新闻英语中的文体特征
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
3 新闻英语的文体特点

• 3)G.I. Generation (1901-1924) • Self-confidence. Responsibility / 7 president (Kennedy --- Bush) • 4) Silent Generation (1925-1944) • No interest in politics • 5) Boom Generation (1945-1964) • Hippies/ Yuppies / Cliton
• 6) Generation X (1965-1981) • Babybust generation / Thirteen Generation Value money/ doubt everything/ hide themselves VW Jetta/ GMS(通用汽车) Sunfire (not Buick) • 7) Millennial Generation (1982-2000) • Higher education/ strict moral level
4. 近义词尽量避免重复
• Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. noted other problems in relations. He emphasized the Taiwan question is a crucial issue. Mr. Han voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced. He added that the activity of U.S. constituted a violation of Chinese soverign.
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语文体的特点及其汉译

2.2造词 由于新生事物层出不 穷,或语言文化上的差 异,在传播相关信息时, 媒体往往面临相应表达 词语缺失的窘境。因此, 媒体会被迫按照一定的 原则临时造词。不少新 词经过新闻媒体登场后, 被人仿效,得到普及, 便成为公认的语言。
2.2.1派生(derivation)
例如: moneywise 在金钱方面 这方法是借前缀或后 缀之助,制造出派生词, supercrat 高级官 主要有名词、形容词和 zipgate 性丑闻 动词三种。前缀以否定 cybercommunity 虚拟社 前缀-等为主,使延伸 会 出来的派生词变成反义 词。
3.2 特殊定语 在新闻英语中,原来 以短语或从句形式出现 的后置定语变成了前置 定语。
例如: war-weary citizens 厌 倦战争的公民 most-favored-nation treatment 最惠国待遇 peace-keeping force 维和部队 middle-of-the-road policy 中立政策
4.新闻英语文体的汉译要点
4.1意思表达清晰准确
译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文 表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别, 不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。
4.2符合汉语语法和中文表达习惯
在翻译过程中,应使译文句子符合汉语语法和中 文表达习惯,注意语序、句序、句子结构。在译 完后,应彻底撇开原文的词序、句序,按照汉语 的习惯重新把译文修改一遍。
4.3准确翻译新闻词语 新闻英语文体用词范围广、变化多,特别是新 词语层出不穷。面对题材范围广泛的报刊新闻材 料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,需要倍 加谨慎,力求准确地翻译出各行业使用的词语。
新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
英语新闻报道的文体特点

英语新闻报道的文体特点作者:袁晓来源:《新闻爱好者》2010年第11期摘要:新闻报道作为信息传播的主要途径,是人们了解信息、获取信息的主要方式之一。
新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。
因此,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法特点。
关键词:新闻英语翻译文体特点新闻的首要职能是报道新闻时事。
通常人们所说的新闻英语(Journalistic English, News English)主要是指新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言。
侯维瑞认为,新闻报道的职能是传播信息,即迅速及时地报道时事新闻,以最快的速度正确地报道国内外发生的重大事件。
真实性、客观性和及时性是新闻报道的要则。
反映在文体风格方面,新闻英语必须正确、简洁、明了,在有限的撰稿时间和刊登篇幅内取得言简意赅的效果。
