来。

2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。

越来越多的外商开始来南宁投资。

3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。

1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。

2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。

4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。

4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。

1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾Vocabulary1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division2. top-notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a storm 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidentlyby chanceunexpectedly5.倒时差to get over the jet-lag6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor典型句型1先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?典型句型2是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。

泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.典型句型3我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。

We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。

行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got a ll the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。

明天不必早起。

明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。

不知泰莱克教授意下如何?Good, we will take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We will host a reception lunch in your honor. And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon. We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住Vocabulary1.旅行社travel agency/travel service2. itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3.豪华套房deluxe/luxury suite4. 8折优惠价 a good rate with 20% off5.总台Front Desk6.餐饮部Catering Service7.洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service 宴会招待Vocabulary1. maneuver v/n v 调遣/操纵n 策略/巧计/花招/伎俩artful handling of affairs/a strategic action2.大自然所赐予的Mother Nature grants3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance4.调料seasoning5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture6.原汁原味original flavor7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat9.好戏还在后头have more surprises to expect典型句型1各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。

我特别感谢凯兰女士大驾光临。

没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。

同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4 Getting Around 参观访问Vocabulary1.高科技园区High-tech Park2.鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth3.走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback4.言归正传come back to the story5.优惠政策preferential policies6.与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards7.一条龙服务 a stream-lined one-stop service8.绿草成茵stretches of green grass9.流水潺潺streams murmuring10.鸟儿啁啾birds chirping11.四季花香fragrant flowers blossoming all year round典型句型1先生好幽默!我们言归正传吧。

京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir. Now, let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoysa superior location, with the Capital Beijing as the backdrop,, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2园区建设分两期进行。

一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。

二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。

相关文档
最新文档