新闻英语因其自身的特点和传播功能,词汇、时态、语态及修辞等的运用都有其自成一家的特点。
新闻英语的词汇特点新闻英语作为信息传播媒介,需将信息浓缩于一个有限的空间(版面),其目的是便于读者抓住主要内容。
因此,新闻英语词汇的特殊性表现在:词汇简单而具体,行文流畅而不会佶屈聱牙。
新闻英语常常通过使用大写字体、戏剧性标题、简短的段落、简洁的句子来增强新闻的趣味性。
此外,新闻英语还是新词的滋生地,一些新词往往是经过媒体的普及而逐步为公众所接受。
频繁使用新词。
文字是现实生活的反映,而现实生活总是在日新月异地变化。
因此,在新闻英语中,时常会出现一些在原有意义上延伸出新义的词,且已经成为颇有特色的词汇。
随着这些词的广泛运用,它们也逐步渗透到日常生活用语之中。
例如:The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻可分为不同种类, 例如财经新闻, 体育新闻, 娱乐新闻, 新闻 访谈, 新闻报刊等。下面分别就他们的文体特征作简单分析。
( 一 ) 顾 名 思 义 , 财 经 报 道(fina ncia lco ve ra ge )是 有 关 财 政 、经 贸 等问题的报道, 包括工业 、农 业 、经 济 、商 业 、金 融 和 消 费 等 各 个 方 面 。 财 经 报 道 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息 。 及 时 了 解 、准 确 掌 握 英 文 财 经 报 道 的信息内容, 除需具备一定的专业知识外, 还应该对这类报道的语言 运用规律和特征有所认识[1: 1]。首先, 财经报道所使用的新闻语言必 须具体, 不宜用抽象的概念。对于财经报道来说, 语言具体更具有特别 重要的意义。财经报道要传递经济信息, 而局外人往往对这方面的知 识知道得不多。如果语言抽象, 许多外行读者就不能正确理解新闻内 容, 就会不知所云, 陷入“隔行如隔山”的慨叹和苦恼之中。相反, 具体 的语言能够显示出充实的内容, 能够帮助人们读懂财经报道。其次, 财 经报道所使用的新闻语言必须精确。所谓精确就是对新闻事实的性 质、程度、空间、时间的 叙 述 、描 写 要 准 确 无 误 , 不 能 含 糊 其 词 , 不 能 模 棱两可, 不能夸大也不能缩小。新闻报道中遣词造句的精确性, 不但使 报道更加清晰, 便于理解, 而且也可以赢得读者的信任。如果新闻记者 在用语方面不精确, 读者就可能怀疑他在报道事实方面也有差错。可 见, 语言的精确不仅对于新闻的可读性意义重大, 对于新闻的可信性 关系也很重大。再次, 财经报道所使用的新闻语言必须简练。财经新闻 基本上属于“硬新闻”, 时效性强, 要求报道迅速及时, 这一特性决定了 财 经 报 道 的 新 闻 语 言 要 简 明 扼 要 、直 截 了 当 。 英 语 报 刊 上 财 经 报 道 的 版面有限, 读者的时间宝贵, 因此财经报道所使用的新闻语言必须挤 掉“水分”(padding),短小精悍。, 财经报道既有报刊英语的典型特点, 又 有其独特之处, 例如, 灵 活 使用约估性词语。新 闻 英 语强调遵循所 谓 的 ABC 原 则 , 即 accuracy(准 确), brevity(简 洁)和 clarity(清 晰), 其 中 accuracy 更是至关重要, 是新闻真实、客观、可信的保证与前提。然而,
科技信息
○外语教研○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 21 期
新闻英语中的文体特征
陈蕾 ( 无锡市广播电视大学 江苏 无锡 214021)
【摘 要】本人就新闻英语的文体特征作了一定的分析, 包括新闻文体的基本结构和不同类别的新闻题材, 主要从词汇或语法上作出相应 解释。
A: Hello! B: Hello! A: Where do you come from? B: I come from England. A: What’s your name? B: My name is Jim Green. A: How old are you? B: I ’m twenty. …… 这一段对话没有语法错误, 而实际上, 如果一个外国人在大街上 被突如其来的问题如此“追杀”, 会感到十分的尴尬。在某些国家, 这样 一连串的问题一 般 只 在 医 院 、移 民 局 、警 察 局 一 类 的 地 方 才 使 用 。 由 此, 应向学生解释: 如何使用委婉语向别人提问更有礼貌, 什么样的话 题属于隐私, 使学生体验和感受英语国家的文化, 学会尊重他人的民 族习惯。上述例子说明在实际交际中, 由于受母语文化因素的干扰, 而 说 出 不 得 体 的 英 语 的 现 象 非 常 普 遍 。语 言 交 流 不 仅 涉 及 到 一 系 列 的 语 法规则及词条, 而且还涉及到语言使用的社会文化及风俗习惯。一句 完全符合语法规则的话, 用在不恰当的场合, 说得不合说话人的身份, 或者违反当时的社会风俗习惯, 就达不到交际的目的, 有时甚至会造
594
科技信息
○外语教研○
பைடு நூலகம்
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 21 期
因此, 在课堂上要有目的地选择一些东西方文化背景差异的话题, 让 学生分小组、分角色进行练习并表演, 由教师讲评、分析。以话题 meeting a foreigner on the street 为例创设情景对话 , 有一组学生的对 话是这样的:
对 “新 闻 ”的 界 定 。新 闻 学 界 至 今 争 论 不 休 。目 前 新 闻 学 界 关 于 新 闻的定义有文 字 可 查 的 在 11 种 以 上 , 代 表 性 的 说 法 有 “事 实 说 ”、“报 道 说 ”、“手 段 说 ”、“传 播 说 ”等 儿 种 。 很 多 学 者 认 为 陆 定 一 在 二 十 世 纪 四 十 年 代 的 “新 闻 是 新 近 发 生 的 事 实 的 报 道 ”比 较 确 切 一 、新 闻 是 经 过 传 播 的 新 近 发 生 的 有 公 众 知 悉 意 义 的 事 实 的 信 息 。新 闻 是 一 个 抽 象 的 概念, 其形式随着人们的兴趣所在而变化, 给新闻下定义时一个难点 就在于并不是所有的读者都对同样的事实感兴趣, 于是报道者或编者 在决定刊登哪些新闻事实时选择截然不同翻开各类报纸的头版.我们 会 发 现 内 容 大 不 一 样 。也 许 重 大 的 国 际 国 内 新 闻 事 件 各 类 报 纸 都 会 有 相关报道, 但是不难发现剩余的新闻事件并不一致。这就可以看出不 同 的 编 者 对 同 一 事 件 的 重 要 性 或 者 说 该 新 闻 的 可 读 性 看 法 不 一 。一 些 学者尝试把新闻定义为对一个事件的记述, 但并不是对该事件的重 述。在任何一个给定的时刻世界上会同时有无以计数的事件发生, 这 些事件只能在某报道者记述之后才可以称为新闻。换一句话说, 新闻 是对某一事件的记述, 但不是此事件本身。基本上新闻就是对某事件 及其发展的报道, 包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法 或观点。简单地说, 新闻就是人们希望和需要知道的信息。大众传媒通 过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。众所 周 知 , 当今 世界由于信息通讯的迅速发展, 人们的生活与信息密不可分, 而绝大 部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。新闻服务于大众, 而大 众 成 员 又 有 着 不 同 的 认 知 能 力 和 不 同 的 兴 趣 所 在 。新 闻 报 道 者 必 须 以 一种有趣而又简明的方式向读者有效地传递信息, 这样大众成员才愿 意去看, 也才能更好地理解。新闻英语有其自身的特殊性, 了解这些特 征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。
( 三) , 娱乐新闻 以其轻松有趣的内容和形式吸引着许多读者, 是 日 常 生 活 中 能 经 常 接 触 到 的 新 闻 形 式 之 一 。但 英 语 娱 乐 新 闻 有 着 一 些 独特的文体特点, 这使得很多初次接触它们的中国读者在阅读时并不 能享受他们的精彩内容, 甚至会读得一头雾水, 不知所云。为帮助中国 读者更好地了解英语娱乐新闻的独特文体特点, 更精确地领会其意 义, 享受其原汁原味的英语文化。比如在词汇上, 在娱乐新闻中有时为 了准确表达, 娱乐记者们常生造合成词和复合词, 这些生造的词语不 仅圆满地完成了表义的任务, 还使语言变得生动形象给娱乐新闻增添 了其独特的魅力。
( 四) 广播新闻的一般模式为:新闻事实一播音稿一广播播送一收 听领会一听众, 它不 是 一 种 面 对 面 的 交 流 , 而 是 一 种 “传 达 式 ”的 听 力 理解过程, 即在听的过程中, 听众被动地跟着播音员的语流往下听。当 他们听到不解之处, 不可能像阅读报刊新闻那样随意停留或思索。而 且人们在听的过程中, 也不是像录音机那样被动地接收有声材料, 而 是不自觉地对进 入 听 觉 系 统 的 信 息 进 行 积 极 的 预 测 、筛 选 、释 义 和 总 结 等 一 系 列 复 杂 的 心 理 加 工 。 所 以 要 听 懂 VOA 和 BBC 新 闻 并 非 易 事。针对这一问题, 我们从 VOA 和 BBC 新闻用语的文体特点出发, 一 定会有助于我们更好的理解他们。例如才词汇方面的特征, 包括新 词 汇多。随着社会飞速发展和新事件的发生, 新词也不断的应运而生。如 bird flu (禽 流 感), SARS(非 典), Hamas(哈 马 斯 抵 抗 运 动 ), IslamicJihad (吉哈德一伊斯兰圣战组织), AIQaida (基地组织), TaIib an (塔利班)等 等。 缩 略词多。缩略词具有节省时间和生动新颖的特点, 因而在 VOA 和 B B C 新 闻 中 被 大 量 使 用 。 如 OPEC (The Organization of Petroleum Exporting CountrIe。 石 油 输 出 国 家 组 织), IAEA(International Atomic Energy Agency 国 际 原 子 能 组 织 ), IMF (international Monetary Fund 国际货币基金组织), DJH (Dow- Jones Index 道琼斯指数)等等。地 名、国家名多在 VOA 和 BBC 新闻广播中常常用约定( 下转第 601 页)